Không biết Bay trên tổ chim cúc cu có được số phận huy hoàng ở Việt Nam đúng như nó xứng đáng không. Điều này tôi chẳng bao giờ chắc được, đa số trường hợp đi ngược lại suy nghĩ và dự liệu ban đầu của tôi, thế mới lạ :d, nhưng điều đó không quan trọng, mà quan trọng ở đây là phải bày tỏ lòng biết ơn và sự hâm mộ với tiền bối B. :)) không có tiền bối thì không có Bay trên tổ chim cúc cu như bây giờ. Ít ra là không sớm đến thế.
Quyển non-fiction quan trọng nhất thời gian vừa qua là Các nhà tư tưởng lớn của Kitô giáo, Hans Küng (Great Christian Thinkers), Nguyễn Nghị dịch, NXB Tri Thức. Nguyễn Nghị là một trong số dịch giả tốt nhất mà NXB Tri Thức từng tìm được. Đặc biệt đừng bỏ qua phần "Bảng từ vựng" để ở cuối sách.
Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina của Marina Lewycka, Hồ Thanh Ái dịch, Nhã Nam & NXB Lao động. Những ai thích đọc tiểu thuyết hẳn ít nhiều cũng đã biết quyển này, một viên ngọc nho nhỏ lâu lâu mới xuất hiện một lần, không chỉ của văn học di dân mà của văn chương nói chung.
Quyển tôi chờ đợi nhiều nhất thời gian này là tập truyện ngắn mới của Ngô Phan Lưu. Đến tập thứ ba, đã đến lúc Ngô Phan Lưu khẳng định tầm vóc của mình, chứ không còn là một bất ngờ, một phát hiện, một vân vân và vân vân, những cách nói báo chí hơi bị nồng nhiệt và thường là ngớ ngẩn. Từ "nông dân cầm bút" đến "nhà văn" cũng không phải là một chặng đường dễ dàng, right? Chỉ xin nói trước với các bác: đây là một tập truyện ngắn đúng nghĩa, không pha thêm tản văn, và có một nhan đề vô cùng... sexy :d
Mà... ờ... hay là bây giờ đổi kiểu (đổi tư thế :d) nhỉ: tôi sẽ không nói về những quyển sách hay nữa, mà chuyển sang chỉ nói đến những quyển sách dở. Như thế sẽ dễ cho tôi hơn nhiều, tha hồ mà lựa chọn hehe. Có mỗi một vấn đề: những quyển sách dở ấy, chúng rất mong được nhắc tới, kể cả là chê, chửi, ị vào mõm đủ kiểu, càng ấy thì nó lại càng ấy. Hình như sách dở mắc chứng khổ (kiểm duyệt đục bỏ).
Mong sách của bác Ngô Phan Lưu được nhiều người đọc. Hồi về đợt rồi cũng có mang sang cuốn Ngồi xoa tay và cười :)
ReplyDeletesao không phải là "một trong số những..." hả anh? :D
ReplyDeleteThưa dịch giả đồng nhà phê bình ní nuận, dù là viết trên blog thôi, nhưng câu "những quyển sách dở ấy, chúng rất mong được nhắc tới, kể cả là chê, chửi, ị vào mõm đủ kiểu, càng ấy thì nó lại càng ấy. Hình như sách dở mắc chứng khổ (kiểm duyệt đục bỏ)." nghe thô nỗ quá í :-d
ReplyDeleteGiời ơi, tại sao nổi "nóng" thế? Coi chừng nổi mụn hehe... Gió
Cuốn mới của NPL có còn nhiều dấu ba chấm không?
ReplyDeleterồi, lại phải đi mua bay trên tổ chim với lại NPL của nhà chúng nó.Chết cái ví còm cõi của mình
ReplyDeleteTiền bối B chắc cảm động phải biết, có đứa nó thôn tinh cả kho sách, rồi thinh thoảng nó ngợi ca theo kiểu nặc danh, y như anh B có vợ rồi vẫn ngoại tình với chị C nên bị chồng chị ấy là anh K bắn thủng mông (tên nhân vật đã đwocj viết tắt)
tiền bối B gửi nhời cảm ơn NL và M, bảo rằng không rám ạ!
ReplyDeletegớm tiền bối gì mà khiêm tốn thế, chắc phải bia vào mới mạnh bạo được í hả :d
ReplyDeletenhà báo lớn thích tiêu nhiều tiền hơn thì cứ bảo nhớ
GM: tất tật dấu ba chấm được đưa ra đầu sách thành một cloud toàn dấu chấm đẹp lung linh :p
bác sĩ quan SS: oan cho em quá, cái tên sách là em đặt đấy, có từ "ngồi" nào đâu huhu
Tân: đúng rồi đó, viết thiếu do cẩu thả, chứ không phải cố tình :)
ReplyDeletebtw, anh nhận được hàng rồi, thank you
hi hi tiền bối đã xuất đầu lộ diện!
ReplyDeleteNhưng mà Bay trên tổ chim cúc cu có từ lâu rồi chứ, chị So mua từ hồi giấy còn đen ngòm.
ReplyDeletechị So đúng là tuyệt thế giai nhân í lộn tuyệt đỉnh cao thủ :d đấy chính là ý em muốn nói đấy: Bay trên tổ chim cúc cu chính là bản cover mà, và xuất xứ chính là:
ReplyDeleteTIỀN BỐI B.
:ppp
Vâng em nhầm lẫn, em xin lỗi bác :D
ReplyDeletecũng may là bác đã nhận ra lỗi lầm, chứ "ngồi xoa tay và cười" thì rất giống... chẳng dám nói nữa :)
ReplyDeletemà mình chỉnh lại: remix chứ không phải cover, nhanh tay sửa trước khi có ai nhảy vào xờ mông
Mà đúng là em có biết cuốn Bay trên tổ chim cúc cu giấy đen :)
ReplyDeleteChính xác, Bay trên tổ chim cuc cu bản tiếng Việt lần đầu tiên xuất hiện là vào cuối 1988, do bạn của So làm bìa đấy, hoạ sĩ Phạm Trần Thuý. Măng là nhớ nhất khi bảo 22 năm qua rồi...
ReplyDeleteNgoài lề một chút.
ReplyDeleteNL có thể giải thích giùm " phương pháp" và "biện pháp" khách nhau như thế nào ko? và dùng trong các trường hợp nào? Cảm ơn NL nhiều lắm.
tức là bác muốn biết cách hiểu của tôi chứ không phải của từ điển phải không?
ReplyDeletekhó nhỉ, nghe thì biết ngay là rất khác nhau, nhưng bảo cụ thế thế nào thì cũng mệt nhỉ, tôi cứ thử nói nhé:
phương pháp là một tổng hợp tri thức mang tính trừu tượng mà người làm việc trong một/nhiều lĩnh vực nên/cần theo để đạt mục đích tốt hơn, và thường là xuất phát từ một lý thuyết
biện pháp thì có tính chất cụ thể và thực tiễn hơn, nhằm tới một mục tiêu cũng cụ thể hơn
chính vì vậy mà ta có "phương pháp xã hội học" chẳng hạn, và có "các biện pháp hành chính"
nếu bác cần tra từ điển thì cứ nói nhé :d
“Phương pháp” mang tính định hướng, “biện pháp “ mang tính cụ thể.
ReplyDeletePhương pháp là cách thức mà chúng ta theo đó mà làm việc, thí dụ, làm việc có phương pháp, có tổ chức, có tính cách khoa học, còn biện pháp là những đề xuất mà chúng ta đề ra, để giải quyết một vấn đề, một trở ngại... Phương pháp, nếu dịch tiếng mủi lõ, là method, còn biện pháp, là directive, order... How?
ReplyDeleteSợ bạn Nhị Linh thiệt, người duy nhất có thể khiến “tiền bối B” chịu xuất đầu lộ diện
ReplyDelete