Mar 3, 2018

Poésies

Poésies, một "collection", một "bibliothèque", một "tủ sách":


Một tủ sách: "Poésie/Gallimard", và luôn luôn có "nrf" (Nouvelle Revue Française), thời điểm cách đây 110 năm, khi André Gide bảo Gaston Gallimard (một nhà buôn đồ cổ) lập ra một "hiệu sách", một tờ tạp chí; về câu chuyện này, cf. Auguste Anglès (Anglès sẽ chết giữa chừng trong lúc viết nghiên cứu mênh mông như đại dương về NRF).

"Poésie" là tủ sách, một trong rất ít tủ hiện nay, khiến người đọc còn nhìn thấy Gallimard. Những người đọc đích thực biết rằng từ lâu Gallimard không còn là của họ. Không bao giờ người đọc bị đánh lừa, nhất là không bị đánh lừa bởi nhà xuất bản.

Xét cho cùng, đọc để làm gì, nếu không phải để không bao giờ bị đánh lừa? Và cả để cho mình bị đánh lừa.

Gallimard, dĩ nhiên, không phải nơi duy nhất in thơ trong tiếng Pháp:


GF:


Đặt một tập thơ cạnh tiền thân ngôn ngữ của nó, Goethe và Keats:



Baudelaire Baudelaire, comment beaudire de Baudelaire?



Tủ sách "Bouquins": chúng ta sẽ bắt đầu một câu chuyện đặc thù của các tập thơ với "Bouquins", tức là quyển rất dày ngoài cùng bên tay trái trong bức ảnh trên đây. Tôi gọi đó là câu chuyện "phi nhân tính của các tập thơ".

Thêm một "Bouquins", lần này là Verlaine:


Robert Brasillach, tập "anthology" thơ Hy Lạp, ở nhà xuất bản Stock:


Đặt một nhà thơ cạnh một người bình luận siêu hạng:


Tác phẩm đầu tay của Sebald, trong tiếng Anh; người dịch tập thơ này từng xuất hiện trong một cuốn sách của Sebald, như một nhân vật:


Zbigniew Herbert trong tiếng Anh:


Một trong những phát hiện lớn nhất của tôi trong thời gian gần đây, René Daumal:


Một trong những người ấy của tôi:


Một trong những tập thơ yêu quý đặc biệt nhất của tôi (có thể nói, về phương diện tình cảm):


Một nhân vật mà càng ngày tôi càng:


Tiếp tục mức độ phi nhân tính của các tập thơ; tập đầu trong bộ sách rất nhiều tập Tác phẩm Blaise Cendrars:


Từ tủ sách "Poésie" chuyển sang tủ "Pléiade", mức độ phi nhân tính vọt hẳn lên:



Hoàn toàn giống một nấm mộ, nấm mộ của Mallarmé:



Và ba người nữa: đối với tôi, Saint-John Perse nghĩa là cao (ngay trong tên [thật] của Saint-John Perse đã có hoàn toàn điều đó: Alexis Saint-Léger Léger, hai "léger" liền, hai nhẹ liền), Henri Michaux nghĩa là xa, và René Char nghĩa là sâu.

Như thế cũng tương đương nếu nói, chiều rộng, chiều dài, chiều sâu. Nghĩa là tất cả.




9 comments:

  1. như một dòng thủy ngân chảy trong cột sống

    ReplyDelete
  2. Thanks for finally writing about >"Po�sies" <Liked it!

    ReplyDelete
  3. giật cả mình, suýt đánh rơi cái chảo vào chân

    ReplyDelete
  4. I've been surfing online more than 4 hours today, yet I never
    found any interesting article like yours. It is pretty worth enough for me.
    In my opinion, if all site owners and bloggers made good content as you did, the internet will be a lot more useful
    than ever before.

    ReplyDelete
  5. ơ, bộ Gallimard của chú nhiều thế nhưng lại không có cuốn nào của Baudelaire, Baudelaire của chú rất nhiều nhưng lại không có cuốn nào Gallimard in :v thế là sao nhỉ?

    VVD

    ReplyDelete
  6. ôi, cháu mà có nhiều sách như chú thì cháu chỉ muốn tự nguyện câm lặng như nàng Lidơ, ngồi đan chúng lại thành một tấm thảm đẹp nhất, đợi chờ xa giá của hoàng tử hay ông vua vi hành ngang qua. Chúng cháu sẽ có một đêm chưa bao giờ đẹp như đêm nay, một đêm thật đêm ;p

    ReplyDelete
  7. cái gì mà ai đem giăng sáng giãi lên vườn chè í hả, hay có một đêm như thế thủng lốp xe đạp phải dắt bộ, hay cái đêm hôm ấy hôm gì

    ReplyDelete