dans tes beaux yeux noirs je sombre mon amour et mon désespoir
Vậy là, thế là, cuối cùng thì họ đã gặp được nhau: sau kỳ thứ 7 của [đọc] mỗi người, Lukács đã gặp Kierkegaard (chắc hẳn chữ k có trong tên của cả đôi - ở nhân vật cổ xưa hơn thì tận hai nháy - có ý nghĩa nhất định, ở đây) - kỳ về Lukács xem ởkia, kỳ về Kierkegaard xem ởkia.
Gặp được như thế này là khó lắm đấy. Vậy thì cũng đồng nghĩa với khớp được: vừa mắt, và cũng vừa miệng luôn.
Một quyển sách của Lukács (tất nhiên ta chỉ có một chiều, Lukács về Kierkegaard chứ không có chiều kia, Kierkegaard về Lukács):
Lukács viết về Kierkegaard và thế là (cuối cùng) Régine O. đã xuất hiện:
(trong số những nhân vật trở thành chủ đề cho cuốn sách của Lukács trẻ - rất trẻ - còn Stefan George là người tôi đặc biệt muốn đến với; chắc sẽ sớm)
Kierkegaard không trở thành đối tượng cho Lukács chỉ một lần. Và những lần ấy rất khác nhau. Trong Tâm hồn và các hình thức,
(còn nữa)
[tiếp tục:
+ (một người) Giuseppe Bonaviri
+ Trong lúc đọc Ezra Pound (5) anthology
+ bẫy
+ sáng
+ Taos
+ thánh]
chỗ "chaos et forme ..." nghe tò mò và gợi ý luôn.
ReplyDeletetiết lộ đã nho nhỏ, viết bài còn nhỏ hơn, hình ảnh [trang sách] minh họa còn nhỏ hơn nữa, thật là... à mà thôi quá!
ReplyDeleteĐộng tác theo bản dịch tiếng Việt, hay gesture trong tiếng Anh, ở phần “Sự vỡ vụn…” này có thể được hiểu như thế nào anh nhỉ
ReplyDelete