tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post8542844470320910282..comments2024-03-27T16:38:41.930+07:00Comments on Nhị Linh: Đi từ đâu đến đâu?Nhị Linhhttp://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-33478508865052087742010-01-27T11:07:48.146+07:002010-01-27T11:07:48.146+07:00Không phải là phủ nhận tài năng và công sức của cá...Không phải là phủ nhận tài năng và công sức của các dịch giả, nhưng dịch thuật (chuyển ngữ) tương đối dễ dàng hơn sáng tác. Fiction and non-fiction cũng thế, phải nghiên cứu, phải thai nghén, và dĩ nhiên phải đặt bút xuống giấy (hay bấm ngón tay xuống bàn phím máy vi tính) để "giặn" từng chữ, từng câu, từng chương... Và dĩ nhiên, góc nhìn, thông điệp và nghệ thuật trình bày phải độc đáoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-85479329551410092192010-01-14T01:11:03.469+07:002010-01-14T01:11:03.469+07:00Ano: tôi không nghĩ Dutton thực sự phê phán "...Ano: tôi không nghĩ Dutton thực sự phê phán "nạn chôm chỉa", mà đúng hơn là phê phán cách làm việc chung của sử gia VN, chuộng văn chương hơn là cứ liệu. Cái này thì đã là một truyền thống ở VN, và lời phê phán này trước đây cũng đã từng xuất hiện, khi các học giả nước ngoài chỉ trích Trần Đình Hượu. Tôi nghĩ chỉ trích vậy là đúng, nhưng cái cần thiết hơn là phải hiểu cách làm việc của Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-62689129778213039862010-01-13T01:34:55.826+07:002010-01-13T01:34:55.826+07:00Văn hóa Việt Nam quá khác văn hóa Tây (cái taste k...Văn hóa Việt Nam quá khác văn hóa Tây (cái taste khác nhau) nên dịch ra cũng chỉ bán được ngàn quyển. Mình cho là hay nhưng Tây cóc hiểu tại sao mình lại cho là hay. Tất nhiên người ta phải chọn xuất bản những thứ bán được triệu bản.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-64510264442411485182010-01-12T19:56:46.871+07:002010-01-12T19:56:46.871+07:00Gió O vừa đi một bài dịch của Ngô Bắc dịch Goerge ...Gió O vừa đi một bài dịch của Ngô Bắc dịch Goerge Dutton nói về nạn chôm chỉa bài của Tạ Chí Đại Trường và các đại gia sử Việt Nam. Mọi người nên vào đọcAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-27800375739710731412010-01-12T19:02:40.991+07:002010-01-12T19:02:40.991+07:00Em nghĩ có hai vấn đề từ người viết: một là, sống ...Em nghĩ có hai vấn đề từ người viết: một là, sống trong môi trường bao cấp quá lâu cả về văn hóa, nên mọi nỗ lực đều phải từ từ, những người viết ham quảng bá nhất cũng sẽ thấy không dễ dàng gì. thứ hai, quen sống như thế, không có một môi trường kích thích sáng tạo, nên cũng không nhiều người viết ở Vn có một ý thức mạnh mẽ về văn hóa, văn học hay hội nhập blah blah... Mọi chuyện chỉ là trò xã Nhã Thuyênhttps://www.blogger.com/profile/09973303922434212101noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-41588391939189193792010-01-12T16:35:46.014+07:002010-01-12T16:35:46.014+07:00Toàn tác phẩm phò thì có chó nó dịch.Toàn tác phẩm phò thì có chó nó dịch.Vuvuzelahttps://www.blogger.com/profile/08950365767708294597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-38389623022877137062010-01-12T11:11:25.929+07:002010-01-12T11:11:25.929+07:00Cũng chính một phần vì thế mà phải viết bài này đấ...Cũng chính một phần vì thế mà phải viết bài này đấy. Bác CĐ cũng không đi, còn bác TL thì đi đọc tham luận.Nhị Linhhttps://www.blogger.com/profile/10541241403754668233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-18572385832503952382010-01-12T10:59:20.829+07:002010-01-12T10:59:20.829+07:00À mà bạn Nhị Linh không đi, mà vẫn thấy bác Hữu Th...À mà bạn Nhị Linh không đi, mà vẫn thấy bác Hữu Thỉnh khoe trên báo là đợt này mời một loạt các dịch giả "trẻ" mặc dù không phải thành viên Hội (một đặc ân!) như Cao Việt Dũng, Trần Tiễn Cao Đăng, Trịnh Lữ.Linhhttps://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-29810881732208164432010-01-12T10:56:14.124+07:002010-01-12T10:56:14.124+07:00Có một mô hình là hai người dịch, một người thạo n...Có một mô hình là hai người dịch, một người thạo ngôn ngữ cần chuyển dịch, người kia thạo ngôn ngữ được chuyển dịch. Mô hình này được thực hiện khá thành công bởi cặp vợ chồng Richard Pevear và Larissa Volokhonsky khi chuyển dịch các tác phẩm văn học Nga. Trong đó Volokhonsky dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh còn Pevear sẽ chuốt lại bản tiếng Anh. Hình như tác phẩm Dương Thu Hương do Phan Huy Linhhttps://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-42324138887510444402010-01-12T02:17:50.300+07:002010-01-12T02:17:50.300+07:00@ sonata:
Tôi đâu có khoanh vùng, mà chính ông thư...@ sonata:<br />Tôi đâu có khoanh vùng, mà chính ông thư ký Nobel, nhà văn TQ Ha Jin nhìn ra như vậy, thực tế nó như vậy, tôi chỉ lập lại. Còn ở VN, cũng thực tế khiến chúng ta nhìn ra những khó khăn như vậy.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-23759115126476213202010-01-12T00:46:25.599+07:002010-01-12T00:46:25.599+07:00Mình nghĩ có lẽ người biết tiếng Việt rành rẽ để d...Mình nghĩ có lẽ người biết tiếng Việt rành rẽ để dịch được văn học Việt ra tiếng họ thật hiếm hoi, không có động lực nào đáng kể để người (giỏi văn chương) học giỏi tiếng Việt để tìm thấy cái hay đích thực của văn chương Việt (vụ này lại trở lại vấn đề con gà và quả trứng! biết tiếng Việt giỏi mới thưởng thức được văn chương Việt và thấy hay mới bỏ công học tiếng Việt đặng dịch ... cái nào có sonatahttps://www.blogger.com/profile/03634399865404653517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-84466412032761639442010-01-12T00:05:33.174+07:002010-01-12T00:05:33.174+07:00Theo tôi, văn chương dịch trong nước gặp hai nan đ...Theo tôi, văn chương dịch trong nước gặp hai nan đề: không thể giới thiệu những nhà văn cần thiết, cấp bách phải dịch, không phải vì nhà nước cấm, mà không có dịch giả nào rành rẽ về họ. Thứ nữa, dịch ra thì lại còn phải qua kiềm duyệt nữa. Còn nhà văn bản địa, đụng vô vấn đề nào, cũng không đủ bản lãnh để mà đương đầu với nó, về nhiều mặt tư duy, sáng tạo lẫn trí tưởng tượng. Chán thật. Chẳng nqthttp://www.tanvien.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-91578636223272004932010-01-11T21:20:31.017+07:002010-01-11T21:20:31.017+07:00hội nghị buồn chứ dịch giả không? :Phội nghị buồn chứ dịch giả không? :PCàfê sữahttps://www.blogger.com/profile/09834365483130485236noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-63056311308198122592010-01-11T17:46:28.988+07:002010-01-11T17:46:28.988+07:00Cái sự Mẽo đóng cửa dịch thuật, chính là điều khiế...Cái sự Mẽo đóng cửa dịch thuật, chính là điều khiến tay thư ký Nobel chửi, và cũng là điều tay Ha Jin chỉ ra, trong Nhà văn như Di dân. Nói rõ hơn, văn chương Mẽo là văn chương của di dân, những ông khổng lồ của Mẽo cũng là di dân, di dân là số phần của nó, còn với thế giới, con người mới là số phận của nó. Khác nhau nhiều lắm. Còn ở VN, hiện nay, theo tôi, văn chương, có nghĩa là văn chương dịchNQThttp://www.tanvien.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-73405409521114525902010-01-11T15:14:09.560+07:002010-01-11T15:14:09.560+07:00Bài này hay. Cảm ơn Nhị Linh.Bài này hay. Cảm ơn Nhị Linh.marcusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-48846107583992972902010-01-11T09:58:03.042+07:002010-01-11T09:58:03.042+07:00Dịch giả không đi hội nghị buồn :)Dịch giả không đi hội nghị buồn :)HYhttps://www.blogger.com/profile/12310392013855362820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8231306809195531955.post-90397044149122976512010-01-11T09:54:32.173+07:002010-01-11T09:54:32.173+07:00NL đã nói đúng về cái khoản ngôn ngữ ảnh hưởng đến...NL đã nói đúng về cái khoản ngôn ngữ ảnh hưởng đến việc xuất văn VN ra nước ngoài. Ngôn ngữ = văn hóa. Dịch Việt sang Anh nhất thiết phải cần một người dùng tiếng Anh gốc và biết tiếng Việt như một ngoại ngữ. Dùng người Việt dịch sách Việt sang Anh sẽ không đi đến đâu bất kể người kia giỏi tiếng Anh thế nào. <br /><br />Mỹ có 1 thị trường xuất bản phát triển, cái gì có lợi nhuận là họ sẽ cho ra lvuhttps://www.blogger.com/profile/04554541321896693480noreply@blogger.com