Mar 12, 2012

Sách (LV) Thêm Malaparte

Hóa ra Malaparte đã có khá nhiều trong tiếng Việt. Đây là quyển thứ ba của Malaparte mà tôi tìm được (chú ý trên bìa ghi tên thành Malaparto), không ghi tên dịch giả mà ghi tên nhà xuất bản:



Còn đây là hai bản dịch cùng một cuốn sách. Hồi trước Mr Tin Văn còn dịch quyển nào nữa không?






10 comments:

  1. Trước 1975, chỉ có hai cuốn của Part Du Mal được dịch là Kỹ Thuật Đảo Chánh, hình như Bửu Ý dịch, và cuốn của GCC
    NQT

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bửu Ý dịch "Mặt trời mù" của Malaparte, trên đây "Kỹ thuật đảo chánh" do nhà Thái Độ làm, cộng quyển của bác nữa là ba.

      Ngoài "Thượng đế đã chết trong thành phố" và "Mặt trời vẫn mọc", bác còn bản dịch sách nào nữa không? Tôi cũng mới tìm thấy một số truyện và bài viết của bác trên báo chí, bác có cần không thì tôi chụp gửi bác.

      Have fun

      Delete
    2. Tôi ngờ rằng cuốn "Kỹ Thuật Đảo Chánh" do chính người chủ trương nhà xuất bản Thái Độ tức nhà văn Thế Uyên dịch (Ông này gọi Nhất Linh- không phải Nhị Linh :-) ) là cậu ruột. Trong phần GHI CHÚ VÀO ĐỀ CỦA NHÀ XUẤT BẢN, với một giọng văn rất Thế Uyên, người giới thiệu viết: "nhóm văn hóa Thái độ đã thành lập một tủ sách binh thư quân chính đặt trong khuôn khổ nhà xuất bản THÁI ĐỘ, và đã ấn hành được ba cuốn: Chiến tranh Cách mạng của Thế Uyên, Kỹ thuật Tuyên truyền của J.M. Domenach và Chính trị Nhập môn của R. Bulman." Được biết cuốn Kỹ Thuật Tuyên Truyền" là do Thế Uyên dịch (xem Tạ Tỵ) nhưng không ghi tên người dịch ở đây, có thể ngờ cuốn "Kỹ Thuật Đảo Chánh" cũng do chính ông này dịch.

      Có thể liên lạc với Thế Uyên hiện sống ở Portland, OR, Mỹ để kiểm chứng...

      Thái

      Delete
    3. Cám ơn :p Nếu khi nào cần tôi sẽ mạo muội hỏi ông Thế Uyên.

      Thế Uyên cũng dịch "Exodus".

      Để hôm nào tôi làm cuộc trưng bày nho nhỏ sách của "gia tộc" Nhất Linh thời kỳ sau này, Nguyễn Thị Vinh, kể cả Trương Bảo Sơn, rồi hai người cháu, Thế Uyên và Duy Lam.

      Delete
  2. Oh!
    Tks
    Plse send all
    NQT
    Tôi còn dịch Le Debarquement, voi cai tit Ngày Dài Nhất. Dịch Cronin, dịch J.H. Chase...
    Hà, hà

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nguyễn Quốc Trụ và Sơ Dạ Hương, ngoài đó ra thì có bút danh nào khác nữa không ạ? Có vẻ như bài (phê bình) của bác đăng nhiều nhất trên Đặc San Văn và Tân Văn, truyện thì rải rác hơn.

      Delete
  3. Hey, NhiLinh, you mean this is another Malaparte?

    ReplyDelete
    Replies
    1. :p bác email cho tôi đi, ta giải quyết nốt vụ kia

      Delete
  4. @ NL:
    Tôi còn dùng nick Tuấn Anh, viết mục Tạp Ghi cho tờ Vấn Đề, bạn coi giùm coi có bài nào làm tí kỷ niệm không?
    Tks
    NQT

    ReplyDelete
  5. Sách này còn tái bản ko vậy các bạn, có ai biết mua ở đâu ko?

    ReplyDelete