tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post4119138287664715887..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: A Farewell to...Nhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-16412433757023594342013-06-29T14:44:09.288+07:002013-06-29T14:44:09.288+07:00trong ngoặc đơn chỉ bổ nghĩa cho cụm từ đứng ngay ...trong ngoặc đơn chỉ bổ nghĩa cho cụm từ đứng ngay trước nó thôi, tức là ý nói tờ Athenaum do Schlegel lập ra, còn đến thời Valéry dĩ nhiên là mãi sau rồi :pNhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-37529553321117225562013-06-29T13:32:55.199+07:002013-06-29T13:32:55.199+07:00Tôi không hiểu câu: "Valéry "nhường"...Tôi không hiểu câu: "Valéry "nhường" lại cho Du Bos vai trò correspondant của tờ Athenaum huyền thoại bên Đức (anh em nhà Schlegel, dĩ nhiên)". Cái này lam sao có thể xẩ ra được, Friedrich Schlegel và Paul Valery cách nhau một thế kỷ mờ? :D (lv)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-69858491777252494832009-06-03T13:06:55.454+07:002009-06-03T13:06:55.454+07:00Em thich cai bia cua Vu Khong, sombre et assez cla...Em thich cai bia cua Vu Khong, sombre et assez classe. Cam on Nhi Linh nhieu!Cillnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-10567846421986418672009-06-03T09:41:49.682+07:002009-06-03T09:41:49.682+07:00thế khi nào có quyển "Tu écrias sur le bonheu...thế khi nào có quyển "Tu écrias sur le bonheur" ạ :) <br />văn phong trong " Vu Khống" vừa có một ít HN, một ít Nam bộ xưa và ít Pháp . <br /><br />tôi ngỡ ngàng.loinhohttp://loinho.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-77974784124662431772009-06-03T08:52:31.814+07:002009-06-03T08:52:31.814+07:00Bình thường tôi rất tránh nhận xét về các bản dịch...Bình thường tôi rất tránh nhận xét về các bản dịch mà mình biên tập, vì lý do (theo tôi là) professional. Nhưng hôm nay phá lệ chút: đến giờ thì tôi rút ra một nguyên tắc không bao giờ sai: nếu không có "phôi" tốt thì dù có gia công đắp trét đến đâu sản phẩm cuối cùng vẫn thiếu một cái gì đó, lúc thì là gia vị lúc thì là cái không khí lúc thì chính bản thân tinh thần tác phẩm bị ảnh Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-28980443967242097612009-06-03T08:46:08.562+07:002009-06-03T08:46:08.562+07:00Tìm là ra ngay chứ:
http://nhanam.vn/Desktop.aspx...Tìm là ra ngay chứ:<br /><br />http://nhanam.vn/Desktop.aspx/Van-hoc-Viet-Nam/Tieu_thuyet/Vu_khong-NN98949384/<br /><br />(bị xếp nhầm vào "Văn học Việt Nam" lol chắc tại đồng chí webmaster là người nationalist :)<br /><br />Cái đó là "Calomnies", một trong những tiểu thuyết đầu tiên của Linda Lê. Thật ra đã có thể đọc bản dịch của Nguyễn Khánh Long trên một số trang web, Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-32177778918898791582009-06-03T01:00:46.579+07:002009-06-03T01:00:46.579+07:00P.S: Cuốn Vu Khống có vẻ hay nhỉ? Tên gốc là gì ạ?...P.S: Cuốn Vu Khống có vẻ hay nhỉ? Tên gốc là gì ạ? Em google Vu Khống + nha nam chẳng ra kết quả gì huhuCillnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-81584416115073645112009-06-03T00:56:44.789+07:002009-06-03T00:56:44.789+07:00"Đời một nhà nghiên cứu khi in xong được một công ..."Đời một nhà nghiên cứu khi in xong được một công trình để đời như thế, cũng có nghĩa là đoạn kết đã gần kề. Không có nhiều hoa hồng và cũng không bao giờ có pháo hoa cùng mùi vị tuổi trẻ trong thành công của một nhà nghiên cứu. Xong được việc quan trọng cũng đồng nghĩa với farewell."- Don't be so brooding, it leads to Botox!<br /><br />Cao Hành Kiện tên quốc tế trong sáng là gì ạ?Cillnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-44172246025826516372009-06-03T00:53:10.824+07:002009-06-03T00:53:10.824+07:00Tôi vừa đọc xong 2 cuốn truyện dịch, cuốn Vu Khống...Tôi vừa đọc xong 2 cuốn truyện dịch, cuốn Vu Khống và cuốn Mở Rộng Phạm Vi Đấu Tranh. Có một cái chung là cả hai đều do Nhị Linh ''Sửa bản in''. Đó là hai cuốn sách vừa hay vừa khó. Mở Rộng Phạm vi Đấu Tranh có hơi truc trắc vài chương đầu, nhưng đọc được nữa cuốn thì không muốn dừng, phải đọc cho bằng hết. Nhưng sự hấp dẫn là do tự thân tác phẩm chứ không phải do công của dịch giả...Còn Vu Khốngtuanblaohttps://www.blogger.com/profile/04109231657830020689noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-89897439584189427632009-06-02T20:44:29.928+07:002009-06-02T20:44:29.928+07:00Em cũng vừa đọc bài về Yiyun Li thì thấy anh post....Em cũng vừa đọc bài về Yiyun Li thì thấy anh post. Bonus cho anh bài này<br />http://www.nytimes.com/2009/05/31/opinion/31yiyun.htmlGia Vũhttps://www.blogger.com/profile/03282878217356043168noreply@blogger.com