tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post1859021057218444708..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: [VCLN] Hillis Miller + sửa chữaNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger76125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-16440749314228256252012-03-17T10:13:57.448+07:002012-03-17T10:13:57.448+07:00Tôi mà có cô vợ như LH thì sướng quá, làm gì cổ cũ...Tôi mà có cô vợ như LH thì sướng quá, làm gì cổ cũng bênh, nhưng ở nhà chắc đánh nhau suốt ngày, heheAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-52027801041115726342011-12-21T11:51:46.246+07:002011-12-21T11:51:46.246+07:00Oh where is... NSC? in another name? :-)Oh where is... NSC? in another name? :-)Gio Chuongnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-17849018502254758602011-12-18T15:45:45.316+07:002011-12-18T15:45:45.316+07:00Hihi, không dám, không dám! Tôi rất vui nếu giúp í...Hihi, không dám, không dám! Tôi rất vui nếu giúp ích được cho bác và các bạn học tiếng Pháp.<br /><br />Tôi cũng chúc bác luôn vui mạnh, nghiên cứu chăm, dịch khỏe!<br />LHAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-21884233838866557052011-12-17T10:33:00.821+07:002011-12-17T10:33:00.821+07:00Cám ơn bác LH. Tôi rất cảm kích vì bác bỏ thời gia...Cám ơn bác LH. Tôi rất cảm kích vì bác bỏ thời gian đọc kỹ từng chỗ. Qua các nhận xét của bác, tôi có thể thấy rằng trình độ tiếng Pháp của bác rất cao, hiểu sâu ngôn ngữ. Công việc của tôi thực sự nhiều lúc rất cần ý kiến của những người chuyên hẳn về ngôn ngữ như bác, nhất là khi bác sẵn sàng phê phán tôi một cách thẳng thắn khi thấy rõ là tôi sai.<br /><br />Sau này mong bác đôi khi chỉ giáo Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-89201343030012018032011-12-15T18:20:55.581+07:002011-12-15T18:20:55.581+07:00Tôi lại đọc bài phê bình của ông Hà Thúc Lang, khô...Tôi lại đọc bài phê bình của ông Hà Thúc Lang, không có gì mới so với VVT. Tất cả những lời bình và đề nghị dịch thuật của ông ấy đều rất lôi thôi, CVD hầu hết vẫn dịch đúng và hay (CVD có sự nhạy cảm về từ ngữ mà cả hai ông kia đều thiếu, vì toàn dùng lý trí để suy luận văn chương nên nghe rất kỳ cục). CVD cũng sai đôi chút nơi này nơi khác không đáng kể, trừ ở số 11, câu « J'aurais pu m&#Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-6258759185117385372011-12-15T17:43:36.559+07:002011-12-15T17:43:36.559+07:00Về vấn đề VVT
1. VVT dùng tự điển như một công cụ ...Về vấn đề VVT<br />1. VVT dùng tự điển như một công cụ hỗ trợ mà không rõ cấu tạo của nó. Tương tự như các cô thư ký dùng tin học (khác với kỹ sư tin học hay nhà nghiên cứu tin học). Thực ra tự điển được xây dựng một cách có hệ thống, chứ không phải là chỉ đơn giản là liệt kê nghĩa từ. Tự điển phải cho ta thấy được nghĩa từ nguyên (khởi đầu) và sự tiến triển của nó cho đến nghĩa thông dụng hiện Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-56111603261949078502011-12-15T17:16:06.434+07:002011-12-15T17:16:06.434+07:00Về ý kiến một bạn trên đây về từ « đồng hóa », thì...Về ý kiến một bạn trên đây về từ « đồng hóa », thì trong định nghĩa « identifier » có cho từ đồng nghĩa của nó là « assimiler » (đồng hóa) đấy. Và nếu bạn tra từ « assimiler » thì sẽ thấy có rất nhiều nghĩa tương tự « identifier », ngoài ra nghĩa étymologique của « assimiler » lại là ad similis, nghĩa là « semblable à » (giống với). Vậy có lẽ trong tiếng Việt chữ « đồng hóa » được bạn hiểu theo Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-52399936639858496552011-12-15T17:09:56.190+07:002011-12-15T17:09:56.190+07:0020. « en en trahissant peut-être l’intention »
CV...20. « en en trahissant peut-être l’intention »<br /><br />CVD : « qua đó mà có thể làm lộ ý hướng của nó »<br />VVT : « có thể là tôi phản lại ý tưởng của nó »<br />--) Câu này làm tôi lúng túng, vì nó mang cả hai nghĩa trên đây, vậy muốn dịch cho đúng phải xem ngữ cảnh. Vậy mà ngữ cảnh ở đây không đủ để cho tôi suy luận. Nếu phải quyết định, thì tôi thấy rằng đây là lần đầu tiên VVT dịch kiểu Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-54641867195805653672011-12-14T18:41:33.504+07:002011-12-14T18:41:33.504+07:00Tôi mới post bản sửa bài Vincent Kaufmann phỏng vấ...Tôi mới post bản sửa bài Vincent Kaufmann phỏng vấn Michel Pierssens ở đường link cuối trên đây.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-18346605526694896392011-12-14T17:09:30.413+07:002011-12-14T17:09:30.413+07:00Vulgaire : Etymologie : Provenç. volgar, vulgar ; ...Vulgaire : Etymologie : Provenç. volgar, vulgar ; espagn. vulgar ; ital. volgare ; du latin, vulgaris, qui vient de vulgus, foule populaire ; comp. sanscr. varga, troupe, multitude. L'ancienne langue disait vulgal, et, à l'adverbe, vulgaument.<br /><br />Tiếng latin "vulgus", foule populaire, nghĩa là "đám đông dân chúng", (ắt hẳn là dung tục, hihi, nhưng đó là suy Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-33245731927846735992011-12-14T14:41:25.957+07:002011-12-14T14:41:25.957+07:00Tôi đồng ý với bạn NL là ở đây "vulgarisation...Tôi đồng ý với bạn NL là ở đây "vulgarisation" phải hiểu theo nghĩa "phổ biến". Nhưng tôi ngạc nhiên là bạn LH trong trường hợp này lại từ bỏ phương pháp từ nguyên của bạn vì nghĩa gốc Latin của "vulgarisation" là "vulgaris", "volgus" hay "vulgus" rất gần với gốc Hán 庸俗 của "dung tục".:)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-497089849891040092011-12-14T14:38:11.522+07:002011-12-14T14:38:11.522+07:00Hề hề, có lẽ ở đây có nhiều ban ẩn danh, bạn LH, b...Hề hề, có lẽ ở đây có nhiều ban ẩn danh, bạn LH, bạn CVD nên lượng độc giả nhiều hơn ở chỗ của Nguyễn Hưng Quốc, Hoàng Ngọc Tuấn chăng?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-34115018624156188932011-12-14T11:08:01.906+07:002011-12-14T11:08:01.906+07:00"Mà sao bạn LH không viết hẳn một bài nghiêm ..."Mà sao bạn LH không viết hẳn một bài nghiêm chỉnh đối thoại với ông VVT trên Tiền vệ nhỉ?<br /> Bạn cứ nhát gừng ở đây thì thật khó theo dõi và không nhiều người biết."<br /><br />Tienve với ở đây chưa biết nơi nào đông người xem hơn í ;)<br />Bravo bác Lan Hương (ở đây) :))sonatahttps://www.blogger.com/profile/03634399865404653517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-37306614380517117992011-12-14T10:40:05.243+07:002011-12-14T10:40:05.243+07:00Tôi mới post bản sửa bài Vincent Kaufmann phỏng vấ...Tôi mới post bản sửa bài Vincent Kaufmann phỏng vấn Élizabeth Roudinesco ở đường link cuối ở trên đây.<br /><br />Đọc lại bài này mới nhớ ra nhân vật Henri Deluy của "Action poétique" mà Roudinesco nhắc tới ở đầu bài tôi đã gặp ở Hà Nội cách đây chừng chục năm. Đó cũng là lần đầu tiên tôi gặp Hoàng Cầm.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-68484394679401831322011-12-14T07:17:36.254+07:002011-12-14T07:17:36.254+07:00Từ điển Pháp-Việt Đào Duy Anh ghi nghĩa chính của ...Từ điển Pháp-Việt Đào Duy Anh ghi nghĩa chính của "identifier": làm thành đồng nhất, đồng hóa.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-11855102803755366442011-12-14T01:01:45.933+07:002011-12-14T01:01:45.933+07:00Bạn LH và NL xem hộ lại chỗ từ "identifier&qu...Bạn LH và NL xem hộ lại chỗ từ "identifier" được dịch là "đồng hóa" với. Theo Từ điển Tiếng Việt (Hoàng Phê-1997) "đồng hóa" được giải nghĩa là: "Làm thay đổi bản chất cho giống như của mình. VD Chính sách đồng hóa dân tộc đối với một thuộc địa. Từ mượn đã được đồng hóa." Tôi chưa bao giờ thấy từ "identifier" được hiểu theo nghĩa này.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-47769837818474403342011-12-13T21:07:01.794+07:002011-12-13T21:07:01.794+07:00Tôi lại phải tạm dừng ở đây.
LHTôi lại phải tạm dừng ở đây.<br />LHAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-7401859204039640402011-12-13T21:06:35.999+07:002011-12-13T21:06:35.999+07:0019 (suite)
Câu này tôi sẽ dịch lại như sau : « N...19 (suite)<br /><br />Câu này tôi sẽ dịch lại như sau : « Nhưng tôi chưa có đủ độ lùi cần thiết để nói thi pháp “của chúng tôi” từng, đang hoặc sẽ gắn liền, hoặc có mối quan hệ tiếp nối, với những hình thức văn chương nào. Thi pháp của tôi – nếu tôi có thể cá nhân hóa một cách đại khái, và không ngụ ý đến bất kỳ ai [ghi chú của LH : tức là ông ấy phát biểu quan điểm cá nhân với tư cách cá nhân Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-55957632812443852282011-12-13T21:04:46.823+07:002011-12-13T21:04:46.823+07:0019. --) Ông VVT, ông quên chuyện « thi pháp » và «...19. --) Ông VVT, ông quên chuyện « thi pháp » và « thi pháp học » đi cho tôi nhờ có được không ?<br /><br />Câu này rắc rối chính là vì Genette diễn đạt lòng vòng. Chính ông ấy cũng thanh minh là mình phát biểu về « thi pháp » với tư cách cá nhân, một cách « tout à trac », tức là nói đại ý, ứng khẩu đại ý. <br /><br />Về « personnaliser » và « qui que ce soit » CVD sai, về những cái còn lại, VVTAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-49256404887703793452011-12-13T21:00:49.059+07:002011-12-13T21:00:49.059+07:0019. «Mais je manque du recul nécessaire pour dire ...19. «Mais je manque du recul nécessaire pour dire de quelles formes littéraires ‘notre’ poétique a été, est ou sera perçue comme solidaire ou en relation de continuité. La ‘mienne’ – si je puis personnaliser tout à trac, et sans y impliquer qui que ce soit, un questionnaire qui m’y invite implicitement , a bien été assez largement de l’ordre du ‘jeu’, ou de ce que j’appelle volontiers, avec Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-76171000186187059042011-12-13T20:37:55.636+07:002011-12-13T20:37:55.636+07:00Mà sao bạn LH không viết hẳ một bài nghiêm chỉnh đ...Mà sao bạn LH không viết hẳ một bài nghiêm chỉnh đối thoại với ông VVT trên Tiền vệ nhỉ? <br />Bạn cứ nhát gừng ở đây thì thật khó theo dõi và không nhiều người biết.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-58379443123809706642011-12-13T18:56:23.491+07:002011-12-13T18:56:23.491+07:0018. Hihihihi, tôi đã hiểu vì sao ông VVT cứ kêu gà...18. Hihihihi, tôi đã hiểu vì sao ông VVT cứ kêu gào mãi về vụ « thi pháp » và « thi pháp học » rổi. Đọc đến đây tôi mới biết rõ chàng hiểu về hai từ này như thế nào. Thôi để tôi định nghĩa lại cho ông rõ nè : Poétique 1. Qui concerne la poesie. Ouvrage poetique. Style poetique. Langage poetique) ; 2. Ensemble de conceptions de la poesie propre a un poete a une ecole... 3. (par extension) : Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-63550517389598580182011-12-13T18:51:56.478+07:002011-12-13T18:51:56.478+07:0018. «...la poétique d’Aristote a certainement été ...18. «...la poétique d’Aristote a certainement été « solidaire », et même tributaire , de (...) la ‘littérature’ de son temps, celle de Boileau de la sienne, celle de Hegel de la sienne...»<br /><br />CVD : «... thi pháp của Aristote chắc chắn từng “gắn liền”, thậm chí là thuộc tính của (...) “văn chương” thời của ông, thi pháp của Boileau với văn chương của ông, thi pháp của Hegel với văn chương Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-63514600114869010832011-12-13T17:23:17.947+07:002011-12-13T17:23:17.947+07:0017. «Le théorique a-t-il été solidaire d’une litté...17. «Le théorique a-t-il été solidaire d’une littérature dite réflexive ou autoréflexive ?»<br /><br />CVD : «Cái lý thuyết có gắn liền với một thứ văn chương được gọi là suy tư hay tự suy tư không?»<br /><br />VVT : «Lý thuyết có gắn liền với một thứ văn chương gọi là suy tư, hay cụ thể hơn suy-tư-về-chính-nó hay không?»<br /><br />--) « Cụ thể hơn » là VVT dịch chữ nào đấy ạ? Đừng có tự tiện Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-46852648371097552582011-12-13T17:08:04.405+07:002011-12-13T17:08:04.405+07:0016. --) Ôi giời ơi, « thi pháp học » mà ghép với «...16. --) Ôi giời ơi, « thi pháp học » mà ghép với « dung tục vô lối » nghe thật kinh khủng, ông Genette VVT làm dân nghiên cứu văn học sốc nặng mất. Điều này gợi nhớ cho tôi một câu thơ của Nguyễn Khuyến « ‘Nho’ đối với ‘xỏ’ lão này không ưa ». Chính là VVT « dung tục vô lối » thì có ! « Vulgarisation » nghĩa là « phổ biến cho (đại chúng) dễ hiểu », ông ạ!<br /><br />CVD thì cũng có nhầm đôi chút Anonymousnoreply@blogger.com