tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post6336072064096843756..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Giới từ và không gian, thời gianNhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-22079090391363371952024-01-29T13:59:45.683+07:002024-01-29T13:59:45.683+07:00anh làm em nhớ cụ Nguyễn Tuân tán ngôn ngữ, “Tán v...anh làm em nhớ cụ Nguyễn Tuân tán ngôn ngữ, “Tán về ngôn ngữ”Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-35515919990057872272024-01-28T23:43:46.780+07:002024-01-28T23:43:46.780+07:00Gần thêm chút nữa Gần thêm chút nữa Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-57014454596676667172014-11-03T09:51:07.774+07:002014-11-03T09:51:07.774+07:00xa nhau từ đâyxa nhau từ đâyPenpenhttps://www.blogger.com/profile/03517157796836576296noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-55080848783757147482013-07-05T02:33:00.953+07:002013-07-05T02:33:00.953+07:00Về tiếng Anh và các từ "trong phố," &quo...Về tiếng Anh và các từ "trong phố," "ngoài phố," nói "I'm in the street" thì không sai, nhưng nghe chưa được ổn. Vì bằng tiếng Anh mình thường không nói đến cái "phố." "I'm outside" là đủ, hay nếu nói đến đường phố thì "I'm out on the street" or "I'm out in the street." Đúng là tiếng Việt bị tây phương hóa. tây bụihttps://www.blogger.com/profile/00597111372964634287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-57337133534736139692013-06-27T06:13:17.056+07:002013-06-27T06:13:17.056+07:00Dạ... có lẽ "get on the plane" hay "...Dạ... có lẽ "get on the plane" hay "get in the plane" đều được - nhưng idiom đúng là "get on the plane" - khi máy bay vẫn còn đứng ở dưới đất ạ. Còn khi phi cơ đang bay hay đang... rơi thì "I'm sitting in the plane" an toàn hơn!<br /><br />Còn "on the tree" và "in the tree" khác nhau khá nhiều. Chẳng hạn, nếu cây cao 10 thước, thì Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-70130318595209638502013-06-26T12:22:56.766+07:002013-06-26T12:22:56.766+07:00Tùy theo ngữ cảnh như thế nào thì mới on the plane...Tùy theo ngữ cảnh như thế nào thì mới on the plane hay in the plane chứ. Nếu một đống hành khách en masse thì là travel on the plane, "you are allowed to bring 7kg of handbag onto the plane"...<br /><br />Nhưng nếu ông phi công lái máy bay chiến đấu bị bắn rớt báo cáo về mặt đất thì sẽ là "I'm still safe in the plane".<br /><br />Tương tự với cái cây, trong tiếng Anh có Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-67151569976774916392013-06-25T14:19:40.079+07:002013-06-25T14:19:40.079+07:00Điểm rõ rệt là người phương Tây lấy "tôi"...Điểm rõ rệt là người phương Tây lấy "tôi" làm trung tâm điểm của hê thống quy chiếu (không gian), nên họ mới được thoải mái ngồi "trong" phi cơ, trong khi trong khi 'ta' phải ngồi "trên" tầu bay, "ngoài" quán, đi "trên" đường (và chỉ được ngồi "trong" nhà!)...<br /><br />Đúng là "tôi" chỉ đưọc du nhập vào cùng với văn Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-89385004713026962662013-06-25T12:06:31.325+07:002013-06-25T12:06:31.325+07:00câu (4) hay phết đấy, chỉ cần viết Khi chàng đi ra...câu (4) hay phết đấy, chỉ cần viết Khi chàng đi ra đường, NL không mặc quần là mọi chuyện đã lại khác nữa rồi :pNhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-23295126378169051802013-06-24T15:15:36.416+07:002013-06-24T15:15:36.416+07:00(4) Khi NL đi ra đường, chàng không mặc quần.
(5) ...(4) Khi NL đi ra đường, chàng không mặc quần.<br />(5) Khi NL đi ra đường, NL không mặc quần (vì nàng mặc váy).<br />Hehe, vui một tý, xin vô phép.<br />Anonymousnoreply@blogger.com