tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post7355087154150144177..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Nhiệm vụ của dịch giảNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger44125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-72640391383576116292020-11-15T10:01:36.121+07:002020-11-15T10:01:36.121+07:00một text của Benjamin là một text nổ, không p...một text của Benjamin là một text nổ, không phải ở chỗ lực nhằm chứng minh một ý được tích tụ, dồn tới điểm phát nổ theo đường lối hùng biện mà ngược lại: liên tiếp những tái khởi đầu bằng việc lật lại chính điều vừa nói, và do đó không ngừng quay lại đối tượng ban đầu, mỗi lần quay lại không có tính cách xây dựng (thêm vào một tầng cho Nnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-15582634072099361842009-12-31T00:40:27.652+07:002009-12-31T00:40:27.652+07:00Bác ơi, tiếp đi ạ, danke :)Bác ơi, tiếp đi ạ, danke :)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-80743504843716769552009-12-31T00:13:13.059+07:002009-12-31T00:13:13.059+07:00Walter Benjamin vốn có năng khiếu viết mọi chuyện ...Walter Benjamin vốn có năng khiếu viết mọi chuyện thành khó gấp đôi, có lẽ nên tẩy chay đồng chí này. Song không phải vì vậy mà coi thường những tư tưởng sáng láng của WB. <br />Ngay câu đầu đã khó nhằn: "Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenüber die Rücksicht auf den Aufnehmenden für deren Erkenntnis fruchtbar."<br /><br />NL (qua bản tiếng Pháp): "TrongUnknownhttps://www.blogger.com/profile/02018063938212971565noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-72833919352440566922009-12-25T13:23:21.540+07:002009-12-25T13:23:21.540+07:00Anonymous này hỏi thăm anonymous kia. Cám ơn bác a...Anonymous này hỏi thăm anonymous kia. Cám ơn bác anonymous chịu chơi chơi anonymous, để thỉnh thỏang vào blog Nhị Linh ký anonymous một cách sung sướng, không bị xóa, hehheAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-59457766371782473372009-12-24T22:26:22.860+07:002009-12-24T22:26:22.860+07:00may quá, bác đã không viết: "cám ơn bác đã hi...may quá, bác đã không viết: "cám ơn bác đã hiểu tôi tốt." cái gì cũng "tốt", học tốt, dạy tốt, hiểu tốt, ăn tốt, chơi tốt, viết tốt, dịch tốt, lao đông tốt, cái đếch gì cũng tốt! không lẽ tiếng việt nghèo nàn đến mức ấy à? các cậu làm văn chương phải vùng lên cách mạng đi chứAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-48038750759355523552009-12-24T17:34:32.186+07:002009-12-24T17:34:32.186+07:00bác ano "nháp": cám ơn bác đã có phần hi...bác ano "nháp": cám ơn bác đã có phần hiểu chính xác mấy điều tôi nghĩ<br /><br />tôi cũng chẳng cao tốc gì, so ra thì kém xa rất nhiều ngườiNhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-25204900271640711992009-12-24T11:38:48.661+07:002009-12-24T11:38:48.661+07:00"Có cái bánh để dành cho Bố, mà mấy đứa chúng..."Có cái bánh để dành cho Bố, mà mấy đứa chúng mày giành nhau ăn hết cả rồi!" Dành dụm, giành giựt. Đại khái thế. Chuyện nhỏ...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-43939456149814489862009-12-24T08:43:32.742+07:002009-12-24T08:43:32.742+07:00Dạ, bác nói em mới tra từ điển "giành" v...Dạ, bác nói em mới tra từ điển "giành" và "dành". Giờ mới biết. Cảm ơn bác.Remhttps://www.blogger.com/profile/07383243071819345904noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-31656117559814920412009-12-24T00:39:47.224+07:002009-12-24T00:39:47.224+07:00Đó là nghĩa đơn giản, còn phức tạp hơn một tí, mà ...Đó là nghĩa đơn giản, còn phức tạp hơn một tí, mà có lẽ cũng hợp với ý của tác giả, là défi, challenge. Góp ý nháp cho vui thôi...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-26624240468080679772009-12-24T00:28:10.880+07:002009-12-24T00:28:10.880+07:00Aufgabe, tâche, task nghĩa đơn giản là "công ...Aufgabe, tâche, task nghĩa đơn giản là "công việc", chứ chẳng phải là "nhiệm vụ". (Chữ "chẳng" được dùng một cách có ý thức, chứ không phải là lằng nhằng với chữ "không" như có lần bác Nhị Linh đã than phiền, và có ý nói là chỉ có bác ấy mới hay để ý chi tiết như thế, như "các" và "những" chẳng hạn. Thời nay, cái gì cũng "tốt" Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-39633774895269977982009-12-23T22:29:11.491+07:002009-12-23T22:29:11.491+07:00Cám ơn bác Rem đã góp ý. Tôi nghĩ chỉ cần ví dụ mộ...Cám ơn bác Rem đã góp ý. Tôi nghĩ chỉ cần ví dụ một đoạn ngắn như vậy là có thể thấy bác và tôi có quan niệm về dịch thuật khác hẳn nhau rồi. Tôi tin là nếu bác dịch cả bài ra thì sẽ rất có ích. Có điều hình như bác không rành lắm "giành" với "dành" :)<br /><br />Bạn Quách: bài suýt nữa thì bay đấy :))Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-12476759349136748112009-12-23T15:25:21.736+07:002009-12-23T15:25:21.736+07:00Bài đã đăng thì phải ghi nguồn chứ? Nhân tiện cũng...Bài đã đăng thì phải ghi nguồn chứ? Nhân tiện cũng để quảng cáo cho bản báo chứ?<br /><br />Số vừa rồi rất thích bài của hai bạn mà Nhị Linh mời viết. Nhất là cách hiểu và dịch "power" của Foucault, có sự so sánh nhất định với cách hiểu của bác Hoàng Lương Xá trong bài về Đông phương học...Quach Hienhttps://www.blogger.com/profile/00076539730175058543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-13326987983295647082009-12-23T13:37:38.319+07:002009-12-23T13:37:38.319+07:00Thú thật là Rem đọc bản dịch được vài đoạn rồi đàn...Thú thật là Rem đọc bản dịch được vài đoạn rồi đành chịu thua,bác NL nói cao xa quá. Rem thử dịch đoạn đầu từ tiếng Anh:<br />"Khi thưởng thức một tác phẩm nghệ thuật hay hình thức nghệ thuật, sự xét đoán của người thưởng lãm chưa bao giờ đem lại lợi ích chi cả. Sở dĩ như vậy là vì cứ viện dẫn đến giới công chúng hay đại diện nào thì cũng đều gây hiểu lầm, rồi đến cả khái niệm người thưởng Remhttps://www.blogger.com/profile/07383243071819345904noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-77180291389237470142009-12-23T11:54:43.539+07:002009-12-23T11:54:43.539+07:00Bác anonymous ở trên chơi sách phải ngang ngửa cỡ ...Bác anonymous ở trên chơi sách phải ngang ngửa cỡ ông Cảnh, ông Dư ấy nhỉ? Theo nhà cháu đoán thì hình như bác Nhị Linh mới tự hào duy nhất được bản dịch "Những kẻ thiện tâm" thôi thì phải, mà đúng là để dịch được quyển ấy, dịch giả chắc đã phải đẩy mình tới trình độ "vô thức" :))blakenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-41095922454810250002009-12-23T06:31:33.071+07:002009-12-23T06:31:33.071+07:00Buồn cười... Bản tiếng Đức gọn nhất, bản tiếng Phá...Buồn cười... Bản tiếng Đức gọn nhất, bản tiếng Pháp cũng được, còn bản tiếng Việt post ở đây thì hơi rườm rà. Đó là cảm nhận "thật" của nhà cháu. Dịch giả khi xem vài lời "phản hồi" ("feedback" chuyển ngữ thế này chưa ổn, nhưng phần lớn nói thế), lại không "phản quang tự kỷ", lại hỏi là "có thể lý do là vì bác không quen đọc thuật ngữ tiếng Việt chăng?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-54824407598677338152009-12-23T06:22:12.061+07:002009-12-23T06:22:12.061+07:00Đúng vậy! Chẳng có bản dịch nào hoàn toàn cả. Ngườ...Đúng vậy! Chẳng có bản dịch nào hoàn toàn cả. Người ngoài họ biết thế, nhưng họ cứ cố gắng làm việc, kể cả làm cái việc "research" mà các cậu An Nam vừa lười vừa dốt không chịu làm (kể cả khi... sáng tác í), cho nên cứ đổ cho "vô thức" hehe. Nhà cháu có hơn một tá bản dịch Lão Tử Đạo Đức Kinh, Anh Pháp Việt đủ cả, mà đọc vẫn có chỗ hay chỗ dở. Chàng Nhị Linh là dân nghiên kíu,Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-63664972191713190692009-12-23T04:55:31.819+07:002009-12-23T04:55:31.819+07:00"Trời, dịch mà hành động vô thức cái gì bác. ..."Trời, dịch mà hành động vô thức cái gì bác. Dịch là phải rành tiếng người ta. Nhất là dịch truyện." <br />Như thế nào gọi là Rành? Bác nói "phải" nhưng bác có được như thế không? Không có bản dịch nào lý tưởng. Điều này có nghĩa dịch giả nào cũng dở, không dở ít thì dở nhiều.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-66857012568347315312009-12-23T01:39:53.850+07:002009-12-23T01:39:53.850+07:00Nhờ sự cố talawas đấy ;-)Nhờ sự cố talawas đấy ;-)Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-75004700974128376052009-12-23T00:39:55.230+07:002009-12-23T00:39:55.230+07:00em học được câu này: Phát ngôn là phiến diện, và e...em học được câu này: Phát ngôn là phiến diện, và em thấy mình thật phiến diện. :) <br /><br />mà, nhà anh rôn rả như hàng pháo, vui thật.Càfê sữahttps://www.blogger.com/profile/09834365483130485236noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-24983708555477294282009-12-23T00:08:53.899+07:002009-12-23T00:08:53.899+07:00Trời, dịch mà hành động vô thức cái gì bác. Dịch l...Trời, dịch mà hành động vô thức cái gì bác. Dịch là phải rành tiếng người ta. Nhất là dịch truyện. Phải rành tiếng địa phương. Có những từ đọc giống nhau nhưng bọn Úc nhợn xài khác bọn Yankee Mississipi. Bác chỉ ngồi ở Hà Nội mà đòi hiểu hết các inferences của các từ bọn viết văn ở Arkansas viết một cái truyện giọng Nam kỳ là không thể đáng tin được. Dịch càng sát ý của tác giả càng tốt. Dịch Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-66315085548851252562009-12-22T16:49:06.291+07:002009-12-22T16:49:06.291+07:00La tâche du traducteur là một trong những văn bản ...La tâche du traducteur là một trong những văn bản về lý thuyết dịch ... khó dịch nhất! Đã có bài viết nói về việc dịch lời tựa hắc búa này. Tuy nhiên, triết lý hoá công việc dịch thuật là một chuyện, dịch lại là một chuyện khác. Bởi dịch thuật, đặc biệt là dịch văn học, phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố. Nó hầu như là một hành động vô thức. Đừng mong chờ ở dịch giả câu trả lời vì sao mình đã dịch Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-28622799786309804052009-12-22T14:38:14.596+07:002009-12-22T14:38:14.596+07:00http://www.sciacchitano.it/Pensatori%20epistemici/...http://www.sciacchitano.it/Pensatori%20epistemici/Benjamin/Die%20Aufgabe%20des%20%C3%9Cbersetzers.pdf<br /><br />đây rồi bác marcus ơi<br /><br />Cổ Nhuế: có thể lý do là vì bác không quen đọc thuật ngữ tiếng Việt chăng?Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-8795050416289004952009-12-22T12:37:21.475+07:002009-12-22T12:37:21.475+07:00Anh có bản gốc tiếng Đức nhưng chã paste được link...Anh có bản gốc tiếng Đức nhưng chã paste được link vào đây.<br /><br />Nghiêm túc mà nói thì đọc bản tiếng Đức dễ hiểu hơn bản tiếng Việt, đơn giản là các khái niệm trong tiếng Việt rất rất không rõ ràng.<br /><br />Ví dụ: dịch thật, đọc thật<br /><br />Mỗi người hiểu một kiểu, rồi cãi nhau ỏm tỏi.Cổ Nhuếhttp://conhue.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-23015662688500266312009-12-22T01:03:33.943+07:002009-12-22T01:03:33.943+07:00Bác Anonymous vừa nói mà em đã học ngay được rồi đ...Bác Anonymous vừa nói mà em đã học ngay được rồi đấy :D Bác Frea.. nói cũng đúng nữa. Đại khái toàn cao kiến cả.blakenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-22004123633821821632009-12-22T00:13:10.881+07:002009-12-22T00:13:10.881+07:00trình độ phần đông editor còn thấp hơn dịch ...trình độ phần đông editor còn thấp hơn dịch giả. nhiều khi các chú ấy đọc mà không hiểu dụng ý, cứ tưởng là lỗi và tự tiện cắt phăng đi.<br />trình độ phải cỡ thầy Nguyễn Thành Thi mới mong làm editor giỏi.Woebegone Vagabondhttps://www.blogger.com/profile/02632904528629104860noreply@blogger.com