Tôi sẽ nói, ngay lập tức (d'emblée, d'entrée en jeu, sans ambages, sans vergogne) một điều báng bổ: trong số tất cả các bản dịch Balzac trong tiếng Việt đã in thành sách, đâu là cái
xứng đáng nhất với Balzac? đó là một bản dịch của
Mặc Đỗ;
tất cả các bản dịch khác không so được đến mắt cá chân bản dịch này.
Và chẳng ai biết đến nó. Sau khi làm cho Nhượng Tống, Phan Du, Trương Chính quay trở lại, xem
ở kia (thật ra thì nhiều hơn thế nhiều, nhưng giờ chưa phải lúc làm bản
kết toán, cộng sổ) - cứ như là các nhân vật của Balzac quay trở lại từ tiểu thuyết này qua tiểu thuyết khác - giờ đến lúc tôi làm điều tương tự với Mặc Đỗ,
tức là Mặc Đỗ-Balzac.