tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post2323693844984960309..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Phiên âm (I)Nhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger40125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-30642144659860321672009-12-12T17:03:31.255+07:002009-12-12T17:03:31.255+07:00Bác cứ áp dụng nguyên tắc như tôi đã nói ở trên th...Bác cứ áp dụng nguyên tắc như tôi đã nói ở trên thì sẽ gần như không bao giờ lo viết sai xi líp hay bà xơ hay sà lan sà lúp, mấy vụ sau mà bác nói tôi cũng định quy tắc hóa một chút, bác nhớ đón đọc :)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-58779491174861237312009-12-12T15:51:39.798+07:002009-12-12T15:51:39.798+07:00Cái vấn đề này rất thú vị.
Ví dụ xi líp hay si lí...Cái vấn đề này rất thú vị.<br /><br />Ví dụ xi líp hay si líp, xu chiêng hay su chiêng, bà xơ hay bà sơ...<br /><br />Mà mấy thứ phiên âm này ngày càng rối rắm, cũng là do lịch sử để lại một mớ bòng bong.<br /><br />Ông Kim Jong-il thì lại là con của ông Kim Nhật Thành. Còn Bình Nhưỡng với lại Seoul. Thủ tướng Lý Hiển Long thì lại tiếp giáo sư Lee Lai To.Mr Dohttps://www.blogger.com/profile/11287336610581590935noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-62279915214057329782009-12-10T14:33:40.589+07:002009-12-10T14:33:40.589+07:00Nhị Linh viết tiếp "phiên âm II" đi :)Nhị Linh viết tiếp "phiên âm II" đi :)Thái Linhhttps://www.blogger.com/profile/05443990729646863903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-9117263566008888042009-12-10T09:32:48.693+07:002009-12-10T09:32:48.693+07:00từ của bác Marcus khéo mà là có gốc Phạn chứ không...từ của bác Marcus khéo mà là có gốc Phạn chứ không phải Phớp :)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-37401719673399844602009-12-10T00:42:59.589+07:002009-12-10T00:42:59.589+07:00sao em đặt vấn đề đầu tiên mà không bác nào giải t...sao em đặt vấn đề đầu tiên mà không bác nào giải thích giúp với, em trước nay không nghe thấy người ta nói xa đích hay sa đích, chỉ nghe mấy chị em hay thì thầm là có thằng bị sa đì nó (...) chị em.marcusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-66280242982317156472009-12-09T21:55:57.963+07:002009-12-09T21:55:57.963+07:00@ quachhiennb: Khi nói chuyện với một anh bạn Tầu,...@ quachhiennb: Khi nói chuyện với một anh bạn Tầu, tôi phát âm tên Shakespeare theo tiếng Anh nhưng cậu này không thể đoán được đấy là ai. Mãi sau giải thích vòng vo, cậu ta mới thốt ra cái từ gì đấy mà tôi không nhớ nữa. Vậy Shi Shi Bei (?) với bọn Tầu cũng giống Thạch Sĩ Bia với ta thôi. Tôi có nhầm không nhỉ?<br /> <br />Tôi có một quyển sách tên Hâm Liệt, không phải Hăm Liệt.blakenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-66841490753357165342009-12-09T21:48:40.212+07:002009-12-09T21:48:40.212+07:00Các bác vội vã quá :) cái phiên âm số II sẽ là về ...Các bác vội vã quá :) cái phiên âm số II sẽ là về loại Thạch Sĩ Bia này.<br /><br />Bác NQT nói có lý đấy, tôi nêu ví dụ "sadique" chỉ để đùa thôi.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-51007240552033416082009-12-09T21:03:25.043+07:002009-12-09T21:03:25.043+07:00Theo tôi thì thực ra Thạch Sĩ Bia, hay Hăm liệt, h...Theo tôi thì thực ra Thạch Sĩ Bia, hay Hăm liệt, hay Mạc Tư Khoa, hay Nã Phá Luân, những tên riêng này mình phiên theo bọn Tầu. Khác ở chỗ mình đọc Thạch Sĩ Bia (âm Hán Việt), nhưng bên Tầu thì họ đọc Thạch - Shi, Sĩ-Shi, Bia-Pei.Cái chữ Thạch Sĩ Bia theo phát âm của người Trung Quốc thì đúng là kí âm của ShakespeareQuach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-24863620744213531132009-12-09T20:24:31.755+07:002009-12-09T20:24:31.755+07:00sadique
Từ này, là từ tên riêng Sade, mà ra. Thàn...sadique <br />Từ này, là từ tên riêng Sade, mà ra. Thành thử, phiên âm là sa đích, là còn giữ được tên riêng của một người, từ đó mà ra cái nghĩa nữa. Bây giờ trong nước cũng không còn phiên âm tên riêng, mà để nguyên gốc, như vậy đúng hơn, dễ hiểu hơn, dễ tra cứu hơn, trong thờ đại Google. Tôi nhớ một tác giả, hình như là Lãng Nhân, trong một bài viết, kể chuyện phiên âm ở nước Thiên Triều:<br /NQThttp://www.tanvien.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-82277156937967613392009-12-09T17:49:09.154+07:002009-12-09T17:49:09.154+07:00@ sonata
Viết "sa đích", thì người đọc s...@ sonata<br />Viết "sa đích", thì người đọc sẽ biết gốc của nó là sadique, nếu người đó biết chút ít tiếng Pháp. Luật nào thì luật, cũng có những du di, uyển chuyển, không thể cứng nhắc được. Hơn nữa, người Việt, đọc "xa đích" như "sa đích", ít người mất công uốn lưỡi khi gặp chữ "s", cho nên, theo tôi, nên viết là sa đích, tiếng Việt chưa có hàn lâm, chưa NQThttp://www.tanvien.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-31272376436025426182009-12-09T15:52:58.749+07:002009-12-09T15:52:58.749+07:00Xe ba -lua chính là xe tải, không phải tải nặng vớ...Xe ba -lua chính là xe tải, không phải tải nặng với container, mà dạng tải hạng trung chuyên chở rau quả ở Đà Lạt vào Sài Gòn và các tỉnh. Bây giờ không thấy ai kêu là xe ba-lua nữa.Goldmundhttps://www.blogger.com/profile/01854359807956106076noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-38781299551046512062009-12-09T11:31:21.514+07:002009-12-09T11:31:21.514+07:00nqt: "xa" cái gốc tiếng Pháp là xa thế n...nqt: "xa" cái gốc tiếng Pháp là xa thế nào hả bác? <br />Tôi thì thấy nhất trí với nguyên tắc viết theo mô phỏng âm của nguyên ngữ, chẳng hạn Muyn-chèn chứ không phải Mu-nic khi phiên âm chữ Munchen (chữ u có hai chấm trên đầu!)sonatahttps://www.blogger.com/profile/03634399865404653517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-74280849162490113392009-12-09T11:19:16.600+07:002009-12-09T11:19:16.600+07:00Chờ bác viết phần 2Chờ bác viết phần 2Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04584662207919992743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-57984744841649145882009-12-09T01:53:06.412+07:002009-12-09T01:53:06.412+07:00sadique
Nếu viết "xa đích", thì "xa...sadique<br />Nếu viết "xa đích", thì "xa" cái gốc tiếng Pháp<br />Trong Nam vẫn viết là "sa đích".<br />Cái luật phiên âm thực ra là không đúng hoàn toàn 100% như NL phán được.<br />Xà phòng, savon, sà phòng, cũng vậy.<br />Sếp, Chef, OKnqthttp://www.tanvien.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-72525264017403840902009-12-09T00:36:23.467+07:002009-12-09T00:36:23.467+07:00Tại vì khi tớ biết đó là con trai của người dịch t...Tại vì khi tớ biết đó là con trai của người dịch thì tớ đã có cuốn đó rồi, mà lại có hẳn những 2 cuốn cơ nên tớ không còn tham lam mà hỏi xin nữa đấy chứ! :)) :)) :))Quach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-91949089586190801332009-12-09T00:32:33.177+07:002009-12-09T00:32:33.177+07:00Đào Duy Anh nào, có vớ được quyển nào đâu :( Hóa r...Đào Duy Anh nào, có vớ được quyển nào đâu :( Hóa ra bác con trai người dịch quyển đó không tặng à?Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-70177339073932350472009-12-09T00:31:58.562+07:002009-12-09T00:31:58.562+07:00Trường hợp "via ba toa" thì đúng là phải...Trường hợp "via ba toa" thì đúng là phải tra lại đã. <br /><br />Nói chung không hiểu vì sao bạn Nhị Linh lại quan tâm đến vấn đề "phiên âm" này, nhưng tớ vẫn cho rằng, "tại sao lại phiên như thế" thì phải xem xét lại ngữ âm tiếng Việt ở thời điểm đó.<br /><br />(Cậu đặt chế độ khỉ gió gì mà mỗi lần comment tớ phải điền đi điền lại mấy cái mã ngớ ngẩn thế nhỉ?). Hừ!Quach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-13121366631505596072009-12-09T00:23:00.787+07:002009-12-09T00:23:00.787+07:00"x" và "s", theo tớ nó thuộc v..."x" và "s", theo tớ nó thuộc về lịch sử ngữ âm tiếng Việt, không phải là một sáng tạo mới mẻ. Hình như hôm trước cậu có nhặt một cuốn của Đào Duy Anh mà,trong cuốn đầy đầu đủ hết.<br /><br />Mà cậu có để ý không, những từ tiếng Pháp khi phiên âm sang tiếng Việt thì các tiền tố đều bay hết. Thí dụ như: prison sang lập-gioong, planton-loong toong thì tiền tố "p" không Quach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-35751332605076922062009-12-09T00:15:41.786+07:002009-12-09T00:15:41.786+07:00Pamuk cũng từng đưa ra một ví dụ: "vapeur&quo...Pamuk cũng từng đưa ra một ví dụ: "vapeur" được người Thổ vay từ tiếng Pháp, biến thành "vapur", nhưng trong tiếng Thổ thì "vapur" không đơn thuần là tàu hơi nước nữa mà chỉ mọi loại tàu. Tương tự, tiếng Việt mượn "đi văng" (divan) để chỉ nhiều cái không phải là divan, "măng tô" (manteau) để chỉ nhiều cái không phải manteau, khăn phu la (foulard) Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-69998146972322722972009-12-09T00:05:23.276+07:002009-12-09T00:05:23.276+07:00Phiên âm chứ, ký âm làm sao được: ký âm là hiện tư...Phiên âm chứ, ký âm làm sao được: ký âm là hiện tượng giống như cố đạo Bồ dùng Latinh ghi lại tiếng nói của người Việt vùng Đà Nẵng.<br /><br />"x" và "s" liệu có xem là một sáng tạo tương đối mới không nhỉ? Và chỉ có khi có va chạm với tiếng Pháp? Việc không quan tâm tới sự phân biệt này vẫn thấy cả ở giai đoạn rất muộn, như Vũ Bằng ngay trước 1945, chứ không chỉ "Quảng Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-30811093731345240712009-12-09T00:04:10.866+07:002009-12-09T00:04:10.866+07:00Chị So nói đúng, phải là bát đựng canh :)
Em khôn...Chị So nói đúng, phải là bát đựng canh :) <br />Em không biết tại sao bát sứ to thì không được gọi là bát ô tô mà chỉ có bát sắt tráng men to mới được gọi thế.<br /><br /> Chắc vẫn phải tra ngược vấn đề là tra có đúng nguồn gốc thực của nó hay không. Vụ "kiêu dân" thì em chỉ mới nghe "yêu binh, kiêu binh" thôi chưa nghe "kiêu dân" bao giờ nhưng các bác có nguồn HYhttps://www.blogger.com/profile/12310392013855362820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-31768852741492035432009-12-08T23:50:29.792+07:002009-12-08T23:50:29.792+07:00Thực ra cũng cần tính đến cả ngữ âm tiếng Việt ở ...Thực ra cũng cần tính đến cả ngữ âm tiếng Việt ở thời điểm mà tiếng Pháp đó được phiên âm. <br /><br />Trong ngữ âm tiếng Việt, đến tận đầu thế kỷ XX "s" và "x" vẫn được dùng là một, bởi vì chúng cùng là âm đầu lưỡi, có thể dùng để ghi âm cho nhau. Trong "Quảng tập viêm văn" của Edmond Nordemann,xuất bản cuối thể kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, phản ánh rất rõ sự dùng chungQuach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-23248491791933756702009-12-08T22:28:54.565+07:002009-12-08T22:28:54.565+07:00chết, vẫn phải tra ngược chứ chị :)chết, vẫn phải tra ngược chứ chị :)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-78123727309663065422009-12-08T22:16:53.394+07:002009-12-08T22:16:53.394+07:00HY: nhẽ ra phải nói là bát (đựng) canh, chỉ có muô...HY: nhẽ ra phải nói là bát (đựng) canh, chỉ có muôi mới múc canh chứ :) <br />Vụ xơ ranh bị gọi thành xi lanh có nguyên do gì liên quan đến cái xi lanh nồi hơi không nhỉ, chắc nó có cùng một cơ chế làm việc, cùng dùng pit tông đẩy.<br />Nhân vụ thay đổi nghĩa trong quá trình phiên âm/sử dụng từ mình thấy vụ "kiêu dân" bên nhà bác Đông A chắc cũng giông giống thế. Thành ra nhiều trường sonatahttps://www.blogger.com/profile/03634399865404653517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-53449851804905134352009-12-08T20:24:04.371+07:002009-12-08T20:24:04.371+07:00Đúng là cũng nhiều người viết "bồi săm"....Đúng là cũng nhiều người viết "bồi săm".<br /><br />Mình nhớ hồi xưa gọi cái bát múc canh là bát ô tô không biết nguồn gốc từ đâu.HYhttps://www.blogger.com/profile/12310392013855362820noreply@blogger.com