tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post2704989201773107008..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Phiên khúcNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-58394595810951040952010-02-22T22:15:19.513+07:002010-02-22T22:15:19.513+07:00Tốt dở lẫn lộn, như mọi thứ và như mọi thời ở Việt...Tốt dở lẫn lộn, như mọi thứ và như mọi thời ở Việt Nam thôi.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-36984001807106753082010-02-22T22:02:28.769+07:002010-02-22T22:02:28.769+07:00NL "nhạy" ghê nhỉ. :) Gần đây, tôi dành ...NL "nhạy" ghê nhỉ. :) Gần đây, tôi dành thời gian đọc một số bản dịch ở Việt Nam về nhiều thể loại để xem "thế nào", nhưng hơi nản.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-11415450679157608122010-02-22T20:42:20.316+07:002010-02-22T20:42:20.316+07:00"Nếu được nên đọc"... hahaha rất cám ơn ..."Nếu được nên đọc"... hahaha rất cám ơn lời khuyên của bác. Tôi cũng có quyển đó và cũng thấy là nên... như vậy.<br /><br />Nhiều lúc tôi rất muốn quay trở lại vấn đề dịch Jullien ở Việt Nam, vô vàn và vô vàn, nhưng thực sự tôi không khoái ông ấy nên cũng chẳng hào hứng mấy.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-57571131380184021172010-02-22T20:35:27.645+07:002010-02-22T20:35:27.645+07:00Các khó khăn ấy cho thấy dịch giả cũng cần làm ngh...Các khó khăn ấy cho thấy dịch giả cũng cần làm nghiên cứu cho dịch phẩm. Mới đọc Tính khả tri của văn hóa, nhân đây giới thiệu đến NL và các bác. Nếu được, nên đọc bản gốc của François Jullien: De l'universel, de l'uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures (Fayard, 2008).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-49780270605710703952010-02-22T12:09:56.946+07:002010-02-22T12:09:56.946+07:00Chị So: muốn đồng tình với bác ý cũng khó, vì thật...Chị So: muốn đồng tình với bác ý cũng khó, vì thật ra giải pháp của bác ý không khả thi được. Ví dụ như bác ano ở trên có nói đấy.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-17215373766985067572010-02-21T23:07:21.228+07:002010-02-21T23:07:21.228+07:00Kinh Thánh tiếng Anh, bản self-pronunciation nó cũ...Kinh Thánh tiếng Anh, bản self-pronunciation nó cũng phiên âm mấy cái tên cổ Do Thái đấy. Không hiểu nó có quy tắc phiên âm không.5xuhttp://5xublog.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-80091553344997003552010-02-21T01:50:57.056+07:002010-02-21T01:50:57.056+07:00-chả hiểu NL có đồng tình với bác MĐ không nhỉ?
-...-chả hiểu NL có đồng tình với bác MĐ không nhỉ? <br />-chủ trương của bác NĐQ hơi bị khôi hài, thành ra để bản dịch được sát ý nguyên bản cần ...phóng tác cái tên! <br />-tôi thích cách này "1) truy nguyên đến tận xuất xứ để phiên âm cho thật đúng không lệ thuộc một lối phiên âm nào khác 2) tránh sự đi quá xa âm chính bằng cách quá lạm dụng âm hưởng"... tôi nghĩ cách này sẽ thêm một sonatahttps://www.blogger.com/profile/03634399865404653517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-20906535308418813222010-02-20T21:41:42.725+07:002010-02-20T21:41:42.725+07:00Đã nói sao y bản chính như công chứng nhà nước rồi...Đã nói sao y bản chính như công chứng nhà nước rồi mà các bác :)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-53569152392529544952010-02-20T20:40:13.600+07:002010-02-20T20:40:13.600+07:00Một nhận xét vui vẻ: "man dợ" hay "...Một nhận xét vui vẻ: "man dợ" hay "man rợ" nhỉ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-27841872709942276362010-02-20T20:34:35.585+07:002010-02-20T20:34:35.585+07:00Về điểm thứ ba: tác giả đặt tên cho nhân vật có dụ...Về điểm thứ ba: tác giả đặt tên cho nhân vật có dụng ý và có ý nghĩa nào đó. Chỗ này có nhiều khó khăn tế nhị vì cái tên ấy mang đằng sau lưng nó một mạng lưới ngôn ngữ và văn hóa (đôi khi, quan niệm xã hội thời thượng) mà chỉ có tác giả và các độc giả gốc mới có thể rung động. Dịch giả "chuyển" mạng lưới ấy như thế nào? Việc này đi sâu hơn vào khả năng thấu hiểu và cảm thông, hơn là Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-20829829624267934252010-02-20T19:49:35.436+07:002010-02-20T19:49:35.436+07:00Nguyễn Đức Quỳnh đó đấy chứ ai nữa, vậy thì chắc M...Nguyễn Đức Quỳnh đó đấy chứ ai nữa, vậy thì chắc Mặc Đỗ có quen NĐQ rồi. Quyển "Meaulnes" thì nhiều người dịch lắm.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-31335637021180435832010-02-20T19:48:07.578+07:002010-02-20T19:48:07.578+07:00thiếu sót, không phãi thiếu xót, nhưng OK, vì đây ...thiếu sót, không phãi thiếu xót, nhưng OK, vì đây là 'sao y', tuy nhiên, có lẽ nên 'phiên âm' từ "xot" qua "sot" ?<br />Mặc Đỗ là người dịch Anh Môn, Le Grand Maulnes<br />Còn Nguyễn Đức Quỳnh, ở đây là ai? Làm sao lại "anh bạn già"? Có quen ư?<br />nqtAnonymousnoreply@blogger.com