Đầu tháng Hai năm ngoái, bỗng dưng tôi lên cơn, bắt đầu dịch Balzac. Phát đầu tiên (đầy lảo đảo và chập chững) ở kia: đó là Mặt bên kia của lịch sử hiện thời, cuốn tiểu thuyết mà Balzac xếp vào vị trí cuối cùng cho phần thứ ba của bộ Vở kịch con người, tức là phần gồm các cảnh "Paris". Dường như nếu không chọn đúng được nó, tôi sẽ không thể thực sự bắt đầu công việc: giờ đây nhìn lại, tôi mấy thấy là đã nhất thiết phải bắt đầu từ "mặt bên kia". Từ đằng kia đi lại đằng này. Bởi vì, Balzac thì quá rộng: Balzac là một hộ pháp.
Đó là nhát thứ nhất; nhát thứ hai (sau phát kia ba ngày), ở kia, là cuốn tiểu thuyết đặt chính xác ở đầu phần "Paris": Ferragus; đồng thời đây cũng là mở đầu của trilogy Les Treize (Truyện Mười Ba Quái Kiệt). Về sau, tôi cũng đã bắt đầu (khi Ferragus đã gần xong) cuốn thứ hai của bộ tiểu thuyết, Nữ công tước de Langeais.
Giờ đây, khi đã tới nhát thứ hai mươi, tôi khép lại trilogy này, tức là khởi động cuốn tiểu thuyết còn lại, La Fille aux yeux d'or (Cô gái mắt vàng).
Hai mươi nhát vừa rồi, tôi nghĩ, đã là quá nửa (nếu muốn nói đến số lượng thuần túy) những gì tôi muốn làm với Vở kịch con người: cứ yên tâm, tôi sẽ để lại một số thứ chứ không nuốt hết. Hai mươi nhát này chứa đựng rất nhiều điều, mà dĩ nhiên tôi không biết nói ra, vả lại nói ra có lẽ cũng chẳng ích gì mấy. Ít nhất, với chúng, chúng ta đã có hơn một nửa số tác phẩm thuộc Vở kịch con người có bản dịch tiếng Việt, ở nhiều mức độ khác nhau (tất nhiên, tất cả những gì đã bắt đầu, tôi đều sẽ hoàn thành, cứ yên tâm).
Cô gái mắt vàng, bất kỳ ai có chút hiểu biết về Balzac, đều có thể nói ngay một đặc điểm: đây là câu chuyện duy nhất của Balzac (và rất hiếm hoi của văn chương thời kỳ ấy) có đề tài là những người lesbian (Dostoievski cũng có một tiểu thuyết cùng chủ đề, đố các chuyên gia Dostoievski biết là quyển nào?). Điều thứ hai còn quan trọng hơn: Cô gái mắt vàng có nhân vật chính là de Marsay, nhân vật thuộc hàng độc đáo nhất của thế giới Vở kịch con người. De Marsay cũng hấp dẫn ngang cỡ mấy nhân vật khó xác định nhất mà Balzac từng tạo ra, như cảnh sát Corentin hoặc tù khổ sai Vautrin. De Marsay cũng sẽ xuất hiện trong cảnh cuối Một vụ việc ám muội, trở thành người giải thích những điểm huyền bí trong cái vụ việc hết sức ám muội ấy; đó là thời điểm khi de Marsay chuẩn bị qua đời - còn trong Cô gái mắt vàng, de Marsay còn rất trẻ, rất trẻ và rất nguy hiểm.
La Fille aux yeux d'or từng có bản dịch tiếng Việt (xem ở kia), nhưng không được đưa vào bộ sách lớn, xem ở kia. Tôi sẽ còn quay trở lại kỹ hơn với riêng câu chuyện này.
Vở kịch con người có vài tác phẩm đặc biệt gần gũi với thế giới của Dante, trong đó có Cô gái mắt vàng. Miêu tả thành phố Paris của Balzac như được thể hiện trong Cô gái mắt vàng là miêu tả địa ngục; nói chính xác hơn, đó là miêu tả các vòng địa ngục.
Ferragus được đề tặng cho Hector Berlioz, Langeais cho Franz Liszt còn Cô gái mắt vàng đề tặng cho họa sĩ Delacroix.
Cô gái mắt vàng
Tặng Eugène Delacroix, họa sĩ.
Vài nhận xét về tâm hồn của Paris có thể giải thích những
nguyên do cho vẻ bên ngoài nhiều tính chất xác chết của nó, chỉ có hai độ tuổi,
hoặc tuổi trẻ hoặc sự tàn tạ: tuổi trẻ bơ phờ nhợt màu, tàn tạ thì son phấn lòe
loẹt muốn tỏ ra mình đang trẻ. Chứng kiến cái đám người bị khai quật từ dưới mộ
lên đó, dân ngoại quốc, những người vốn chẳng hay suy nghĩ, thoạt tiên cảm thấy
một phản ứng ghê tởm đối với cái thủ đô này, căn xưởng rộng mênh mông của những
khoái thú, từ đó bản thân họ sẽ sớm không còn có thể thoát ra, và ở lại đó để
mà mặc sức bị biến dạng đi. Chỉ cần một ít lời lẽ cũng sẽ là đầy đủ hòng biện
minh theo đường lối sinh lý học cho cái sắc độ gần như mang tính chất địa ngục ấy
của các khuôn mặt Paridiêng, bởi vì chẳng phải chỉ để đùa cợt mà Paris từng được
mệnh danh là địa ngục[1]. Hãy coi từ này là chuẩn xác. Nơi đây, mọi
thứ đều bốc khói, mọi thứ cháy, mọi thứ sáng long lanh, mọi thứ sôi lên, mọi thứ
cháy bừng, bốc hơi, tắt ngấm, bật lại, lấp lánh, nhấp nháy và tiêu ma. Chưa từng
bao giờ có cuộc sống tại một nước nào khác có thể nồng nhiệt hơn, cũng như cay
độc hơn. Cái bản tính xã hội lúc nào cũng trong cơn nóng chảy này như thể tự nhủ
sau khi hoàn thành mỗi tác phẩm: “Đến lượt một cái khác rồi đây!” chừng như tự
nhiên cũng tự nhủ thế. Cũng giống tự nhiên, cái bản tính xã hội này[2]
quan tâm đến sâu bọ, những bông hoa nở một ngày rồi tàn, những vặt vãnh, những
phù du, và cũng ném đủ thứ lửa qua miệng lò vĩnh cửu của nó. Có lẽ, trước khi
phân tích các nguyên nhân dẫn tới một vẻ bên ngoài đặc biệt cho mỗi bộ lạc của
cái quốc gia đầy trí tuệ và rất hoạt bát này, ta phải chỉ ra nguyên nhân tổng
quát ít nhiều gây nhạt màu, làm xanh xao, tím tái và nâu sạm cho các cá nhân.
Người công nhân, người vô sản, cái con người hoạt bát hai bàn chân, hai bàn tay, cái lưỡi, cái lưng, cánh tay duy nhất, năm ngón tay, để mà sống; ừ thì, cái người, đầu tiên, hẳn phải tiết kiệm nguyên tắc sống của anh ta, anh ta vượt quá các sức mạnh của anh ta, thắng vợ anh ta như thắng ngựa vào một cỗ máy nào đó, dùng đến đứa con của mình, đóng đinh nó vào một chi tiết máy. Người lao động, cái sợi dây thứ hai chẳng thể biết rõ[4] mà sự lắc khuấy đảo cái dân chúng kia, với hai bàn tay lem bẩn xoay và điểm vàng đồ sứ, khâu áo và váy, đập sắt dẹt ra, bào gỗ, dàn thép, gia cố sợi gai và sợi chỉ, chuốt đồng, trang trí pha lê, bắt chước những bông hoa, tô vẽ lên len, huấn luyện lũ ngựa, bện dây cương và dải trang sức, đánh bóng đồ đồng, sơn các cỗ xe ngựa, gọt tròn gỗ du, xử lý bông bằng hơi nước, làm ra vải tuyn, làm mòn kim cương, mài các thứ kim loại, biến đá hoa cương thành những mảng lát, mút sỏi[5], tắm rửa cho ý nghĩ, tô màu, tẩy màu và làm hóa đen mọi thứ; thế đấy, bác phó đó đã tới hứa hẹn cho cái thế giới của mồ hôi và của ý chí, của học tập và của kiên nhẫn kia, một món tiền lương quá mức, hoặc nhân danh những thất thường của thành phố, hoặc tuân theo giọng nói của con quái vật tên là Đầu Cơ. Khi đó những sinh vật bốn tay ấy khởi sự trông coi, cực nhọc, lao động, chửi thề, nhịn ăn, bước đi; tất tật đua nhau nhằm giành lấy thứ vàng kia, nó quyến rũ họ. Và rồi, chẳng hề bận tâm tới tương lai, thèm khát các khoái thú, trông chờ vào hai cánh tay mình cũng giống họa sĩ trông chờ vào pa lét của anh ta, họ ném, ở vai đại lãnh chúa của một ngày duy nhất, tiền của họ hôm thứ Hai vào các tửu quán, chúng tạo thành một vành đai bùn ở thành phố; vòng dây lưng của nàng Vénus ít biết thẹn thùng nhất, cứ không ngừng co rút lại rồi nới tung ra, nơi mất hút đi cũng giống nơi đổ bác tài sản định kỳ của dân chúng kia, cũng háu khoái lạc giống như yên tĩnh trong làm việc. Vậy là trong vòng năm ngày, chẳng có lấy một ngơi nghỉ nào nơi cái phần náo động này của Paris! Nó lao thân vào những chuyển động khiến cho nó méo mó, béo lên, gầy đi, tái nhợt, phun vọt thành cả nghìn tia ý chí sáng tạo. Rồi khoái lạc của nó, sự nghỉ ngơi của nó là một trò trụy lạc gây mệt mỏi, sạm nước da, thâm tím vì những cú đòn, bệch ra vì say xỉn, hoặc vàng ệch vì chứng khó tiêu, chỉ kéo dài có hai ngày, nhưng đánh cắp bánh mì của tương lai, xúp của cả tuần, những cái rốp của người vợ, tã lót của đứa trẻ ăn vận rách rưới. Những người đó, chắc hẳn vốn dĩ sinh ra để đẹp đẽ, bởi mọi tạo vật đều có vẻ đẹp tương đối của riêng nó, đã bị sung quân, ngay từ lúc còn nhỏ, dưới sự chỉ huy của sức mạnh, dưới ngự trị của cây búa, cái kéo, guồng sợi, và mau chóng trở nên xấu như Vulcain[6]. Vulcain, với sự xấu xí và sức mạnh, chẳng phải là biểu tượng cho cái quốc gia xấu xí và mạnh mẽ này, trác tuyệt về trí năng cơ học, kiên nhẫn những lúc cần, cứ một thế kỷ lại có một ngày khủng khiếp, dễ bùng lên như thuốc súng, và được chuẩn bị sẵn cho đám cháy cách mạng bằng rượu cồn, nói tóm lại đủ mức trí tuệ để bắt lửa bằng một lời điêu trá luôn luôn có ý nghĩa như sau đối với nó: vàng và khoái lạc! Tính tất tật những kẻ chìa tay nhận của bố thí, nhận những đồng lương chính đáng của bọn họ hoặc năm franc vẫn được nhất trí dành cho mọi thể loại làm điếm Paridiêng, nói tóm lại là cho toàn bộ những tiền kiếm được tốt hay xấu, đám dân chúng đó gồm ba trăm nghìn cá thể. Nếu không có các tửu quán, có thể nào chính quyền không bị lật đổ vào mọi thứ Ba, hay không? Thật may, vào thứ Ba, dân chúng ấy đờ người ra, ấp ủ khoái lạc của nó, chẳng xu dính túi, và quay lại làm việc, quay lại với bánh mì khô, bị thúc đẩy bởi một nhu cầu sản sinh vật chất, thứ, đối với nó, trở thành một thói quen. Tuy nhiên dân chúng đó sở hữu các hiện tượng đức hạnh, những con người hoàn chỉnh của nó, những Napoléon không được ai biết đến của nó[7], họ là típ các sức mạnh của nó được nâng lên biểu đạt cao nhất, và tóm tắt tầm vóc xã hội của nó trong một sự tồn tại nơi suy nghĩ và chuyển động được kết hợp với nhau ít nhằm tung niềm vui vào đó hơn là so với chấn chỉnh tại đó hành động của khổ đau.
Sự ngẫu nhĩ đã biến một người công nhân trở nên tiết kiệm, sự ngẫu nhĩ đã ban cho anh ta một suy nghĩ, anh ta đã có thể phóng mắt nhìn tương lai, anh ta đã gặp một phụ nữ, anh ta thành bố, rồi sau vài năm thắt lưng buộc bụng quyết liệt anh ta khởi động một hàng xén nho nhỏ, thuê lấy một cửa hiệu. Nếu cả bệnh tật lẫn thói hư tật xấu không chặn anh ta lại trên con đường, nếu anh ta thịnh vượng được, thì sau đây là bức phác họa cho cái cuộc đời chuẩn tắc kia.
Và, trước hết, hãy chào ông vua của chuyển động Paris đó,
người chế ngự thời gian và không gian. Đúng, hãy chào cái tạo vật được cấu
thành từ xan pét và khí ga đó, kẻ sinh những đứa con cho nước Pháp trong những
đêm chăm chỉ của người ấy, và ban ngày thì lại nhân bội cá nhân lên để phục vụ,
cho vinh quang và khoái lạc nơi những người đồng tộc. Con người đó giải quyết vấn
đề no đủ, đồng loạt, cho một phụ nữ khả ái, cho nhà anh ta, cho tờ Le Constitutionnel[8], cho
nhiệm sở của anh ta, cho Vệ Binh quóc gia, cho Opera, cho Chúa; nhưng là để nhằm
biến thành các đồng écu tờ Le
Constitutionnel, nhiệm sở, Opera, Vệ Binh quốc gia[9], người phụ
nữ và Chúa. Nói tóm lại, hãy chào một người kiêm nhiệm nhiều điều không thể
trách cứ ở điểm nào. Ngày ngày thức giấc vào lúc năm giờ sáng, người ấy, như một
con chim, vượt quãng không gian chia cách nhà anh ta với phố Montmartre. Dẫu trời
gió hay có sấm, mưa hay tuyết đổ, thì người ấy vẫn tới chỗ tờ Le Constitutionnel và đợi tại đó phần của
báo chí mà anh ta phụ trách lưu thông. Người ấy háu phàm nhận lấy phần bánh mì
chính trị đó, cầm lấy nó và mang nó đi. Chín giờ, người ấy ở trong nhà anh ta,
nói một câu chọc cười vợ, lừa lừa hôn trộm cô nàng một cú rõ kêu, nhấm nháp một
tách cà phê hoặc mắng mỏ lũ con. Mười giờ kém mười lăm phút, người ấy xuất hiện
ở tòa đô chính. Ở đó, chễm chệ trên một cái phô tơi, như một con vẹt trên cây gậy,
người đã nóng lên vì thành phố Paris, người ấy ghi chép cho tới bốn giờ, chẳng
hề nhỏ lấy một giọt nước mắt hay để buột một nụ cười, những cái chết và các
sinh ra của cả một quận. Niềm hạnh phúc, nỗi bất hạnh của khu phố trôi qua dưới
ngòi bút của người ấy, như xưa kia tinh thần của tờ Le Constitutionnel du hành trên hai vai người ấy. Chẳng có gì đè nặng
lên người ấy! Lúc nào người ấy cũng tiến thẳng trước mặt, nhận lấy lòng ái quốc
đã làm sẵn trọn vẹn ở trên báo, chẳng hề nói ngược lời bất kỳ ai, hét hoặc vỗ
tay hoan hô cùng tất cả mọi người, và sống như chim én. Sống cách nhà thờ xứ đạo
hai bước chân, người ấy có thể, trong trường hợp có lễ trọng, giao lại công việc
cho một tùy phái, rồi đến đó hát một requiem
nơi giáo đường, mà người ấy, Chủ nhật và các ngày lễ, là thứ đồ trang trí đẹp mắt
nhất, giọng hát oai hùng nhất, ở đó người ấy dũng mãnh chu cái miệng rộng lại để
từ đó phát ra một từ Amen rộn tươi
vui. Người ấy thuộc ca đoàn. Được giải thoát vào lúc bốn giờ khỏi công việc
hành chính, người ấy hiện ra để lan truyền niềm vui và sự tươi tắn trong cửa hiệu
lừng danh nhất tại Thành Đô. Sung sướng thay vợ người ấy, anh ta chẳng có thời
gian để mà ghen; anh ta thiên về mẫu con người hành động hơn là con người của
tình cảm. Vậy nên, ngay khi tới nơi là người ấy liền trêu chọc các cô bán hàng,
với những cặp mắt lúng liếng thu hút rõ là nhiều khách hàng; sung sướng vui đùa
ở giữa những trang sức, khăn áo, mút-xơ-lin được làm ra bởi tay các cô công
nhân khéo léo kia; hoặc giả, còn thường xuyên hơn, trước khi ăn tối, người ấy tự
chọn một công việc, chép lại một trang báo hoặc mang đến chỗ thừa phát lại một hối
phiếu chậm hạn nào đó. Sáu giờ, cứ hai ngày một lần, người ấy lại trung thành với
vị trí của mình. Là giọng trầm không thể thay thế trong các dàn đồng ca, người ấy
có mặt tại Opera, sẵn sàng trở thành người lính, tay Ả rập, tù nhân, kẻ mọi rợ,
nông dân, cái bóng, cẳng lạc đà, sư tử, quỷ, thiên tài, nô lệ, hoạn quan da đen
hay da trắng, luôn luôn là chuyên gia trong việc tạo ra niềm vui, nỗi đau khổ,
tình thương, nỗi kinh ngạc, trong việc gây nên những tiếng hét bất di bật dịch,
im lặng, đi săn, đánh nhau, tưởng tượng Rome hoặc Ai Cập[10]; nhưng
lúc nào cũng là anh hàng xén, trong tâm can. Tới nửa đêm, người ấy quay trở lại
làm người chồng tốt, đàn ông, người bố dịu dàng, người ấy chui vào cái giường
chung, trí tưởng tượng hẵng còn căng lên do những dáng hình gây thất vọng của
các nàng nymphe tại Opera, và bởi thế mà khiến xoay vòng, gây lợi cho ái tình
gia đình, những đồi bại của thế giới theo cùng nhịp với các vòng xoay chân của
La Taglioni[11]. Rốt cuộc, người ấy ngủ, người ấy ngủ rất chóng, và
khẩn trương ngủ cũng như đã khẩn trương sống. Chẳng phải ấy là chuyển động trở
thành người, không gian được hiện thân, Protée[12] của nền văn minh,
đấy ư? Con người ấy tóm tắt tất tật mọi thứ: lịch sử, văn chương, chính trị,
chính quyền, tôn giáo, nghệ thuật quân sự. Chẳng phải đó là một pho bách khoa
thư sống động, một quyển atlas thô kệch, không ngừng bước đi giống Paris và chẳng
bao giờ chịu nghỉ, đấy ư? Ở người ấy chỉ toàn là chân chạy. Hẳn chẳng một vẻ mặt
nào có thể vẫn giữ nguyên thuần khiết trong ngần ấy công việc. Có lẽ người công
nhân chết già ở tuổi ba mươi, dạ dày sạm nâu vì những liều rượu tăng dần, sẽ được
tìm thấy, theo lời vài triết gia lĩnh niên kim lợi tức rất hậu, sung sướng hơn
so với tay hàng xén. Người này thì một nhát chết luôn còn kẻ kia thì chết kiểu
bán lẻ. Từ đủ loại công việc tất bật, từ hai vai, từ cổ họng, từ hai bàn tay, từ
người vợ và từ cửa hiệu, người ấy rút ra được vài nghìn franc và thứ hạnh phúc
cần cù nhất từng có khi nào tái tạo trái tim con người. Tài sản này cùng những
đứa con kia, hoặc giả những đứa con, chúng tóm tắt tất tật mọi thứ cho người ấy,
trở thành món mồi cho thế giới cao hơn, mà người ấy dâng lên những đồng écu và
con gái của mình, hoặc đứa con trai được nuôi dạy tại trường collège, đứa, có học
vấn cao hơn so với ông bố, ném những ánh mắt tham vọng lên cao hơn. Thường thì
đứa con trai thứ của một người bán lẻ nhỏ bé muốn nên cơm nên cháo nơi Nhà Nước.
Thế là giờ chúng ta được đưa lên vòng tròn thứ ba của địa ngục ấy, nó, có lẽ, rồi một ngày, sẽ có DANTE của nó. Nơi vòng tròn xã hội thứ ba này, dạng cái bụng của Paris[18], nơi tiêu hóa các lợi ích của thành phố và cũng là nơi chúng được cô đặc lại dưới hình thức gọi là áp phe, náo động và khuấy đảo, thông qua một chuyển động trong ruột
-----------
(còn nữa)
XIX. Quán trọ Đỏ
XVIII. (chưa có)
Heinrich Heine: Tháng Giêng năm 1832
XVII. Sao cho trong ấm (đầy đủ)
Honorer Honoré
Mặc Đỗ: một César (về César Birotteau)
Heidegger
Adolphe
XVI. Nữ công tước de Langeais (phần 1)
(phần 2)
XV. Béatrix (phần 1)
(phần 2)
Balzac trong thế kỷ mười chín
XIV. Gái già
Cách một (hay là "Balzac trong thế kỷ 19", phần mở đầu)
XIII. Vĩnh biệt (đầy đủ)
XII. Một người con gái của Eva
XI. Rực rỡ và khốn cùng đời kỹ nữ
X. Ursule Mirouët (phần 1)
(phần 2)
Balzac và Flaubert
IX. Louis Lambert
VIII. Nàng tình nhân hờ (đầy đủ)
[tiện bút] Đọc Balzac ở Hà Nội
VII. Người phụ nữ tuổi ba mươi (phần 1)
(phần 2)
VI. Viên bác sĩ nông thôn
Trở về cổ điển: Balzac - Vở kịch con người
V. Một vụ việc ám muội (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
(phần 4)
IV. Albert Savarus (phần 1)
(phần 2)
III. Séraphîta
II. Ferragus (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
I. Mặt bên kia của lịch sử hiện thời
Vinh quang và một cốc nước cho Honoré de Balzac
[1] Balzac đang ám chỉ đến một
“truyền thống” nhất định trong số các nhà tư tưởng Pháp nhìn nhận thành phố
Paris theo một kiểu riêng, trong đó những cái tên đáng nhớ hơn cả là Buffon,
Mercier, Chamfort; “truyền thống” này sau Balzac còn phát triển khủng khiếp hơn
nữa, mà một cột mốc vĩ đại chính là Baudelaire.
[2] Trong tiếng Pháp, hai từ này (“tự nhiên” tức
“nature” và “bản tính xã hội” tức “nature sociale”) rất gần nhau, một điều
không thực sự tái tạo được trong tiếng Việt.
[3] Có một dịch tả lớn tại Pháp
thật, vào mùa xuân năm 1832.
[4] Không dễ hiểu.
[5] Chắc ý nói đói và ăn; đoạn
vừa xong rất đáng kinh ngạc: chắc chỉ Balzac mới có thể sản xuất một phát liệt
kê như thế này.
[6] Một vị thần, nhưng mà xấu
(Héphaistos).
[7] Heinrich Heine từng nhận
xét, người Pháp không có nhiều tính cách tôn giáo cho lắm, vì họ đã có
Napoléon; Balzac rất hay sử dụng cụm “Napoléon của…”.
[8] Tờ báo điển hình của tầng lớp
tư sản Pháp hồi ấy.
[9] Luật định thời đó buộc mọi
công dân đều phải sung Vệ Binh quốc gia: muốn thoát điều này thì phải chi tiền.
[10] Rất nhiều ca sĩ hợp xướng
thời ấy được thuê trong số công nhân.
[11] Nữ diễn viên ba lê nổi tiếng.
[12] Google phát đi.
[13] “Tầng cầu” thứ hai của cuộc
sống Paris, tương ứng với tòa nhà nhiều tầng: ở giữa gác lửng của tầng dưới
cùng và tầng thứ năm.
[14] Nếu tầng bên dưới đặc trưng
là người bán lẻ, thì ở tầng này, trên đó, phải kể đến những người bán buôn, bán
sỉ.
[15] Chắc hẳn là cái máy rập tiền.
[16] Về dạng vũ hội này: cf. César Birotteau.
[17] Đại khái là một chứng bệnh
(chắc) liên quan đến thần kinh mà xưa kia người ta cho rằng có nguyên do là lũ
quỷ; thêm một lần nữa Balzac thể hiện vốn hiểu biết y học phải nói là đa dạng đến
mức hổ lốn của mình.
[18] Thấy rõ là Balzac đi trước Zola rất nhiều.
(còn nữa)
XIX. Quán trọ Đỏ
XVIII. (chưa có)
Heinrich Heine: Tháng Giêng năm 1832
XVII. Sao cho trong ấm (đầy đủ)
Honorer Honoré
Mặc Đỗ: một César (về César Birotteau)
Heidegger
Adolphe
XVI. Nữ công tước de Langeais (phần 1)
(phần 2)
XV. Béatrix (phần 1)
(phần 2)
Balzac trong thế kỷ mười chín
XIV. Gái già
Cách một (hay là "Balzac trong thế kỷ 19", phần mở đầu)
XIII. Vĩnh biệt (đầy đủ)
XII. Một người con gái của Eva
XI. Rực rỡ và khốn cùng đời kỹ nữ
X. Ursule Mirouët (phần 1)
(phần 2)
Balzac và Flaubert
IX. Louis Lambert
VIII. Nàng tình nhân hờ (đầy đủ)
[tiện bút] Đọc Balzac ở Hà Nội
VII. Người phụ nữ tuổi ba mươi (phần 1)
(phần 2)
VI. Viên bác sĩ nông thôn
Trở về cổ điển: Balzac - Vở kịch con người
V. Một vụ việc ám muội (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
(phần 4)
IV. Albert Savarus (phần 1)
(phần 2)
III. Séraphîta
II. Ferragus (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
I. Mặt bên kia của lịch sử hiện thời
Vinh quang và một cốc nước cho Honoré de Balzac
Netochka Nezvanova
ReplyDeletea, kinh đây
ReplyDeletecó vẻ mãi rồi cũng bới ra được một người có đọc Dostoievski thật chứ không vờ vịt
có quá mức lạc quan không?
After checking out a few of the blog articles on your blog, I honestly like your technique of writing a blog.
ReplyDeleteI bookmarked it to my bookmark website list and will be
checking back in the near future. Take a look at my
web site too and tell me how you feel.
anh cho in một tuyển tập Balzac của riêng anh - CVD đi ạ
ReplyDelete