Jul 26, 2013

Văn học miền Nam: Huỳnh Phan Anh

Miền Nam trước 1975 có những nhân vật đa dạng đến đáng kinh ngạc.

Trong số ấy có Huỳnh Phan Anh: viết văn, viết báo, dịch sách, phê bình, nghiên cứu...


(còn nữa)

13 comments:

  1. quyển giữa em chưa có duyên đọc được:(
    anh có quyển TUYỂN TẬP TRUYỆN NGẮN của NXB HOÀNG ĐÔNG PHƯƠNG không anh? Có những truyện như "Như giọt nắng vàng" của Nhã Ca, "Nơi em sẽ tới" của Viên Linh, "Trên ngọn lửa" của Cung Tích Biền, "Vực hồng" của Nghiêu Đề, "Đêm tàn oanh trảo" của Nguyễn Thị Hoàng.

    ReplyDelete
  2. Tra trong Goodreads thấy ba cuốn sách dịch của Huỳnh Phan Anh, từ thập niên 60s, đã đuợc in lại.
    Quả nhiên, giới cầm bút miền Nam thời trước 75 thường "chuyên trị" nhiều "mảng" văn học khác nhau. Số đông còn có nghề nghiệp "bình thường", nhiều nhất là giáo chức bậc trung học hay đại học, luật sư. Cũng có một số không ít là tu sĩ, PG hay TCG. Một số ít hơn từng là viên chức cao cấp trong chính quyền, kể cả bộ trưởng, thứ trưởng, tổng giám đốc sở bộ (Trần Thanh Hiệp, Đoàn Thêm, Phan Văn Tạo, Lý Chánh Trung...).

    ReplyDelete
  3. Không rõ anh biết chuyện "Thế giới của Sophie" do HPA dịch, in ở VN những năm cuối thập kỷ 90 bị người phát hành bản dịch sau chê te tua? :v

    ReplyDelete
    Replies
    1. uôi xời chính mình đọc khi nó vừa in và giờ quyển sách vẫn còn chi chít đường gạch :p nhưng cũng đọc các bản dịch khác của HPA rồi, thấy rất ngon lành

      Delete
    2. cụ thể chuyện bác nói mình có biết, hehe

      Delete
  4. quyển giữa của anh là bản copy hả anh? quyển của NXB HĐP nhiều truyện ngắn không anh? Khi nào có dịp anh cho em mượn nha:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. sách xịn của nó đấy :p ok quyển HĐP, nhưng nói trước là nó xấu ở mức độ chả có bìa biếc gì cả chứ không phai xấu vừa vừa đâu nhé

      Delete
  5. haha. yep..mà em cần đọc thôi chứ đâu cần bìa:)!!!
    em đọc được truyện Đêm Tàn Oanh Trảo trong đó....
    btw, anh có nghe nói đến 1 quyển tiểu thuyết của Tô Thuỳ Yên tên là Hôn Thuỵ?:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. chưa thấy bao giờ, định tặng à ;))

      Delete
  6. haha...dạ vì em đọc 1 quyển Văn có truyện Đêm Tàn Oanh Trảo có giới thiệu về quyển này:) Em có đọc chương 1 trong số Văn Ky Niem De Ngu Chu Nien!

    ReplyDelete
  7. Hôn Thụy, TTY dịch Malraux, không nhớ cuốn gì, hôn thụy= syncope.

    ReplyDelete
  8. chắc em nghĩ không phải dịch mà là lấy ý tưởng thì đúng hơn. Vì bối cảnh tác giả viết toàn là tả về Saigon , Cần Thơ...Lúc đầu em cứ tưởng hôn 1 cô tên Thuỵ nào đó, lúc sao mới biết nghĩa giống như coma (?!?). Tác giả dùng từ này hay hay:)!

    ReplyDelete