Lời đầu
Phải an ủi những ai sầu muộn: đó là một cái luật của loài người;
bất kỳ người nào cũng phải biết cảm thông, nhất là những ai từng cần đến lòng cảm
thông và đã được hưởng những êm ái của nó. Từng có một người biết rõ ân sủng
đó, ấy là tôi. Khi còn rất trẻ, tôi đem lòng yêu thiết tha một phụ nữ vô cùng
cao quý, dòng dõi xuất chúng, có lẽ hơi quá xuất chúng so với hạng người thấp
kém như tôi; dẫu có thế nào, những con người kín đáo được tôi gửi gắm tâm sự về
nỗi đam mê đã không hề chê trách mà ca ngợi tình cảm của tôi hết lời, càng coi
trọng tôi hơn; thế nhưng tôi bị giày vò mãnh liệt, không phải vì quý bà ấy ác độc
với tôi, mà bởi ngọn lửa ngùn ngụt trong tôi gây nên những nồng nàn không thể dập
tắt: không thể thỏa mãn chúng vì chúng lớn quá, tôi phải gánh chịu những đau đớn
kinh người. Hẳn tôi đã chết vì thế nếu không có những an ủi của một người bạn,
anh đã giải khuây cho tôi bằng cách kể những câu chuyện thú vị và dễ chịu.
Càng bất hạnh, càng đau khổ, người ta càng cần được an ủi: và những
gì tôi có thể làm, dẫu chỉ ít ỏi thôi, hướng đến phụ nữ hơn là đàn ông. Sự nhã
nhặn, nỗi thẹn thùng thường tác động làm họ che giấu đi ngọn lửa tình yêu nung
nấu; ngọn lửa ấy khi chôn vùi đi lại càng dữ dội hơn: điều ấy chỉ những ai từng
trải qua rồi mới biết. Vả lại, không ngừng bị bắt buộc phải đè nén vào trong những
ý chí và ham muốn, là nô lệ của cha của mẹ, rồi anh rồi chồng, phần lớn thời
gian bị nhốt kín trong căn phòng chật mà thờ thẫn ở nơi đó, họ vật vờ lả lướt
theo những biến động của trí tưởng tượng hoành hành; lúc nào họ cũng bị vây hãm
trong cả nghìn suy nghĩ tán loạn, và những suy nghĩ ấy không thể lúc nào cũng tươi
tắn. Chỉ cần ngọn lửa tình yêu nhóm lên trong lòng, nỗi sầu muộn sẽ xuất hiện
ngay, chiếm giữ lấy họ, trừ phi được trò chuyện vui vẻ.
Ngoài ra, ta còn phải nhất trí rằng họ có ít sức mạnh hơn so với
đàn ông để mà chịu đựng những nỗi sầu tình. Những tình nhân nam giới ít rơi vào
tình trạng thê thảm hơn nhiều: điều đó rất dễ thấy. Nếu buồn bã quá thì họ có
thể than thở, vậy là sẽ được nhẹ nhõm hẳn; nếu thích họ có thể dạo chơi, tới
nhà hát, rồi cả đống trò vui khác nữa; đi săn, đi câu, chạy bộ, cưỡi ngựa, buôn
bán. Rất nhiều cách giải trí ngõ hầu chữa lành toàn bộ hoặc ít ra là một phần,
trong một quãng thời gian, nỗi đau khổ mà họ phải gánh chịu; rồi, cách này hay
cách khác, những an ủi sẽ tới và rồi nỗi đau không còn nữa.
Để sửa chữa theo khả năng riêng của mình những cay nghiệt của số
phận, cái số phận đã ban cho phái yếu quá ít sự giải trí, nhằm giúp đỡ những
người phụ nữ đang yêu (vì những người khác thì chỉ cần cây kim cuộn chỉ là đủ),
tôi xin kể một trăm câu chuyện, hay ngụ ngôn, cách ngôn, hay truyện, gọi thế
nào cũng được. Những câu chuyện này được chia thành mười ngày qua lời kể của một
nhóm người trung thực gồm bảy phụ nữ và ba người đàn ông, trong quãng thời gian
xảy ra dịch hạch mới gần đây vừa làm rất nhiều người chết: thỉnh thoảng các quý
bà đáng yêu lại hát những bài hát mà họ ưa thích. Trong những câu chuyện này ta
sẽ thấy có nhiều cuộc phiêu lưu tình ái vừa cổ vừa kim: phụ nữ đọc chúng sẽ tìm
thấy lạc thú và những lời khuyên hữu dụng; qua những ví dụ ấy họ sẽ thấy những
gì cần tránh và những gì cần bắt chước. Nếu được (hẳn Chúa cũng muốn vậy), tôi
sẽ dùng những câu chuyện để vinh danh tình yêu, chính tình yêu khi giải thoát
cho tôi khỏi xiềng xích của mình đã làm tôi đủ khả năng thử làm một việc có thể
mang lại niềm vui thích cho phụ nữ.
-----------
Il Decameron ở Pháp:
Bản dịch đầu tiên là của Antoine Le Maçon vào giữa thế kỷ 16.
Bản của Sabatier de Castres được dùng để dịch ra tiếng Việt lần này được ấn hành vào cuối thế kỷ 18.
Năm 1884, đến lượt bản dịch của Francisque Reynard. Điểm đặc biệt của bản dịch này là chỉ trích rất ghê rợn bản của Sabatier de Castres. Reynard đã dùng không thiếu câu từ gì để chê trách Sabatier de Castres. Ta hiểu truyền thống dữ tợn của tranh cãi dịch thuật, nó không phải chuyện mới gần đây, và rất nhiều người như thể cứ nằng nặc đinh ninh mình giữ chân lý muôn đời :p Thật ra, chẳng có gì dễ hơn là phê phán một bản dịch, cách gì cũng có thể phê phán được hết.
(so sánh một ít thì tôi thấy bản Sabatier de Castres đọc còn dễ chịu hơn bản Francisque Reynard hehe)
Sau giai đoạn xưa này, thời hiện đại trong tiếng Pháp còn có nhiều bản dịch khác.
-----------
Còn đây là tình hình bản dịch Mười ngày trước đây của nhóm Hướng Minh, in năm 1985, tổng cộng có 39 truyện trên tổng số 100 truyện gốc.
(bản tiếng Việt này thì dùng một bản dịch tiếng Pháp thế kỷ 20: Jean Bourciez)
có như Lụa không?
ReplyDelete❤️
ReplyDelete