Aug 23, 2011

Sách (XLII) Quỷ trong thân

Đùa chứ, đúng là một gáo nước lạnh, blog của tôi đang trong đà tăng tiến mạnh mẽ, ngày câu được đến chục nghìn view, thì blogspot bị block mất, thế mới đau hic. Về chuyện câu view thì mình cứ buồn cười cái bác Giò Lang Ben, tụt cái này cái nọ, lộ hàng thế này thế kia mà cũng chả câu được mấy, chán thế :p

Tôi đồ là blogspot bị chặn là vì bác Đông A blogging bằng blogspot. Hay là ta lobby để bác ấy chuyển sang wordpress hay opera, bác í mà chuyển đi rồi thế nào cũng chả ai hơi đâu chặn blogspot làm gì nữa :))

Còn quỷ trong thân (tên gốc của Tình cuồng) thì đây: một cục đen thui của nước Nhật Bản, Dazai Osamu. Từ trước đến nay tôi chỉ được đọc Dazai bằng các thứ tiếng khác, mặc dù đồng chí LVD khẳng định từng có bản dịch tiếng Việt tác phẩm của Dazai.

Thất lạc cõi người (tức Ningen Shikkaku, tức Nhân gian thất cách, tức No Longer Human), Dazai Osamu, Hoàng Long dịch, Phương Nam & NXB Hội Nhà văn, tủ sách "Tinh hoa văn học", trong quyển này ngoài Thất lạc cõi người còn có bản dịch ba truyện ngắn: "Đêm tuyết", "Một trăm cảnh núi Phú Sĩ" và "Tám cảnh sắc Tokyo".

Có những nhà văn đọc mà rùng mình kinh sợ, họ có quỷ trong thân và để con quỷ đó xuất lộ trong khi viết. Milan Kundera là một người như thế, nhưng rõ nhất là Raymond Carver và vài nhà văn Nhật, trong số đó có Dazai Osamu. (À tôi từng gặp con gái của Dazai Osamu, sát thủ sát thủ :p).

Phương Nam lại bắt đầu ra được sách ngon, chúc mừng, nhưng biên tập vẫn còn nhiều lỗi quá. Các đương sự có quan tâm thì ta trao đổi riêng, lỗi typo rất nhiều và nhiều cách đặt câu không ổn.

Ảnh không liên quan tới chủ đề :))


12 comments:

  1. Blogspot vẫn còn bị chặn à? Tôi cứ tưởng đã được mở rồi.

    Tôi thích Nhân gian thất cách hơn Thất lạc cõi người, nhưng Thất lạc cõi người gần giống với 1 cách dịch của Nga: Потеря человечности (cách dịch của Nga không nói về cõi người mà nói về nhân tính).

    ReplyDelete
  2. đến hôm qua hôm kia mấy chỗ VNPT tôi thấy vẫn không vào được, chắc đổi DNS thì dễ thôi nhưng tôi ngại làm :p

    bác Hoàng Long chịu khó làm tiếp "Tà dương" (The Setting Sun) đi, đọc văn Nhật bằng mấy thứ tiếng Tây chẳng khác gì ăn sushi làm bằng gạo Thái Lan :))

    ReplyDelete
  3. Chào bác NHị Linh

    Có gì bác trao đổi với em đi chứ em đang đọc sách mà cứ nóng máu vì lỗi typo quá trời. Còn cách đặt câu thế thào bác Nhị Linh chỉ giáo được không?

    Báo với bác là còn quyển "Tà dương" (Shayo) em đã ký với hợp đồng với Phương Nam, đang dịch đây ạ, chắc khoảng tháng 10 thì xong. Cám ơn bác đã đưa hình "thế giới trùm chăn" nhưng quyển này cũ rồi. Em mới ra được quyển truyện cực ngắn "Những tàn dư mưa" do NXB Lao động và Trung tâm Đông Tây ấn hành. Bác chịu kh1o thay hình vào cho nóng sốt :)

    Chúc bác NHị Linh vui và sức khỏe.
    Hoàng Long

    ReplyDelete
  4. hị ok, bác quẳng tôi cái mail vào nhilinhblog@gmail.com nhé

    sẽ kiếm "Những tàn dư mưa", à tôi còn có quyển bác viết về H. Murakami nữa :p

    ReplyDelete
  5. à mà có phải trong bản dịch của bác in bị thiếu không, hai chỗ, một trong "Thất lạc cõi người" và một trong cái truyện về núi Phú Sĩ, theo tôi là thiếu vài câu, thậm chí vài đoạn, vì mạch chuyện đứt đoạn, quên không ghi lại là trang nào, bác kiểm tra xem nhé

    ReplyDelete
  6. vậy à? để em kiểm tra lại ngay

    ReplyDelete
  7. Anh Hoàng Long viết blog bằng tiếng Nhật và đưa tranh ái ân NBản xưa lên, em đảm bảo vượt view blog của NhịLinh:)

    ReplyDelete
  8. Vậy sao bác? bác có thể nói cụ thể hơn được không? Em sẽ kiểm tra lại ngay.

    ReplyDelete
  9. đúng đúng, bác làm tí xuân họa đê :p

    ReplyDelete
  10. ha ha, gì chứ cái này hay đấy, nhưng sợ có phạm thuần phong mỹ tục hay không đây? Gì chứ tuyển tranh xuân tình bên này bán đầy, những tranh khắc gỗ của Utamaro về chuyện này là tuyệt phẩm đấy
    http://www.ukiyoe-gallery.com/ukiyoe/c835.jpg
    gửi trước một bức các bác xem chơi, sắp tới nghe lời Nhị Linh với Nhã Thuyên, mình sẽ làm một hợp tuyển tranh Shunga :)

    ReplyDelete
  11. xời thế là Trưng Vương khung cửa mùa thu có cái để xem zồi :)

    ReplyDelete
  12. Tác phẩm của Dazai từng có tiếng Việt đằng ý ôi, ít nhất là "Chạy đi, Melosu", keke.

    ReplyDelete