"đó là một người thiếu may mắn, không làm sao mà bất hạnh nổi"
(pseudo-Leopardi)
Đây là nhân vật không chỉ khiến người ta muốn "đi đi", tức là đi bình phương, mà còn phải lập phương, thậm chí là ở mức mũ nờ.
Đi: khi Nguyễn Công Nam bảo tôi, bài "Walking" ở trong Những chuyến dạo chơi của Thoreau (Excursions, chứ không phải "incursions") dịch thành "Đi bộ" nhé, thì tôi đã thấy đúng ngay: không "hành" gì (rất dễ nghĩ đến "bạo hành"; chưa kể, đã hành thế nào cũng sẽ tỏi). (here)
một lỗi:
đằng này thì hành ngò hành trang
ReplyDeletehere rất dễ nghĩ đến hehe