tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post3783816706838029585..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệuNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-70615826919802897472013-05-23T05:15:32.779+07:002013-05-23T05:15:32.779+07:00Cám ơn hai bác nhiều lắm :)
LVCám ơn hai bác nhiều lắm :)<br /><br />LVAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-13085465363924783342013-05-19T11:13:37.084+07:002013-05-19T11:13:37.084+07:00nội dung truyện tôi nhớ là khá mập mờ, nhưng nhìn ...nội dung truyện tôi nhớ là khá mập mờ, nhưng nhìn thấy từ "của" ở vị trí oái oăm như vậy, chắc hẳn các dịch giả đã phải tìm hiểu và cân nhắc không ítNhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-82359631380740751122013-05-19T11:10:42.694+07:002013-05-19T11:10:42.694+07:00Tôi nghĩ Duyên Anh không dịch "Of Mice and Me...Tôi nghĩ Duyên Anh không dịch "Of Mice and Men" đâu.<br />Trước Hoàng Ngọc Khôi và Nguyễn Phúc Bửu Tập,ông Võ Lang đã dịch cuốn này. Anh Lâm Vũ nhớ đúng, trong thập niên 60 nhiều nhà văn đã tranh luận sôi nổi về cách dịch tựa đề cuốn sách.hodinhvuhttps://www.blogger.com/profile/00770276604337737132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-46671948432301661392013-05-18T03:12:53.488+07:002013-05-18T03:12:53.488+07:00"Of Mice and Men" chính xác là "Của..."Of Mice and Men" chính xác là "Của Chuột và Người", Steinbeck mượn thơ của Robert Burns, "The best laid schemes of mice and men often go awry." "Of" rõ ràng có nghĩa là belonging to mice and men chứ không phải là regarding mice and men.<br /><br />Anon2 :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-89569328645315051162013-05-16T12:38:14.271+07:002013-05-16T12:38:14.271+07:00Chắc là "thằng" trí nớ lại lừa tôi cú nữ...Chắc là "thằng" trí nớ lại lừa tôi cú nữa rồi, chả lẽ hai dịch giả lại sai giống nhau?! :DLâm Vũnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-20880069936272806052013-05-16T11:46:48.592+07:002013-05-16T11:46:48.592+07:00Duyên Anh dịch "Of Mice and Men" ạ? :p b...Duyên Anh dịch "Of Mice and Men" ạ? :p bản dịch trên đây là của Hoàng Ngọc Khôi và Nguyễn Phúc Bửu Tập.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-32544550409702810782013-05-16T10:47:26.795+07:002013-05-16T10:47:26.795+07:00Rất thích thú được xem "triển lãm" sách ...Rất thích thú được xem "triển lãm" sách dịch trên đây! Tôi có cảm tưởng đa số những cuốn giới thiệu ở trên được xuất bản - hay in lại - từ sau '67 (năm tôi rời VN!) vì thấy lạ mắt! <br /><br />Chẳng hạn hai cuốn do cụ Bùi Giáng dịch, Hoàng Tử Bé và Khung Cửa Hẹp, tôi vẫn còn giữ từ hồi đó bìa khác hẳn. Bìa cuốn Hoàng Tử Bé tôi có giống hệt như những cuốn tiếng Pháp (bìa là tranh Lâm Vũnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-20895671861278385022013-05-06T21:59:50.064+07:002013-05-06T21:59:50.064+07:00king king king :Dking king king :DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-87024152445995615162013-05-05T10:53:50.816+07:002013-05-05T10:53:50.816+07:00Vâng, nhưng sách ở đây còn là của các bạn mà tôi n...Vâng, nhưng sách ở đây còn là của các bạn mà tôi nêu tên tắt ở phía trên nữa bác nhé.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-36386689953474371472013-05-05T10:39:15.586+07:002013-05-05T10:39:15.586+07:00Sorry bác, link nếu được đăng sẽ là link này: http...Sorry bác, link nếu được đăng sẽ là link này: http://www.dichthuat.com/blog/2013/05/10/mot-so-sach-quy-va-sach-dich-tieng-viet-do-nhi-linh-tong-hop/Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09730179826397365267noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-264119332368895172013-05-04T12:37:17.022+07:002013-05-04T12:37:17.022+07:00quo vadis, Brute?quo vadis, Brute?Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-13824409320326466312013-05-04T12:30:47.470+07:002013-05-04T12:30:47.470+07:00fallacy: Tu quoquefallacy: Tu quoqueSweet Princehttps://www.blogger.com/profile/07146383294898784033noreply@blogger.com