(đăng trên The New
Yorker số ngày 28 tháng Mười 2013)
(chuẩn bị 1Q84
tập 3 nhé :p)
Khi thức dậy, anh nhận ra mình đã biến hình, trở thành
Gregor Samsa.
Anh nằm trên giường ngắm trần nhà. Mất một lúc mắt anh mới
quen với ánh sáng lờ mờ. Trần nhà trông thật bình thường, kiểu trần nhà mà ta
có thể thấy ở bất cứ đâu. Trước kia, nó từng được sơn trắng, hoặc có thể là màu
kem nhạt. Nhưng bụi bẩn nhiều năm đã khiến nó ngả sang màu sữa thiu. Nó trần trụi
không chút điểm trang, không một nét cá tính. Không lý lẽ, chẳng thông điệp. Nó
hoàn thành vai trò kết cấu của mình, ngoài đó ra chẳng gợi lên điều gì nữa.
Bức tường bên trái anh có một cửa sổ cao, nhưng rèm đã bị bỏ
đi và những thanh gỗ dày được đóng vào khung cửa. Giữa những tấm gỗ nằm ngang
có khe hở vài xăng ti mét, chẳng rõ có theo chủ ý gì hay không; những tia nắng
sớm chiếu qua đó rọi xuống nền nhà tạo thành những đường thẳng song song. Tại
sao cửa sổ lại bị bít lại một cách thô thiển như vậy? Sắp có một cơn bão lốc gì
đó chăng? Hay làm thế là để ngăn người ngoài leo vào? Hay để chặn người bên
trong (có thể là anh) trèo ra?
Vẫn nằm yên đó, anh chầm chậm quay đầu nhìn quanh phòng.
Không có đồ đạc gì ngoài cái giường anh đang nằm đây. Không tủ quần áo, không
bàn, không ghế. Tường thì không treo tranh, đồng hồ hay gương. Không đèn không
đóm. Sàn nhà cũng chẳng hề trải thảm. Gỗ trần vậy thôi. Tường thì dán giấy có họa
tiết phức tạp, nhưng cũ kỹ và bợt bạt đến nỗi trong tình trạng thiếu ánh sáng
này không thể nào nhìn thấy rõ các họa tiết.
Chắc căn phòng từng được dùng làm phòng ngủ thông thường. Có
điều giờ thì mọi dấu tích cuộc sống con người đều đã tan biến. Thứ duy nhất còn
lại là cái giường đơn độc của anh đặt ngay giữa phòng. Giường lại trống trơn nữa
chứ. Không chăn, không ga, không gối. Độc một tấm nệm cũ xì.
Samsa không hề biết mình đang ở đâu, mình phải làm gì. Điều
duy nhất anh biết là giờ đây anh là một con người mang tên Gregor Samsa. Làm
sao anh biết điều đó? Có ai đó thì thầm
cho anh biết trước khi anh ngủ thiếp đi chăng? Nhưng anh là ai trước khi trở
thành Gregor Samsa mới được chứ? Anh từng là cái gì?
Thế nhưng vào đúng lúc anh khởi sự chú tâm vào câu hỏi ấy, một
cái gì giống như đàn muỗi đen kịt bỗng bay loạn xạ trong đầu anh. Đến vùng não
mềm hơn của anh, đàn muỗi trở nên đông hơn, dày đặc hơn, trên đường dịch chuyển
chúng vo ve không ngớt. Samsa bèn quyết định thôi suy nghĩ. Trong tình trạng
này mà cứ cố nghĩ điều gì đó thì thật là nặng nề.
Dù có thế nào, anh cũng phải học cách điều khiển cơ thể. Anh
chẳng thể nào cứ nằm mãi đấy mà nhìn trần nhà. Tư thế này khiến anh trở nên yếu
xìu. Anh chẳng có cơ may nào sống sót nếu xảy ra một cuộc tấn công - của lũ
chim ăn thịt chẳng hạn. Trước hết, anh thử cử động các ngón tay. Có mười ngón,
những ngón dài dài gắn vào hai bàn tay anh. Mỗi ngón có vài đốt, thành ra việc
điều khiển tổng thể các cử động trở nên rất phức tạp. Tệ hại hơn nữa là người
anh cứ ì ra, như thể đang sũng vào một thứ chất lỏng dính nhớp, sao mà khó truyền
sức đến những bộ phận nằm xa nhất.
Tuy nhiên, sau rất nhiều lần cố sức không thành công, bằng
cách nhắm mắt dồn tụ hết trí lực, anh cũng đã ít nhiều kiểm soát được các ngón
tay. Dần dà, anh học cách phối hợp chúng với nhau. Dùng được các ngón tay rồi,
sự ì trệ trùm lên người anh cũng giảm bớt. Thế chỗ nó là một cơn đau khủng khiếp, không khác gì lúc thủy triều rút, nằm trơ lại là tảng đá ngầm đen tối, u ám.
Mất một lúc Samsa mới nhận ra cơn đau chính là cơn đói. Với
anh nỗi thèm ăn cồn cào thật mới mẻ, ít nhất anh cũng không nhớ mình từng trải
nghiệm điều gì giống thế. Cứ như thể anh đã không ăn một chút gì suốt tuần qua.
Như thể giờ đây trung tâm cơ thể anh đã trở thành khoảng trống hang hốc. Xương
cốt rệu rã, cơ bắp cứng đơ, nội tạng thì xoắn quặn.
Không thể chịu nổi cơn đau thêm nữa, Samsa chống hai cùi chỏ
lên nệm và, từng chút một, tự nâng mình lên. Xương sống anh phát ra những tiếng
răng rắc trầm trầm phát ớn trong suốt lúc đó. Chúa ơi, Samsa nghĩ, mình nằm đây
bao lâu rồi? Cơ thể anh chống lại từng cử động. Nhưng anh cố chống chọi, điều
chỉnh sức lực của mình cho tới lúc cuối cùng anh cũng ngồi lên được.
Samsa kinh tởm nhìn xuống cơ thể trần truồng của mình. Anh mới
ốm yếu làm sao! Còn tệ hơn ốm yếu. Nó chẳng còn sở hữu một phương tiện nào để tự
vệ nữa. Làn da trắng mềm (chỉ điểm duy nhất một nhúm lông lơ thơ) với những mạch
máu xanh mong manh hằn rõ; một cái bụng mềm oặt, tơ hơ; dương vật lố lăng, hình
thù chẳng ra sao; chân tay thì nghều ngoào (hai chân và hay tay!); một cái cổ gầy
nhom, chừng như gãy đến nơi; cái đầu thì to tướng, méo mó với chút tóc cứng đơ trên
đỉnh; cặp tai phi lý thò ra như hai vỏ sò. Cái
thứ này có thực là anh không? Một cơ thể ngớ ngẩn, dễ tàn phá đến vậy
(không có cái vỏ bảo vệ nào, không thứ vũ khí nào để tấn công) mà sống sót được
trên cõi đời ư? Tại sao anh không biến luôn thành một con cá cho rồi? Hay một
bông hoa hướng dương? Một con cá hay một bông hoa hướng dương thì còn có nghĩa.
Dẫu sao thì cũng có nhiều ý nghĩa hơn cái thằng người Gregor Samsa này.
Gồng người lên, anh thả dần hai chân xuống khỏi thành giường
cho đến khi lòng bàn chân chạm sàn nhà. Sàn gỗ lạnh bất ngờ khiến anh rên lên.
Sau nhiều lần cố mà không nổi, cứ ngã chúi xuống sàn, cuối cùng anh cũng đã đứng
được thăng bằng trên hai chân. Anh đứng đó, người bầm giập đau đớn, một tay vịn
vào thành giường cho khỏi ngã. Đầu anh nặng một cách bất thường, khó khăn lắm mới
dựng lên được. Mồ hôi ướt đẫm hai bên nách còn dương vật thì rụt lại vì sợ. Anh
phải hít hơi thật sâu mấy lần, các cơ bắp căng cứng mới bắt đầu lỏng ra.
Đứng thẳng được rồi, anh phải tập bước đi. Bước đi trên hai
chân sao giống như bị tra tấn, mỗi chuyển động là một tập luyện đau đớn. Anh có
nhìn nhận ra sao đi nữa thì việc lần lượt bước chân phải rồi đến chân trái cũng
là một sự kỳ quặc lăng nhục mọi quy luật của tự nhiên, cùng lúc đó khoảng cách khiếp
hãi giữa hai mắt anh và sàn nhà khiến anh rúm lại vì sợ. Anh phải học cách phối
hợp hông với hai bên đầu gối. Mỗi lần bước một bước đầu gối anh lại run lên,
anh phải dùng cả hai tay chống vào tường cho vững.
Nhưng anh biết mình không thể ở mãi trong căn phòng này. Nếu
không nhanh chóng tìm được đồ ăn, cái bụng trống huếch của anh sẽ xơi mất da thịt
anh, và thế là anh sẽ ngừng tồn tại.
Anh khập khễnh tiến về phía cửa, vừa đi vừa lóng ngóng vịn
vào tường. Dường như phải mất nhiều tiếng đồng hồ, tuy rằng anh không có cách
nào để đo đếm thời gian, ngoài việc căn cứ theo sự đau đớn. Các cử động của anh
ngượng nghịu, bước chân thì giống như sên bò. Anh không thể tiến lên nếu không
bám vào cái gì đó cho khỏi ngã. Nếu ra được ngoài đường, hy vọng tốt đẹp nhất
mà anh có thể có là được người ta coi là một kẻ tàn tật.
Anh nắm lấy nắm đấm cửa rồi kéo. Không nhúc nhích. Đẩy ra
cũng thế. Anh bèn vừa xoay nắm đấm sang phải vừa kéo. Cánh cửa mở hé ra một
chút. Anh thò đầu ra nhìn bên ngoài. Hành lang không một bóng người. Yên tĩnh
như dưới đáy biển. Anh đưa chân trái ra khỏi cửa, nhấc theo nửa người trên, rồi
đến chân phải. Anh chầm chậm men theo hành lang, tay chống lên tường.
Trên hành lang có tổng cộng bốn cánh cửa, tính cả cánh cửa
anh vừa đi qua. Chúng giống hệt nhau, đều được làm bằng cùng thứ gỗ sẫm màu. Đằng
sau chúng có cái gì, hay có ai? Anh chỉ muốn mở chúng ra để xem. Có lẽ làm vậy
xong rồi anh có thể hiểu ra tình huống bí hiểm mình đang rơi vào. Hay ít nhất
là tìm thấy một manh mối nào đó. Tuy nhiên, anh lần lượt đi qua những cánh cửa,
cố sức càng ít gây tiếng động càng tốt. Nhu cầu nhét cho đầy bụng mạnh hơn nỗi
hiếu kỳ. Anh phải tìm ra cái gì đó để ăn cái đã.
Và giờ đây anh đã biết phải tìm cái đó ở đâu.
Chỉ cần lần theo mùi, anh vừa nghĩ vừa hít ngửi. Đó là mùi đồ
ăn đã nấu chín, những phân tử mùi bay qua không khí đến với anh. Những thông
tin mà cơ quan cảm nhận khứu giác trong mũi anh được truyền lên não, tạo ra một
nỗi thúc giục vô cùng mạnh mẽ, cơn cồn cào vô cùng bạo liệt, đến mức anh có thể
cảm nhận được ruột gan đang chầm chậm quặn thắt, như thể dưới bàn tay một kẻ
tra tấn chuyên nghiệp. Nước bọt tứa ra đầy trong miệng anh.
Tuy nhiên, để đến được nơi phát ra mùi ấy, anh sẽ phải đi xuống
những bậc cầu thang dốc, mười bảy bậc cả thảy. Đi trên mặt bằng đã là mệt mỏi lắm
rồi, dò dẫm xuống những bậc thang này sẽ là cả một cơn ác mộng. Anh dùng cả hai
tay túm chặt lấy lan can và bắt đầu đi xuống. Hai mắt cá chân trơ xương của anh
như thể sắp gãy gục dưới trọng lượng cơ thể, và anh gần như đổ nhào theo các bậc
cầu thang.
Trong lúc bước xuống, trong đầu Samsa nghĩ gì? Cá và những
bông hoa hướng dương, chủ yếu là vậy. Giá kể mình biến thành một con cá hay một
bông hoa hướng dương, anh nghĩ, thì chắc mình đã có thể bình yên mà sống cuộc đời
mình, chẳng phải vật lộn hết sức với những bậc cầu thang như thế này.
Khi xuống đến hết mười bảy bậc cầu thang, Samsa vận hết sức
lực còn lại cố đứng thẳng lên và cà nhắc lết về phía đang bốc ra cái mùi hấp dẫn.
Anh đi ngang sảnh ngoài trần cao và bước qua cánh cửa phòng ăn đang mở. Đồ ăn để
trên một cái bàn ô van lớn. Có năm cái ghế, nhưng không có ai. Những làn hơi
màu trắng bay lên từ những cái đĩa bày ở đó. Một cái lọ thủy tinh đặt giữa bàn,
cắm chừng một chục bông huệ. Bốn chỗ ngồi có để sẵn khăn ăn và dao dĩa, vẻ như
còn chưa ai đụng vào. Cứ như thể những người kia mới cách đây vài phút đang ngồi
ăn sáng ở đây thì xảy ra một điều gì đó đột ngột, bất ngờ, khiến họ phải bỏ chạy.
Chuyện gì đã xảy ra? Họ đi đâu mất rồi? Hoặc giả họ đã bị mang đi đâu? Họ có
quay lại để ăn bữa sáng của mình không?
Nhưng Samsa không có thời gian nghiền ngẫm những câu hỏi đó.
Gieo mình xuống cái ghế gần nhất, anh vơ lấy mọi thứ đồ ăn mà anh với tới, dùng
hai tay nhét chúng vào miệng, chẳng thèm để ý dao, thìa, dĩa, khăn ăn. Anh bẻ
bánh mì thành những mẩu nhỏ và nuốt chửng, không trét mứt hay bơ, ngấu nghiến
nguyên những cái xúc xích luộc to tướng, ngồm ngoàm đống trứng luộc, nhanh đến
mức gần như không cả bóc vỏ, bốc từng nắm khoai tây nghiền vẫn còn âm ấm, và lấy
ngón tay quẹt nước xốt. Anh nhai tất, chiêu bằng nước lấy từ một cái bình cho
chúng trôi xuống. Chẳng kịp cảm nhận mùi vị gì hết. Thơm tho hay ngon lành, cay
hay chua - với anh đều như nhau cả. Điều duy nhất có ý nghĩa là lấp cho đầy cái
hang trống rỗng trong anh. Anh tập trung tuyệt đối vào việc ăn, như thể đang chạy
đua với thời gian. Anh chăm chú ăn đến mức có lúc liếm ngón tay, anh còn cắn
luôn chúng vì tưởng là đồ ăn. Những mẩu đồ ăn vung vãi khắp nơi, và khi có một
cái đĩa rơi xuống sàn vỡ tan, anh cũng chẳng buồn để tâm chút nào.
Lúc Samsa đã chén đẫy và ngồi oải ra để thở, gần như không
còn lại thứ gì, bàn ăn trông thật khủng khiếp. Như thể vừa có một đàn quạ nhốn
nháo thốc vào qua cửa sổ mở, tọng lấy tọng để rồi lại bay mất. Thứ duy nhất
không bị đụng đến là lọ hoa huệ; nếu có ít đồ ăn hơn, có lẽ anh cũng đã chén nốt
chúng rồi.
Anh mụ mị ngồi đó trên ghế một lúc lâu. Tay đặt trên bàn,
anh nhìn những bông huệ qua khe mắt nhắm hờ, thở thật chậm và sâu, trong lúc đó
những đồ ăn anh đã chén trôi xuống qua hệ tiêu hóa, từ thực quản xuống đến ruột.
Cảm giác no trùm lên anh như một đợt sóng. Anh với lấy cái bình kim loại, đổ
cà phê từ đó ra một cốc sứ. Cái mùi găn gắt gợi anh nhớ đến điều gì đó.
Nhưng nó không ồ ạt đến ngay mà theo từng bước. Đó là một cảm giác kỳ quặc, như
thể anh đang nhớ lại hiện tại từ tương lai vậy. Như thể cách nào đó thời gian
đã bị chia làm hai, thành thử ký ức và kinh nghiệm cùng dự vào một chu trình
khép kín, đuổi bắt lẫn nhau. Anh rót vào cà phê thật nhiều kem, dùng ngón tay
nguấy rồi uống. Cà phê đã nguội nhưng vẫn giữ được chút hơi ấm. Anh nâng cốc để
trước miệng mình một lúc lâu rồi mới quyết định cho cà phê chảy vào cổ họng.
Anh nhận thấy làm như thế anh bình tâm được một chút.
Đột nhiên, anh thấy lạnh. Cơn đói khủng khiếp lúc trước đã
đánh bạt đi mọi cảm giác khác. Giờ khi đã no nê, cái lạnh buổi sáng châm vào da
thịt khiến anh run lên. Sự ấm áp đã mất hẳn. Có vẻ các máy sưởi đều không bật.
Hơn hết, anh lại đang trần trùi trụi - cả hai bàn chân anh cũng để trần.
Anh biết mình phải kiếm đồ để mặc vào người. Như thế này anh
thấy quá lạnh. Thêm nữa, không mặc quần áo thế này sẽ là vấn đề nếu có ai đó xuất
hiện. Có thể ai đó sẽ gõ cửa. Hoặc giả những người từng ngồi đây ăn sáng lúc
trước sẽ quay lại. Ai biết họ sẽ phản ứng thế nào nếu bắt gặp anh trong tình trạng
này?
Anh hiểu tất tật những chuyện đó. Anh không phỏng đoán hay
tri nhận theo đường trí óc; anh chỉ biết thôi, thuần túy và giản đơn. Samsa
không hề biết tại sao mình lại biết như vậy. Có lẽ chuyện ấy liên quan đến những
ký ức quay vòng tròn mà anh đang có.
Anh đứng dậy khỏi ghế, đi ra sảnh trước. Bước chân của anh vẫn
ngượng nghịu, nhưng giờ thì ít nhất anh cũng đứng được, đi được bằng hai chân
mà không phải vịn vào đâu. Trong sảnh có một cái giỏ sắt, bên trong cắm những
cây gậy chống. Anh rút một cây bằng gỗ sồi màu đen để giúp mình bước đi; chỉ
riêng việc cầm lấy tay nắm vững chắc của nó đã khiến anh cảm thấy thoải mái và
được khích lệ. Và giờ thì anh cũng đã có một món vũ khí để chiến đấu nếu bị lũ
chim ăn thịt tấn công. Anh đi ra cửa sổ, nhìn ra ngoài qua kẽ hở của tấm rèm đăng
ten.
Ngôi nhà nhìn thẳng xuống phố. Một phố không lớn lắm. Cũng
không có nhiều người qua lại. Tuy nhiên, anh nhận thấy bất kỳ ai đi qua cũng ăn
mặc cẩn thận. Trang phục nhiều màu, nhiều kiểu dạng. Đàn ông và đàn bà mặc khác
nhau. Chân họ thì đi giày da. Vài người đi bốt đánh bóng. Anh có thể nghe tiếng
bước chân họ vang lên trên vỉa hè lát đá. Nhiều đàn ông và đàn bà đội mũ. Có vẻ
họ không nghĩ đến điều gì khác ngoài bước đi bằng hai chân và che kín bộ phận
sinh dục của mình. Samsa so sánh bộ dạng của mình hiện ra trong tấm gương lớn
treo ở sảnh với những con người đang bước đi ngoài kia. Gã đàn ông mà anh nhìn
thấy trong gương là một kẻ tiều tụy, dáng vẻ thật yếu ớt. Bụng anh lốm đốm vệt
đồ ăn bẩn, và vụn bánh mì dính vào mớ lông kín của anh trông như những mẩu
bông. Anh dùng tay phủi chúng đi.
Đúng vậy, anh lại nghĩ, mình phải tìm ra thứ gì để phủ lên
người.
Anh nhìn ra phố thêm một lần nữa, xem có chim không. Nhưng
không thấy con nào.
Tầng dưới ngôi nhà gồm có sảnh, phòng ăn, bếp, và phòng
khách. Tuy nhiên anh thấy là không căn phòng nào có cái gì từa tựa quần áo. Điều
đó có nghĩa việc mặc quần áo và cởi quần áo phải được thực hiện ở một chỗ khác.
Có thể là trong một căn phòng tầng trên.
Samsa quay trở lại cầu thang và bắt đầu leo lên. Anh ngạc
nhiên phát hiện mình đi lên dễ hơn nhiều so với lúc xuống. Vịn tay vào lan can,
anh có thể đi lên mười bảy bậc cầu thang mau chóng hơn nhiều, lại không thấy
đau và sợ kinh người nữa, chốc chốc phải dừng lại trên đường để thở (mà chặng đường
đâu có dài).
Có thể nói rằng anh rất may mắn, vì không cánh cửa nào trên
tầng bị khóa. Anh chỉ việc xoay nắm đấm rồi đẩy, cửa nào cũng mở ra hết. Có tổng
cộng bốn phòng và, ngoài căn phòng lạnh giá sàn để gỗ trần, nơi anh đã tỉnh dậy,
tất cả đều đầy đủ tiện nghi. Phòng nào cũng có một cái giường trải sạch sẽ, tủ,
bàn viết, đèn mắc trên trần hay gắn ở tường, và thảm có họa tiết rối rắm. Sách
được xếp ngay ngớm trên giá, những bức tranh phong cảnh sơn dầu lồng khung
trang trí cho các bức tường. Phòng nào cũng có lọ thủy tinh cắm những bông hoa
sáng màu. Không phòng nào có cửa sổ đóng các thanh gỗ chẹt ngang. Cửa sổ các
phòng có rèm đăng ten, ánh sáng tràn qua đó như ân sủng từ cõi trên. Các giường
đều có dấu vết có người đã ngủ ở trên. Anh có thể thấy những cái gối hằn dấu đầu
người nằm.
Samsa tìm được một cái áo choàng mặc trong nhà cỡ người anh
trong tủ căn phòng rộng nhất. Chắc là anh có thể dùng nó được. Anh không hay biết
mình có thể làm gì với những thứ quần áo khác - khoác lên người thế nào, mặc thế
nào. Chúng quá mức phức tạp: quá nhiều khuy là một, rồi thì anh không chắc chiều
nào là phải chiều nào là trái, rồi mặc từ dưới lên hay mặc từ trên xuống. Cái
gì mặc ngoài, cái gì mặc ở trong? Còn cái áo choàng thì đơn giản, tiện dụng, lại
không diêm dúa. Chất vải nhẹ, mềm của nó cọ vào da thịt anh dễ chịu, nó có màu
xanh thẫm. Thậm chí anh còn tìm được một đôi dép hợp với nó.
Anh khoác cái áo choàng lên thân thể trần truồng của mình
và, sau nhiều thử nghiệm vụng về, cài được cái dây lưng. Anh nhìn mình trong
gương, giờ đây đã khoác áo và đi dép. Thế này chắc chắn tốt hơn cởi truồng đi
loăng quăng. Không ấm lắm, chắc chắn rồi, nhưng chừng nào còn ở trong nhà thì
nó vẫn có thể giúp anh chống chọi cái lạnh. Hơn hết, anh không còn phải lo lớp
da mềm của mình phơi bày ra trước lũ chim quái ác.
Khi chuông cửa reo, Samsa đang ngủ trong căn phòng lớn nhất
(cũng là phòng có cái giường to nhất). Cuộn mình trong tấm chăn lông thế này thật
ấm áp, dễ chịu, như thể anh đang nằm ngủ trong một quả trứng vậy. Anh tỉnh dậy
khỏi một giấc mơ. Anh không nhớ rõ nó, nhưng biết là nó khoan khoái và tươi
sáng. Tuy nhiên, tiếng chuông đã vang vọng khắp nhà, kéo tuột anh trở về với thực
tế lạnh lẽo.
Anh bò ra khỏi giường, thắt lại dây lưng, đi vào chân đôi
dép màu xanh đậm, với lấy cây gậy màu đen và, một tay vịn vào lan can, dò dẫm
xuống cầu thang. Đã dễ dàng hơn rất nhiều so với lần trước. Thế nhưng nguy cơ bị
ngã vẫn còn nguyên. Anh không dám bất cẩn chút nào. Mắt dán xuống hai bàn chân,
anh đi xuống từng bậc một, chuông cửa vẫn reo liên hồi. Dù là ai đang nhấn
chuông thì đó cũng phải là một người sốt ruột và bướng bỉnh.
Với cây gậy cầm bên tay trái, Samsa tiến lại cửa trước. Anh
xoay nắm đấm sang phải và kéo, thế là cửa mở ra.
Bên ngoài có một người phụ nữ nhỏ bé. Một phụ nữ rất nhỏ bé.
Thật khó hiểu tại sao cô ta lại với tới được chuông cửa. Tuy nhiên, nhìn kỹ hơn
thì anh nhận ra vấn đề không nằm ở vóc dáng của cô ta. Mà là lưng cô ta, nó
cong gập về phía trước. Điều đó khiến cô ta có vẻ rất nhỏ, cho dù vóc dáng cô
ta thuộc loại bình thường. Tóc cô ta buộc dây chun để ngăn tóc xòa ra trước mặt.
Tóc cô ta rất dày, màu hạt dẻ sẫm. Cô ta vận một chiếc jacket vải tuýt đã cũ và
một cái váy rộng lùng thùng phủ xuống tận mắt cá. Một cái khăn vải bông kẻ sọc
quấn quanh cổ. Cô ta không đội mũ. Giày của cô ta thuộc loại đế cao, buộc dây,
và ta cô trạc đôi mươi. Ở cô ta vẫn còn vương vất chút gì của một đứa bé gái. Mắt
cô ta to, mũi thì nhỏ, cặp môi hơi lệch về một bên trông như vầng trăng khuyết.
Cặp lông mày sẫm màu của cô ta tạo thành hai đường thẳng vắt ngang trán, khiến
cô ta trông có vẻ rất hoài nghi.
“Đây có phải là nhà của Samsa không?” cô gái hỏi, ngẩng đầu
lên nhìn anh. Rồi cô ta vặn vẹo người rất dữ. Rất giống hình ảnh trái đất vặn vẹo
trong một trận động đất dữ dội.
Thoạt tiên anh hoảng hốt, nhưng kịp trấn tĩnh lại. “Phải,”
anh đáp. Bởi anh là Gregor Samsa, đây chắc phải là nhà của Samsa. Dù có thế
nào, nói vậy cũng chẳng hại gì.
Nhưng có vẻ như là cô gái thấy câu trả lời của anh chưa thỏa
đáng. Cô ta hơi cau mày lại. Có lẽ cô ta nhận thấy chút phân vân trong giọng
nói của anh.
“Đây có thực là nhà
của Samsa không?” cô ta hỏi, giọng sắc lẻm. Giống như một người trông cửa giàu
kinh nghiệm tra hỏi một vị khách rách rưới.
“Tôi là Gregor Samsa,” Samsa nói, cố sức làm sao cho giọng
nói của mình thật thoải mái. Ít nhất thì anh cũng chắc chắn được về điều ấy.
“Tôi hy vọng anh nói đúng,” cô ta nói, rồi cúi xuống xách
cái túi vải để dưới chân lên. Nó có màu đen và trông rất nặng. Bị rách nhiều chỗ,
chắc hẳn nó từng qua nhiều đời chủ. “Thế thì bắt đầu luôn nhé.”
Cô ta đi luôn vào nhà, không đợi câu trả lời. Samsa đóng cửa
lại sau lưng. Cô ta đứng đó, nhìn anh từ trên xuống dưới. Chừng như cái áo
choàng và đôi dép khiến cô ta cảm thấy nghi ngờ.
“Hình như tôi đánh thức anh thì phải,” cô ta nói, giọng lạnh
lùng.
“Không sao hết đâu,” Samsa đáp. Căn cứ vào dáng điệu không
hay ho gì của cô ta, anh có thể biết rằng trang phục của mình hoàn toàn không
phù hợp. “Tôi phải xin lỗi vì đang ăn mặc thế này,” anh nói tiếp. “Có các lý
do…”
Cô gái chẳng buồn nghe. “Rồi, sao?” cô ta hỏi, miệng chu lại.
“Rồi, sao?” Samsa lặp lại.
“Rồi, sao, cái khóa nào bị hỏng thế?” cô gái hỏi.
“Khóa à?”
“Cái ổ khóa bị hóc,” cô ta nói. “Anh gọi chúng tôi đến sửa
mà.”
“À,” Samsa nói. “Cái ổ khóa bị hóc.”
Samsa lục lọi trong óc. Nhưng vừa mới định tập trung vào một
điều gì đó, tức thì đàn muỗi lại xuất hiện.
“Tôi chưa từng nghe nói chuyện gì cụ thể về một cái ổ khóa,”
anh đáp. “Tôi đoán chắc là một trong mấy cánh cửa trên tầng.”
Cô gái nhìn anh trừng trừng. “Anh đoán à?” cô ta nói, ngó
vào mặt anh. Giọng cô ta còn trở nên băng giá hơn. Lông mày nhíu hẳn lại ra dấu
không tin. “Một trong mấy cánh cửa à?” cô ta tiếp tục.
Samsa có thể cảm thấy mặt mình nóng bừng. Anh thấy hết sức bối
rối vì không biết gì về cái ổ khóa. Anh dặng hắng định lên tiếng, nhưng không
tìm được lời nào.
“Ông Samsa, có người nhà nào của ông đang ở nhà không? Tôi
nghĩ tốt hơn hết là nói chuyện với họ.”
“Có vẻ như họ đã ra ngoài hết, đi đâu đó rồi,” Samsa đáp.
“Đi đâu đó à?” cô ta hỏi lại, vẻ giật mình. “Ngay giữa những
biến loạn này ư?”
“Thực sự tôi chẳng biết gì. Sáng nay khi tôi tỉnh dậy, mọi
người đều đi cả rồi,” Samsa nói.
“Hay ho đây,” cô gái nói. Cô ta buông một tiếng thở dài.
“Chúng tôi đã nói hôm nay vào giờ này sẽ có người đến mà.”
“Tôi hết sức xin lỗi.”
Cô gái đứng đó một lúc. Rồi, chầm chậm, lông mày cô ta giãn
ra, cô ta nhìn cây gậy màu đen Samsa đang cầm ở tay trái. “Ông có vấn đề ở chân
à, Gregor Samsa?”
“Vâng, một chút,” anh mơ hồ đáp.
Thêm một lẫn nữa, đột nhiên cô gái vặn vẹo người. Samsa
không hay biết động tác đó có nghĩa gì, nhằm đến mục đích nào. Thế nhưng bằng bản
năng anh vẫn bị thu hút vào loạt cử động phức tạp.
“Thôi được rồi, sẽ thế này nhé,” cô gái nói, giọng nhẫn nhục.
“Ta hãy đi kiểm tra mấy cánh cửa trên tầng. Tôi đã phải qua cầu, đi rõ xa qua
thành phố, xuyên qua mớ hỗn độn khủng khiếp kia để tới đây. Thực sự là nguy đến
tính mạng đấy. Thế nên sẽ thật ngớ ngẩn nếu nói, ‘A thế à, không có ai ở đây à?
Tôi sẽ quay lại sau nhé,’ có phải không?”
Mớ hỗn độn khủng khiếp
kia? Samsa không thể hiểu cô ta đang nói đến chuyện gì. Thay đổi kinh khủng
nào đang diễn ra? Nhưng anh quyết định không hỏi thêm chi tiết. Tốt hơn hết là
tránh bày ra sự vô tri của anh thêm nữa.
Cô gái cúi xuống nhấc cái túi đen nặng trĩu rồi đi lên cầu
thang, trông chẳng khác nào một con côn trùng đang bò. Samsa chật vật đi sau cô
ta, tay vịn lấy lan can. Dáng đi khòng khòng của cô ta khơi dậy sự thông cảm
nơi anh - nó gợi cho anh nhớ đến một điều gì đó.
Lên hết cầu thang, cô gái đứng nhìn hành lang. “Tức là,” cô
ta nói, “một trong bốn cánh cửa kia có khả năng có ổ khóa hỏng phải không?”
Mặt Samsa đỏ lựng. “Vâng,” anh đáp. “Một trong số đó. Có thể
là cánh cửa cuối bên tay trái, chắc thế”, anh ngập ngừng nói. Đó là cửa căn
phòng trống trơn nơi sáng nay anh tỉnh dậy.
“Có thể,” giọng cô
gái thiếu sức sống như pháo hoa đã phụt. “Chắc
thế.” Cô quay lại nhìn thẳng vào mặt Samsa.
“Cách này hay cách khác,” Samsa nói.
Cô gái lại thở dài. “Gregor Samsa này,” cô nói, giọng khô khốc.
“Nói chuyện với anh vui thật đấy. Vốn từ rất dồi dào, và lúc nào cũng đi vào trọng
tâm.” Rồi cô ta đổi giọng. “Nhưng chả sao. Ta kiểm tra cánh cửa bên tay trái cuối
hành lang trước nhé.”
Cô gái tiến lại cánh cửa. Cô ta xoay xoay nắm đấm rồi đẩy,
nó mở ra vào bên trong. Căn phòng vẫn giống y lúc trước: chỉ có một cái giường
với độc một cái đệm chẳng hề sạch sẽ. Sàn nhà cũng trống trơn. Những thanh gỗ
chẹt ngang cửa sổ. Chắc cô gái nhận thấy tất tật những thứ đó, nhưng cô ta
không hề tỏ ra ngạc nhiên. Vẻ thờ ơ ấy gợi ý rằng có thể tìm được những căn
phòng tương tự ở khắp nơi trong thành phố.
Cô ta ngồi xuống, mở cái túi đen, rút ra một mảnh vải flanen
màu trắng, trải nó xuống sàn. Rồi cô ta lấy ra các loại dụng cụ, xếp chúng ngay
ngắn lên mảnh vải, giống như một kẻ tra tấn nhẫn tâm bày các thứ dụng cụ nghề
nghiệp ghê gớm của mình trước mặt một tội nhân đáng thương.
Cô ta nhặt lấy một đoạn dây thép có độ dày vừa phải, nhét nó
vào ổ khóa và, bằng bàn tay thành thạo, ngoáy nó từ mọi góc độ. Mắt cô ta nhíu
hẳn lại vì tập trung, tai thì dỏng lên trông chừng bất kỳ tiếng động nào dù là
nhỏ nhất. Sau đó, cô ta chọn một đoạn dây thép mảnh hơn rồi lặp lại quy trình.
Mặt cô ta trở nên u tối, miệng xoắn lại ghê gớm, trông giống một thanh kiếm
Tàu. Cô ta cầm lấy một cái đèn pin lớn và, cái nhìn thảm đạm, bắt đầu xem xét
chi tiết cái ổ khóa.
“Anh có chìa khóa của cái ổ này không?” cô ta hỏi Samsa.
“Tôi hoàn toàn không hay biết chìa khóa đang ở đâu,” anh
thành thực đáp.
“A, Gregor Samsa ạ, đôi lúc anh làm tôi thấy muốn chết đấy,”
cô ta nói.
Sau đó, cô ta gần như không để ý đến anh nữa. Cô ta chọn lấy
một cái tuốc nơ vít trong đống dụng cụ để trên mảnh vải và tìm cách tháo ổ khóa
khỏi cửa. Các cử động của cô ta chậm rãi và cẩn trọng. Chốc chốc cô ta dừng lại
để vặn vẹo người giống như lúc trước.
Đứng sau lưng nhìn cô ta làm việc, cơ thể Samsa cũng bắt đầu
hồi đáp theo một cách thức kỳ quặc. Khắp người anh nóng bừng, hai lỗ mũi phập
phồng. Miệng anh khô khốc đến nỗi mỗi khi nuốt nước bọt nó lại tạo ra một tiếng
“ực” lớn. Hai bên dái tai thì ngứa ran. Và dương vật anh, cho đến lúc này vẫn
thõng thượt nằm ườn ở đó bỗng bắt đầu cương lên, phình ra. Nó to dần ra và phía
trước cái áo choàng của anh xuất hiện một đoạn phồng lên lớn dần. Tuy nhiên,
anh hoàn toàn không hay biết chuyện này muốn nói lên điều gì.
Tháo xong ổ khóa, cô gái mang nó ra chỗ cửa sổ để xem xét,
dưới luồng ánh sáng chiếu qua kẽ các thanh gỗ. Cô ta lấy một mảnh dây thép mảnh
chọc vào rồi lắc mạnh xem nó phát ra tiếng động như thế nào, mặt cô ta nhăn nhó
còn môi thì mím lại. Cuối cùng, cô ta lại thở dài và quay lại nhìn Samsa.
“Bên trong hóc rồi,” cô gái nói. “Bị kaput rồi. Đây chính là
ổ khóa hỏng đấy, đúng như anh nói.”
“Thế thì tốt quá,” Samsa đáp.
“Không, không tốt đâu,” cô gái nói. “Tôi không thể sửa nó
ngay tại đây. Đây là một loại khóa đặc biệt. Tôi sẽ phải mang nó đi, phải để bố
hay các anh tôi xử lý mới được. Có thể họ sẽ sửa được nó. Tôi chỉ là dân học
nghề thôi - tôi chỉ điều trị được những loại khóa thông thường.”
“Tôi hiểu rồi,” Samsa đáp. Nghĩa là cô gái này có một ông bố
và nhiều anh trai. Cả một gia đình chuyên nghề thợ khóa.
“Đúng ra thì đáng lẽ hôm nay một trong các anh trai tôi phải
đến đây, nhưng vì ngoài kia đang loạn đả
nên tôi được cử đi thế chỗ. Trong thành phố đang có nhiều trạm kiểm soát lắm.”
Cô ta lại nhìn xuống cái ổ khóa đang cầm trên tay. “Nhưng làm sao mà nó lại bị
hỏng như thế này được nhỉ? Kỳ quá. Chắc phải có ai đó dùng dụng cụ đặc biệt
ngoáy vào bên trong nó. Không có cách giải thích nào khác đâu.”
Cô ta lại vặn vẹo người. Hai tay cô ta quay tròn trông như một
người đang bơi thử một kiểu mới. Anh thấy cử động này thật thu hút và rất kích
thích.
Samsa cố suy nghĩ. “Tôi hỏi cô một câu được không?” anh lên
tiếng.
“Một câu hỏi à?” cô ta nói, hướng sang anh một cái nhìn nghi
ngại. “Tôi không hình dung được là về chuyện gì, nhưng thôi anh cứ nói đi.”
“Tại sao cô hay vặn người như thế vậy?”
Cô ta nhìn Samsa, cặp môi hơi hé ra. “Vặn người?” Cô ta nghĩ
một lúc. “Anh muốn nói như thế này à?” Cô ta diễn tả hành động cho anh xem.
“Đúng rồi.”
“Áo ngực của tôi không vừa,” cô ta nghiêm ngắn đáp. “Vậy
thôi.”
“Áo ngực?” Samsa nhắc lại, giọng thẫn thờ. Anh không bới được
từ này trong ký ức của mình.
“Áo ngực. Anh biết nó là gì chứ?” cô gái hỏi. “Hay anh thấy
lạ khi phụ nữ gù lưng lại mang áo ngực? Anh nghĩ chúng tôi quá tự tin khi mặc
nó à?”
“Gù lưng à?” Samsa hỏi. Lại thêm một từ nữa nhảy vào sự trống
rỗng to lớn mà anh đang mang bên trong mình. Anh hoàn toàn không hiểu cô gái
đang nói gì. Thế nhưng anh biết mình phải nói gì đó.
“Không, tôi hoàn toàn không nghĩ thế đâu,” anh lẩm bẩm.
“Nghe này. Phụ nữ gù lưng chúng tôi có hai vú, cũng như mọi
phụ nữ khác, thế nên chúng tôi phải mang áo ngực để đỡ chúng. Chúng tôi không
thể đi lại với hai bầu vú thõng thượt như lũ bò cái được.”
“Tất nhiên là không rồi.” Samsa rối trí hoàn toàn.
“Nhưng áo ngực lại không được thiết kế riêng cho chúng tôi -
chúng quá rộng. Cơ thể chúng tôi khác với phụ nữ bình thường, phải không nào?
Thế nên chúng tôi phải liên tục vặn vẹo người để chỉnh chúng về đúng chỗ. Người
gù gặp nhiều vấn đề hơn là anh có thể hình dung đấy. Bởi vậy mà anh cứ nhìn tôi
chằm chằm từ đằng sau đấy à? Làm thế thì anh thấy thích lắm hả?”
“Không, không hề. Tôi chỉ tò mò tại sao cô làm như vậy
thôi.”
Vậy, anh tự nhủ, áo ngực là một thứ đồ được thiết kế để giữ
hai vú ở đúng chỗ, còn người bị gù lưng là người có thân hình giống như cô gái
này. Trên đời quả có lắm điều mà anh phải học.
“Anh có chắc là không chế giễu tôi đấy chứ?” cô gái hỏi.
“Tôi không chế giễu cô.”
Cô gái ngẩng đầu lên nhìn vào mặt Samsa. Cô ta có thể thấy
anh đang nói sự thật - ở anh dường như không có chút vẻ ranh mãnh nào. Anh chỉ
có chút yếu ớt về mặt trí óc, vậy thôi. Chắc anh hơn cô ta vài tuổi. Đã bị tàn
tật, có vẻ anh còn có vấn đề về trí não. Nhưng anh ở trong một gia đình nền nếp,
cách cư xử của anh không chê vào đâu được. Trông anh lại đẹp trai, dẫu cho mặt
hơi quá hốc hác.
Đúng lúc ấy cô nhận ra cái khối lù lù ở quãng giữa áo choàng
của anh.
“Cái quái gì thế kia?” cô ta hỏi, giọng đanh lại. “Cái đống gì ở kia đấy?”
Samsa nhìn xuống. Dương vật của anh đã thực sự căng cứng. Từ
giọng nói của cô ta anh có thể suy ra như thế này rất là không được.
“Tôi hiểu rồi,” cô ta đay nghiến. “Anh đang tự hỏi làm tình
với một người gù lưng thì như thế nào, có phải không?”
“Làm tình à?” anh hỏi lại. Lại thêm một từ mà anh không xác
định được.
“Anh hình dung là, bởi vì một người gù lưng thì cúi gập người
xuống, nên anh có thể thoải mái làm tình với cô ta từ đằng sau, có phải không?”
cô gái hỏi. “Tin tôi đi, bọn biến thái như anh thì đông lắm, hình như các anh
nghĩ chúng tôi sẽ để các anh làm gì cũng được vì chúng tôi bị gù. Nào, nghĩ lại
đi, đồ hâm. Chúng tôi không dễ dãi như thế đâu!”
“Tôi rất lấy làm tiếc,” Samsa đáp. “Nếu tôi có làm cô bực bội
gì thì cho tôi xin lỗi. Tôi xin cô thứ lỗi. Tha lỗi cho tôi. Tôi không định làm
gì xấu. Tôi không được ổn cho lắm, có quá nhiều điều tôi không hiểu nổi.”
“Thôi được rồi, tôi nắm được tình hình rồi.” Cô ta thở dài.
“Anh hơi chậm, đúng không? Nhưng chim
anh trông ngon đấy. Tự nhiên nó vậy phải không, tôi đoán thế.”
“Tôi xin lỗi,” Samsa nhắc lại.
“Thôi quên chuyện đó đi.” Cô dịu lại. “Ở nhà tôi có đến bốn
ông anh chẳng tốt đẹp gì, tôi thì lại là một đứa con gái bé nhỏ, nên họ cho tôi
xem đủ mọi thứ ấy mà. Các anh tôi cứ xem đó như là một trò đùa hay hớm lắm. Một
lũ lợn xấu xa, tất cả bọn họ ấy. Thế
nên tôi không đùa đâu khi bảo tôi biết đánh giá.”
Cô ta ngồi xuống để cất đống dụng cụ trở lại vào túi, gói
cái ổ khóa hỏng vào mảnh vải flanen và nhẹ nhàng đặt nó vào trong túi.
“Tôi sẽ mang ổ khóa về nhà tôi,” cô ta nói và đứng lên. “Nói
lại với bố mẹ anh thế nhé. Chúng tôi sẽ sửa nó hoặc thay nó. Nhưng nếu phải
thay mới thì sẽ phải mất chút thời gian đấy, tình hình thì lại đang như thế
này. Đừng quên nói lại với họ nhé. OK? Anh có theo kịp lời tôi không đấy? Anh
có nhớ được không?”
“Tôi sẽ nói lại với họ,” Samsa đáp.
Cô ta chậm rãi bước xuống cầu thang, Samsa chật vật đi đằng
sau. Họ tạo nên một hình ảnh thật tương phản: trông cô như thể bò bốn chân, còn
anh thì ngật ngưỡng ngả về phía sau theo một cách thức phi tự nhiên nhất. Thế
nhưng nhịp bước của họ lại tương đồng. Samsa cố hết sức để dẹp “cái đống” của
mình xuống, nhưng nó cứ nhất định không chịu quay trở về trạng thái lúc trước.
Tim anh đập thình thịch khi nhìn những cử động của cô gái đang đi xuống cầu
thang, từ đằng sau. Máu nóng chảy dồn dập trong các mạch máu của anh. Cái đống
bướng bỉnh vẫn ở yên đó.
“Tôi đã bảo anh rồi đấy, lẽ ra hôm nay một ông anh của tôi
phải tới đây,” cô gái nói khi họ xuống đến tầng dưới. “Nhưng ngoài phố đang
đông đặc lính tráng và xe tăng. Đang vây bắt người đấy. Thế nên đàn ông nhà tôi
không ra ngoài được. Bị tóm rồi thì chẳng biết bao giờ mới được về đâu. Thành
thử tôi được cử đi. Một mình đi xuyên qua Praha. ‘Sẽ chẳng ai để ý đến một đứa
con gái gù lưng đâu,’ họ nói thế đấy.”
“Xe tăng?” Samsa thì thầm.
“Đúng, nhiều xe tăng lắm. Xe tăng có nòng pháo và súng máy.
Nòng súng của anh ngon lành đấy,” cô ta nói, chỉ vào cái đống phía dưới áo
choàng của anh, “nhưng những nòng súng kia to hơn và cứng hơn, lại gây chết
chóc hơn nhiều. Hãy hy vọng rằng mọi người trong nhà anh sẽ trở về an toàn đi.”
Samsa quyết định dấn bước. “Ta có thể gặp lại nhau không?”
anh hỏi.
Cô gái ngẩng đầu nhìn anh. “Anh nói là muốn gặp lại tôi à?”
“Vâng. Tôi muốn gặp lại cô thêm một lần nữa.”
“Với cái của quý của anh dựng đứng dựng ngược như thế kia
à?”
Samsa lại nhìn xuống cái đống lù lù. “Tôi không biết phải giải
thích thế nào, nhưng nó chẳng có liên quan gì với các cảm giác của tôi đâu. Chắc
đó là một dạng vấn đề tim mạch.”
“Đùa hả,” cô ta nói, vẻ khâm phục. “Một vấn đề tim mạch, anh
nói vậy à. Nhìn nhận như thế thì thật là thú vị đấy. Trước đây tôi chưa bao giờ
nghe đâu.”
“Cô cũng thấy đấy, tôi không kiểm soát được nó.”
“Nó không có tí liên quan gì đến làm tình à?”
“Trong đầu tôi không nghĩ đến làm tình. Thật đấy.”
“Thế thì để tôi nói thẳng nhé. Khi của quý của anh to và cứng
thế này thì nghĩa là không phải do tâm trí mà do tim mạch của anh gây ra?”
Samsa gật đầu đồng tình.
“Thề có Chúa chứ?” cô gái hỏi.
“Chúa,” Samsa nhắc lại. Một từ nữa mà anh không nhớ được là
trước đây từng nghe hay chưa. Anh im lặng.
Cô gái mệt mỏi lắc đầu. Cô ta vặn vẹo và xoay người lần nữa
để chỉnh áo ngực. “Thôi quên nó đi. Hình như cách đây mấy hôm Chúa đã rời khỏi
Praha rồi. Quên ông ta đi.”
“Thế tôi có được gặp lại cô không?” Samsa hỏi.
Một vẻ mặt mới xuất hiện ở cô gái - ánh mắt cô như thể dán
chặt vào một phong cảnh nào xa xôi, mờ sương. “Anh thực sự muốn gặp lại tôi à?”
Samsa gật đầu.
“Ta sẽ làm gì?”
“Ta có thể nói chuyện.”
“Về cái gì?” cô gái hỏi.
“Về rất nhiều thứ.”
“Chỉ nói chuyện thôi à?”
“Tôi muốn hỏi cô rất nhiều điều,” Samsa đáp.
“Về cái gì?”
“Về thế giới này. Về cô. Về tôi. Tôi cảm thấy có rất nhiều
điều chúng ta cần nói với nhau. Chẳng hạn như xe tăng. Và Chúa. Và áo ngực. Và
những cái ổ khóa.”
Lại thêm một khoảng im lặng.
“Tôi không biết đâu,” rốt cuộc cô gái lên tiếng. Cô ta chậm
rãi lắc đầu, nhưng sắc thái châm chọc trong giọng nói của cô ta đã giảm hẳn.
“Anh được nuôi dạy trong điều kiện tốt hơn tôi. Và tôi ngờ rằng bố mẹ anh sẽ chẳng
thích thú gì khi chứng kiến ông con trai quý tử của mình lại giao du với một
con bé gù xuất thân từ khu phố nghèo nàn. Ngay cả khi con họ bị tàn tật và hơi
chậm. Hơn hết, thành phố của chúng ta đang tràn ngập xe tăng và quân lính nước
ngoài. Ai biết được rồi sẽ xảy ra chuyện gì.”
Chắc chắn Samsa không hay biết rồi sẽ xảy ra chuyện gì. Anh
mờ mịt về mọi thứ: tương lai, dĩ nhiên rồi, nhưng cả hiện tại và quá khứ nữa.
Cái gì là đúng, cái gì là sai? Học cách mặc quần áo thôi đã khó ghê gớm rồi.
“Dù có thế nào thì vài hôm nữa tôi cũng sẽ quay lại đây,” cô
gái gù lưng nói. “Nếu sửa được khóa, tôi sẽ mang lại, còn bằng như không sửa được
thì dù sao tôi cũng phải mang nó trả anh thôi. Tất nhiên anh phải lo mà gọi điện
yêu cầu nhé. Nếu anh ở đây, chúng ta có thể gặp nhau. Còn có nói chuyện lâu với
nhau được hay không thì tôi chưa biết đâu nhé. Nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ giấu
cái đống kia không để cho bố mẹ anh trông thấy. Trong thế giới thực, anh sẽ
không được khen ngợi nếu bày cái thứ ấy ra đâu.”
Samsa gật đầu. Tuy nhiên, anh hoàn toàn không biết làm thế
nào mà giấu được cái thứ ấy.
“Lạ thật đấy, nhỉ,” cô gái nói, giọng tư lự. “Mọi thứ quanh
ta đang nháo nhào lên, nhưng vẫn có những người quan tâm đến một cái ổ khóa
hóc, rồi lại có những người giàu tinh thần trách nhiệm đến sửa nữa chứ… Nhưng
cũng có thể chuyện nên như thế. Có thể chăm chú vào những thứ nhỏ bé một cách
trách nhiệm và trung thực hết sức chính là cách để chúng ta vẫn được lành mạnh
trong lúc thế giới sụp đổ.”
Cô gái ngẩng lên nhìn Samsa. “Tôi không tọc mạch đâu, nhưng
chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng trên tầng đó? Tại sao bố mẹ anh cần đến một
ổ khóa to như vậy cho một căn phòng chẳng có gì ngoài một cái giường, và tại
sao họ lại bận tâm đến như thế khi ổ khóa bị hóc? Còn những thanh gỗ đóng vào cửa
sổ là như thế nào? Có phải trong ấy có giấu thứ gì đó không?”
Samsa lắc đầu. Nếu ai đó hay cái gì đó bị nhốt trong đó thì hẳn đó chính là anh. Nhưng tại sao lại
cần phải làm chuyện ấy? Anh hoàn toàn không hay biết.
“Tôi nghĩ hỏi anh cũng chẳng được gì đâu,” cô gái nói. “Tôi
phải đi đây. Họ sẽ lo lắng nếu tôi lâu về. Hãy cầu nguyện tôi còn nguyên vẹn mà
đi qua thành phố đi. Rằng tụi lính không đoái hoài tới một con bé gù lưng bé nhỏ
nghèo khổ. Rằng trong số chúng không có tên nào bị biến thái. Nếu mà thế thì quá
sức bất công cho chúng tôi.”
“Tôi sẽ cầu nguyện,” Samsa đáp. Nhưng anh không hiểu “biến
thái” nghĩa là gì. Anh cũng không biết từ “cầu nguyện”.
Cô gái nhấc cái túi đen của mình lên và, vẫn chúi người về
phía trước, đi ra cửa.
“Tôi sẽ gặp lại cô chứ?” Samsa hỏi lần cuối.
“Nếu anh thực sự nghĩ đến ai đó thật nhiều, chắc chắn anh sẽ
gặp lại họ,” cô nói và đi khỏi. Lần này thì quả thật giọng nói của cô ta đã trở
nên ấm áp.
“Cẩn thận bọn chim nhé,” anh nói với theo cô ta. Cô ngoái lại
và gật đầu. Rồi cô ta bước thẳng ra phố.
Samsa nhìn qua khe rèm hút theo dáng hình cúi gập của cô bước
đi trên vỉa hè lát đá. Cô di chuyển theo kiểu chập chững nhưng lại nhanh khó
tin. Anh thấy mọi cử động của cô đều duyên dáng. Cô gợi cho anh nghĩ đến một con
nhện nước vừa rời bỏ mặt nước để lướt đi trên mặt đất khô cằn. Anh có thể nói rằng
bước đi theo cách của cô còn hay hơn nhiều so với thẳng người trên hai chân mà
chao đảo bước đi.
Cô ta đi khuất chưa được bao lâu thì anh nhận ra dương vật của
mình đã quay trở về trạng thái mềm oặt, ẽo ợt. Cái đống tồn tại ngắn ngủi và dữ
dội kia đã tan biến vào lúc nào đó. Giờ đây chim anh treo lủng lẳng giữa hai
chân như một thứ quả vô tội, hiền lành và yếu ớt. Hai viên bi nằm yên ổn trong
túi đựng chúng. Chỉnh lại dây lưng, anh ngồi xuống bên bàn ăn, uống nốt chỗ cà
phê nguội ngắt còn lại.
Những người sống ở đây đã đi đâu mất. Anh không biết họ là
ai, nhưng anh cho rằng họ là gia đình anh. Điều gì đó đã đột ngột xảy tới, và họ
đã đi khỏi. Có lẽ họ sẽ không bao giờ quay về. “Thế giới sụp đổ” nghĩa là gì?
Gregor Samsa không hay biết. Quân lính, trạm gác, xe tăng nước ngoài - mọi thứ
đều phong kín trong lớp màng bí ẩn.
Điều duy nhất mà anh biết chắc là anh muốn gặp lại cô gái gù
lưng kia. Để ngồi đối diện với cô, nói chuyện cho thỏa thích. Để cùng cô giải
những câu đố về thế giới. Anh muốn được xem từ mọi góc độ cách cô vặn vẹo người
những lúc cô phải chỉnh lại áo ngực. Nếu được, anh muốn đưa tay sờ lên người
cô. Sờ làn da mềm của cô, nghe hơi ấm cô lan tỏa trên đầu ngón tay. Đi bên cạnh
cô lên xuống những cầu thang của thế giới.
Chỉ nghĩ đến cô thôi anh đanh đã thấy ấm áp trong lòng. Anh
không còn mong muốn mình trở thành một con cá hay một bông hoa hướng dương nữa
- hoặc bất kỳ thứ gì khác. Anh hoan hỉ vì được làm người. Chắc chắn vẫn rất bất
tiện vì phải đi bằng hai chân và mặc quần áo. Còn quá nhiều điều anh chưa biết.
Thế nhưng nếu là cá hay hoa hướng dương chứ không phải một con người, anh sẽ
không bao giờ có được cảm xúc này. Anh cảm thấy thế.
Samsa ngồi đó một lúc lâu, hai mắt nhắm lại. Rồi, sau khi
suy nghĩ, anh đứng dậy, cầm lấy cây gậy màu đen, đi ra chỗ cầu thang. Anh sẽ
quay lên trên tầng để học cách mặc quần áo. Ít nhất hiện giờ đó cũng là nhiệm vụ
của anh.
Thế giới cứ đợi anh học đã.
Nhanh thế :)
ReplyDeleteEm thấy trên mạng có 2 bản dịch khác, nhưng đọc bản của anh là dễ chịu nhất. Đây là short story ạ? Tiếc quá.
ReplyDeleteèo, cũng có người khác dịch à? nó là short story, tiếc vì nó chỉ là short story à?
DeleteVì đọc xong cảm giác rất bứt rứt khó chịu. Sau đoạn đầu uể oải, trể nải, đến đoạn sau hé lộ thêm vô vàn điều khó hiểu thì lại kết thúc. Nhịp truyện cứ như sự miêu tả ỉu-lên-ỉu của cái thứ ở vị trí thắt lưng, bên trong áo choàng của Samsa, còn người đọc thì chả khác gì cô gái gù.
ReplyDeleteTôi cho rằng một trong những điều tuyệt diệu của văn chương, và cũng là điều khiến nó khác biệt, là tính tương đối: bạn có thể chọn cho riêng mình một cách hiểu, hoặc nói như Mr.Tinvan là một "viễn ảnh" (vision) để thâm nhập vào văn bản.
DeleteTruyện ngắn này chắc chắn là có thể được đọc độc lập và riêng biệt. Cá nhân tôi chọn đọc song song với truyện ngắn The Metamorphosis của Franz Kafka, tức coi "Samsa yêu" của Haruki Murakami là một "derivative work" (tác phẩm phái sinh).
Có một lần Kafka nói với Max Brod, thế giới chúng ta chỉ là một cơn khó ở của Thượng Đế. Brod hỏi lại, vậy thì có hy vọng ở bên ngoài cái thế giới mà chúng ta biết. Kafka mỉm cười bảo, có nhiều hy vọng, hằng hà sa số hy vọng - nhưng không cho chúng ta, dù chỉ một.
Truyện này của Haruki Murakami thì ngược lại, có hi vọng cho chúng ta đó - nhưng chỉ khi ta gạt Thượng đế qua một bên. Samsa của Murakami thức dậy ở một nơi xa lạ, không phải trong vòng tay máu mủ của gia đình.
"Samsa không hề biết mình đang ở đâu, mình phải làm gì. Điều duy nhất anh biết là giờ đây anh là một con người mang tên Gregor Samsa. Làm sao anh biết điều đó? Có ai đó thì thầm cho anh biết trước khi anh ngủ thiếp đi chăng? Nhưng anh là ai trước khi trở thành Gregor Samsa mới được chứ? Anh từng là cái gì?"
"Cái thứ này có thực là anh không? Một cơ thể ngớ ngẩn, dễ tàn phá đến vậy (không có cái vỏ bảo vệ nào, không thứ vũ khí nào để tấn công) mà sống sót được trên cõi đời ư? Tại sao anh không biến luôn thành một con cá cho rồi? Hay một bông hoa hướng dương? Một con cá hay một bông hoa hướng dương thì còn có nghĩa. Dẫu sao thì cũng có nhiều ý nghĩa hơn cái thằng người Gregor Samsa này."
"Anh hiểu tất tật những chuyện đó. Anh không phỏng đoán hay tri nhận theo đường trí óc; anh chỉ biết thôi, thuần túy và giản đơn. Samsa không hề biết tại sao mình lại biết như vậy. Có lẽ chuyện ấy liên quan đến những ký ức quay vòng tròn mà anh đang có."
Sao cái con c** của anh ta lại hóng theo một kẻ tra tấn được nhở?
ReplyDelete❤️
ReplyDelete