tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post5676313150309575977..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Văn học miền Nam: Nguyên VũNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-86292138530891799482021-01-28T20:50:31.987+07:002021-01-28T20:50:31.987+07:00👌👌👌
Xin cảm ơn sự giải nghĩa của bác👌👌👌<br />Xin cảm ơn sự giải nghĩa của bácAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/17972518162000656352noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-25923274427647699132020-12-28T19:09:23.899+07:002020-12-28T19:09:23.899+07:00Ngô bối trong “Cộng hoà” của G.S Đỗ Khánh Hoan nên...Ngô bối trong “Cộng hoà” của G.S Đỗ Khánh Hoan nên hiểu là chúng ta, tức toàn thể mọi người tham gia vào cuộc đối thoại đó, kể cả khán giả. “Ngô bối” là ngôi tứ nhất số nhiều như “we” nhưng hiểu là “chúng tôi” thì không hết ý, nên “chúng ta” sẽ đúng văn cảnh. Thêm nữa, các nhà tranh biện hiện tại đều thích dùng chúng ta để kêu gọi được sự ủng hộ của khán, thính giả.Nguyen Quang Daohttps://www.blogger.com/profile/03830371836834571817noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-76437155855385622892013-11-05T11:25:44.192+07:002013-11-05T11:25:44.192+07:00Khoảng năm 8x nhà bà bác mình rất nhiều Nguyên Vũ ...Khoảng năm 8x nhà bà bác mình rất nhiều Nguyên Vũ (ông bác đi lính pháo) đọc chả thú gì (sao qua Kim Đồng được) bèn xé nhen lửa hết. Biết sớm để dánh làm giá với Nhị Linh.<br /><br />Cũng chẳng hiểu sao cụ Hoan lại xài cái ngô bối, vãn bối chi cho nó lạ hoắc vậy không biết. Đọc nó cứ giật cục. <br /><br />Chắc cụ Hoan dịch từ nguyên bản tiếng Anh - Pháp đấy. Tiếng Hy Lạp mà thời của cụ Homer giờ Bùi Quốc Huyhttps://www.blogger.com/profile/09397323908621700531noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-43080650380619381492013-11-01T18:24:56.852+07:002013-11-01T18:24:56.852+07:00Nguyên Vũ chưa đậu bằng Tiến Sĩ Sử Học. Chỉ mới gh...Nguyên Vũ chưa đậu bằng Tiến Sĩ Sử Học. Chỉ mới ghi danh và nửa chừng thì bỏ. Theo học thôi chứ chưa hoàn tất. Và ông này học bằng cái kiểu gì mà viết sử cứ đưa ý kiến riêng vào. Chả có tí nào professional cảAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-42722382027015189252013-11-01T13:26:46.990+07:002013-11-01T13:26:46.990+07:00Tôi có (mượn được) đọc 40 năm trước, hay lúm đó, y...Tôi có (mượn được) đọc 40 năm trước, hay lúm đó, y như đọc OSS117 hay 007. Bác NL ráng kiếm thể nào cũng ra! (lv)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-91049739995798195032013-10-30T18:04:22.736+07:002013-10-30T18:04:22.736+07:00Bác "Anonymous Oct 29, 2013, 7:06:00 PM"...Bác "Anonymous Oct 29, 2013, 7:06:00 PM" gì ơi! Tôi chỉ thắc mắc thế thôi, chứ không có ý định truy hỏi ai đâu. Bác bình tĩnh, tránh xao động quá thế :-)<br /><br />-bnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-75343290317905341952013-10-30T17:47:48.017+07:002013-10-30T17:47:48.017+07:00Tôi thì thích các bản dịch của HHĐ hơn. Chắc cũng ...Tôi thì thích các bản dịch của HHĐ hơn. Chắc cũng tại trước đó tôi lỡ thích mấy bản dịch kịch của HHĐ rồi. Nhiều đoạn trong bản dịch của GS ĐKH làm tôi liên tưởng đên truyện Tàu, đâm ra không tài nào thấy lại được không khí bi tráng của các sự kiện mà giọng văn hào sảng quyến rũ trong bản dịch HHĐ khơi lên ngày trước.<br /><br />Dù sao, có thêm bản dịch mới cũng tốt. Tôi thì đang chờ bác nào làm Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-3568508166876633222013-10-29T19:30:56.419+07:002013-10-29T19:30:56.419+07:00chài, muốn ông ấy trả lời cho bác thì bác phải liê...chài, muốn ông ấy trả lời cho bác thì bác phải liên hệ trực tiếp chứ nói ở đây không trông mong có câu trả lời đâu :pNhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-72570390208751758762013-10-29T19:06:57.792+07:002013-10-29T19:06:57.792+07:00trong chương trình phỏng vấn với một kênh truyền h...trong chương trình phỏng vấn với một kênh truyền hình tiếng việt ở canada (http://www.youtube.com/watch?v=gwQ_pKkA3xY), ông Hoan có nhận là dịch hai tác phẩm trên từ tiếng Hy Lạp. Người dẫn chương trình bèn thốt lên: Ôi, bác giỏi quá. Bác dịch từ tiếng Anh, Pháp và bây giờ cả tiếng Hy Lạp. Ông Hoan khoát tay trả lời, "Không giỏi đâu, nghề nghiệp thôi" (hehehe). Tôi rất muốn ông Hoan trảAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-45438473473700423562013-10-29T09:40:50.737+07:002013-10-29T09:40:50.737+07:00tôi vẫn chưa tìm được bộ "Vòng tay lửa" ...tôi vẫn chưa tìm được bộ "Vòng tay lửa" để đọc :(Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-54205081230302044532013-10-29T04:41:19.734+07:002013-10-29T04:41:19.734+07:00Ngày còn đi học tôi rất thich đoc truyện của ông.Đ...Ngày còn đi học tôi rất thich đoc truyện của ông.Đáng tiếc là vào tháng tư đen gia đình đã đốt đi tất cảLê Phướchttps://www.blogger.com/profile/10228793319349410596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-5683919882253493282013-10-28T23:18:32.007+07:002013-10-28T23:18:32.007+07:00đặc biệt, Apollo hay Athena, tức là nói chung từng...đặc biệt, Apollo hay Athena, tức là nói chung từng vị thần ấy, toàn được gọi là "thần linh" trong khi ở tiếng Việt kiểu cấu tạo từ này thuộc kiểu "innombrable", tương tự "lính tráng" hay "tướng lĩnh", ta nói "một người lính", "một ông tướng", "một vị thần" chứ không nói "một lính tráng", "một tướng lĩnh", &Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-73384488622176267652013-10-28T23:15:15.025+07:002013-10-28T23:15:15.025+07:00ấy, chính thế nên tôi mới thấy bối rối, vì trong b...ấy, chính thế nên tôi mới thấy bối rối, vì trong bản Iliad này "ngô bối" rõ ràng được dùng làm ngôi số hai, cả số nhiều lẫn số ít thì phải, tuy nhiên tôi cũng nhận thấy ngay cái "ngô bối" này cũng có chỗ lẫn lộn nữa cơ<br /><br />ngoài ra ngôi thứ ba hay được dùng là "đương sự" thì thực sự mặc dù rất muốn nhìn bằng con mắt khách quan tôi cũng phải không ít lần cười Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-14743530088078057782013-10-28T23:08:47.321+07:002013-10-28T23:08:47.321+07:00Chắc bác xem lại Phan Khôi 1932 rồi. Tôi hiểu &quo...Chắc bác xem lại Phan Khôi 1932 rồi. Tôi hiểu "ngô bối" theo nghĩa giống như Phan Khôi giảng trong "HÁN VĂN ĐỘC TU", Bài học thứ năm (Tác phẩm đăng báo 1932). Xem ở đây chẳng hạn:<br /><br />http://lainguyenan.free.fr/pk1932/HV-Bai05.html<br />http://lainguyenan.free.fr/pk1932/<br />-------<br />我 等 Ngã đẳng<br />吾 輩 Ngô bối<br /><br />Bốn chữ nầy đều nghĩa là bọn ta, chúng taAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-65009325729290897752013-10-28T22:12:23.521+07:002013-10-28T22:12:23.521+07:00ở lời giới thiệu có viết đấy, nhưng quả thật không...ở lời giới thiệu có viết đấy, nhưng quả thật không được rõ ràng cho lắm<br /><br />bác cũng đang đọc Iliad à? tôi đọc được khoảng một nửa rồi, muốn hỏi xem bác thực sự hiểu "ngô bối" nghĩa là gì? tôi thấy hơi rối loạn :(Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-14407176388409193102013-10-28T21:35:37.453+07:002013-10-28T21:35:37.453+07:00Ngoài lề một chút: bác có biết bản dịch "Ilia...Ngoài lề một chút: bác có biết bản dịch "Iliad và Odyssey" của GS Đỗ Khánh Hoan (và bản dịch "Cộng hòa") là dịch từ tiếng gì không? Tôi thấy bài trên SGTT thì ghi là dịch từ nguyên tác (http://sgtt.vn/Loi-song/184493/Hon-nua-the-ky-vac-da-leo-doi.html)<br /><br />Tôi thì đoán là GS Đỗ Khánh Hoan dịch từ tiếng Anh và/hoặc Pháp, vì tôi thấy bản "Cộng hòa" được giới Anonymousnoreply@blogger.com