Jun 19, 2010

Từ bỏ

Chuyện này lẽ ra tôi chẳng nói ra làm gì, nhưng nghĩ đi nghĩ lại thấy cũng có nhiều lý do để nói ra.

Tôi và vài người nữa không còn đóng góp cho SOI (link) kể từ tròm trèm một tháng nay. Trong số những người khởi động và làm ra trang SOI từ đầu chỉ còn lại một người, cộng một người về phần kỹ thuật.

Nói rõ ra, vì cho đến giờ vẫn còn không ít người tưởng tôi (và vài người nữa) còn tiếp tục cộng tác với SOI.

Khi có xung đột xảy ra cách đây một tháng, thành viên còn ở lại SOI tuyên bố sẽ đóng cửa SOI nhưng sau đó đã xây dựng một ê-kíp khác để làm tiếp. Điều này tôi cũng không thấy làm sao, mặc dù làm với nói không đúng như nhau, tuy vậy cũng phải nói rõ để biết rằng từ một tháng nay tôi không hề có tham gia chút nào.

Xung đột xảy ra chủ yếu thuộc về đường hướng và cả cách tiến hành công việc cụ thể. Chuyện này tôi cũng đã bỏ qua, không nhắc lại.

Ý tưởng của tôi nhất quán từ đầu, là thiên về lý thuyết và lịch sử, tất nhiên vẫn không coi nhẹ phần tin tức etc.

Tôi cũng rút ra một điều sau một thời gian trực tiếp tiếp xúc với thế giới nghệ thuật (nhất là nghệ thuật thể nghiệm) Việt Nam, là thế giới này rất cần có một diễn đàn nghiêm túc, và điều thứ hai, nếu thực sự muốn làm một cái gì đó, tôi phải tự làm, một cách hoàn toàn độc lập.

Hẹn gặp lại :d

------------------

(điều dưới đây không liên quan đến điều trên kia)

Trong công việc, tôi rút ra là cần phải tránh làm việc với một số người: những người một phút ba màu, không thể nhất quán, những người có đầu óc gia đình trị, và những người mang sẵn trong người mặc cảm loser. Và những người thiếu generous.

Nếu không thể thoát được, thì đành phải chịu thôi, nhưng phải có strategy :p

------------------

Mua được quyển Mù lòa đúng một ngày sau khi José Saramago qua đời. Các bác đi mua để tưởng niệm Samarago đi, sách vừa in: Mù lòa, Phạm Văn dịch, Bách Việt & NXB Văn học.

26 comments:

  1. Mình mới đọc Soi gần đây. Thấy khá thú vị, nhưng thỉnh thoảng bị những thảo luận mang tính cãi nhau làm cho tụt cảm xúc quớ. Hic...

    ReplyDelete
  2. NL trải mỏng năng lực của mình quá, you're spreading yourself too thin. lại thêm những đụng chạm vô ích. bác đã chọn 2 mảng nghiên cứu (cộng thêm dịch thuật!): làm ưu tiên cho kỹ chứ không 15-20 năm nữa toàn là những dự định chưa hoàn thành. nói thân mật :) [nsc]

    ReplyDelete
  3. hic về chuyện này thì tôi quan niệm hoàn toàn khác, nhưng nói cũng khó, vấn đề phức tạp, liên quan tới quá nhiều thứ: ý thích, hoàn cảnh, cảm hứng etc.

    dù sao thì mong muốn đầu tiên của tôi khi bắt đầu biết mong muốn là nghệ thuật, chứ không phải nghiên cứu

    ReplyDelete
  4. Cảm ơn NL chỉ cho coi SOI. Lướt sơ một vòng, thấy bác từ giã nó là RẤT PHẢi (cảm nghĩ cá nhân). Tại sao cứ phải dưạ vào, phân biệt đối xử, tạo dựng trường phái MÀU?". "Đạt đến chỗ hồn nhiên phá bỏ hết những đối nghịch của xã hội, của con người" - Ngô văn Tao nói về Bùi Giáng.

    ReplyDelete
  5. tin: José Saramago chết hôm qua, 18/6.

    vầng, bác làm tùy thích, không nước ngoài thì trong nước, không nghiên cứu thì nghệ thuật, không phiên dịch thì sáng tác, không thích thì từ bỏ. "vui thôi mà" [nsc]

    ReplyDelete
  6. hehe tôi lại là người phản đối cái slogan "vui không mà" :d

    ReplyDelete
  7. Saramago cũng có "Hang động" do Lê Xuân Quỳnh dịch (A caverna, The Cave) [nsc]

    ReplyDelete
  8. Rất mong NL luôn gắn bó với Văn học sử VN, dịch thuật và Văn học Thế giới. Bạn là một trong những người ở VN mà tôi mến phục.

    ReplyDelete
  9. còn nữa chứ: "Mọi cái tên" (Todos os Nomes) cũng đã dịch

    nhưng những gì oách nhất của Samarago, nhất là những thứ về tôn giáo, đều chưa có

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  11. thôi các bác đừng chửi bới mạt sát ai, hiềm khích các thứ tôi nhiều quá rồi, chẳng muốn chất thêm làm gì cho mệt đâu

    ReplyDelete
  12. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  13. Mù lòa là tập oách nhất của ông đó chứ nhỉ? Ít nhất cũng là tập nổi tiếng nhất với độc giả Âu Mỹ. À phim Mù lòa cũng mới ra năm rồi, hình như bạn Phanxine có review, thấy bảo là chán.

    ReplyDelete
  14. hì ok, Mù lòa cũng là một quyển rất oách, nhưng em đang nghĩ đến mấy quyển dịch ra tiếng Pháp tên là "Le Dieu manchot" và "L'Évangile selon Jésus-Christ"

    đợt trước hình như tôi cũng đã đưa link blog của Samarago, chẳng đọc được vì là tiếng Bồ, cho nó vui thôi

    ReplyDelete
  15. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  16. Hic, sao dạo này blog Nhị Linh hay có các hảo hán vào trổ tài ném đá thế nhỉ. Những bạn Anonymous chỉ vào với mục đích chửi bới thì cứ remove hết đi cho nhẹ nợ.

    ReplyDelete
  17. hôm trước bác NSC cũng kêu phim Mù lòa chán. Tối nay em chán nên sẽ xem để coi nó dở tới mức nào! Sách BV xuất bản rất ít khi em mua, cho dù những quyển sách đó nổi tiếng tới mức nào! (Z)

    ReplyDelete
  18. Cái này giống TCBC nhỉ ;)

    Nói chung Nhị Linh đúng, tự làm đi!

    ReplyDelete
  19. em vừa xem Mù lòa xong, ko hiểu sao mọi người lại kêu nó chán nhỉ? Hay tại vì em chưa xem truyện? Một bộ phim đầy những cảnh tượng trần trụi, kinh hoàng và đau đớn. Cách xử lý ánh sáng nhòe mờ và lốp sáng rất hiệu quả và diễn viên thì đóng quá hay! (Z)

    ReplyDelete
  20. mà sao người ta cứ phải để những từ như là "mù lòa" nhỉ; nếu quyển này qua tay tôi, nhất định tôi sẽ đặt lại tên cho nó, thành "Mù"

    ReplyDelete
  21. thực ra ko biết nên dịch là "Mù" hay là "Lòa" đây? Vì trạng thái mù đó kéo dài không lâu. Xem xong phim này, dở chứng xem tiếp một loạt phim được dựng từ tiểu thuyết. Giờ đang coi The human stain đây. Mấy bữa nay ngu quá ko nghĩ gì được, chỉ có mắt cứ mở trừng trừng, đành phải xem phim, vì cũng ko ngủ được luôn :( (Z)

    ReplyDelete
  22. bác Z nói đúng đấy, "mù lòa" vì bác Saramago cho tình trạng ấy "không lâu" (nhưng cũng quá đủ khốn khổ!) và cũng là "mù trắng" sáng lòa chứ không phải "mù đen" tối om, thế mới lạ. :)

    mà bác NL nói cũng phải, người mình thường nói kép - như "in ấn", "sao chép" chẳng hạn. nói một từ - như "Mù" - thì lại cảm thấy cụt ngủn. còn quyển kia, nếu mà... qua tay tôi, tôi sẽ đặt tên là "Cái Hang" chứ không phải "Hang động": có khác. :) [nsc]

    ReplyDelete
  23. đây là một thói quen của dịch giả Việt Nam: bản dịch "The Old Man and the Sea" từ Mặc Đỗ ("Ngư ông và biển cả" rồi sau đổi "Ông già và biển cả") đến sau này đều cứ khăng khăng "biển cả"

    tôi còn nghe một dịch giả rất nổi tiếng nói kết thúc câu tiếng Việt là không được dùng thanh trắc :)

    ReplyDelete
  24. Bác Linh: sao dạo này blog Nhị Linh hay có các hảo hán vào trổ tài ném đá thế nhỉ. Những bạn Anonymous chỉ vào với mục đích chửi bới thì cứ remove hết đi cho nhẹ nợ.
    Tôi nghĩ có khi không phải vây. Mấy cái còm bị xóa chắc không chửi bới gì đâu, mà có khi rất lịch sự là khác. Chỉ có điều khó lọt tai chủ nhà nên bị xóa thôi.Tôi cũng có còm bị xóa, mà tôi chỉ nói là tôi muốn đọc những còm bị xóa, vì ở VN, phàm những gì bị cấm, bị xóa đều đáng đọc.
    NLinh có khả năng phê phán người khác, nhưng lại thiếu khả năng nghe những ý kiến khác mình.

    ReplyDelete
  25. Mù là mù, lòa là lòa, nhưng mù lòa lại không chỉ là mù lòa. Có những người mù nhưng không mù lòa, lại có những người mù lòa nhưng không mù. Tiếng Việt là như vậy đó các bác ạ. Thế nên a cave thì có thể dịch là 'cái hang', còn the cave thì cũng có thể dịch là 'hang động'

    ReplyDelete
  26. nhiều người trăn trở vì mấy cái comment nhỉ

    hay để tôi nghiên cứu kết hợp comment với dân chủ: các comment được mọi người bầu là nên để hay nên xóa, tha hồ mà bầu cử, nhể :d

    ReplyDelete