Jun 11, 2026

vide và vaste

Trong bản dịch Malte Laurids Brigge của mình, Maurice Betz đã dùng cụm từ ấy, "vide et vaste" ở chỗ miêu tả boulevard Saint-Michel, ngay trước khi Malte nhìn thấy một nhân vật lạ lùng và đi theo, tận qua sông.


(Malte Laurids Brigge: đã rất sắp, và là cùng quyển ấy)


(tiếp tục CalvinoDickens)


Mãi lúc này (mãi mới), tôi mới nhận ra điều hiển nhiên: nhưng hai nhân vật đó, Rilke và Bernhard, đều là người Áo - như vậy thì cùng nhân vật ấy, đã có (sắp có) một bộ ba.

Một bộ ba Áo khác: Roth, Musil, Bachmann.


Ở Saint-Michel (vide et vaste) - tức là ngay sau khi ở chỗ bệnh viện - Malte nhìn thấy một người đàn ông có các động tác kỳ quặc. Đấy là một trong những lúc Malte muốn giúp, muốn truyền ý chí của mình, vì thấy ở kia quá thiếu ý chí.

Lần khác cũng như vậy là đoạn "sinh vật hàng xóm", hồi Malte ở Nga: nước Nga thì tức là Lou Andreas-Salomé.


No comments:

Post a Comment