vanity doesn't mean fair
Ai mà vô cảm như anhĐọc văn mà chẳng phong thanh chút gì
Chả phải đâu.
Nhắc mới nhớ. Tuy chưa có bản dịch chính thức,nhưng khi đưa các trích dẫn trong bài viết, bọn Trung Quốc toàn dịch "Propos" của Alain là "Đàm thoại lục", hoặc "Tản luận" ...Hic
"lục" thì có vẻ không chuẩn lắm nhỉ, nhưng "tản luận" thì hay hay :p
"Lòng người quanh tựa nước non quanh" chứ?
600 năm sau ai nào biếtSử sách ghi tung, chúng bảu hoành
Miệng thế nhọn như chông mác nhọnLòng người quanh tựa nước non quanh
Em cũng biết mỗi phiên bản của chị So thôi.
Ai mà vô cảm như anh
ReplyDeleteĐọc văn mà chẳng phong thanh chút gì
Chả phải đâu.
DeleteNhắc mới nhớ. Tuy chưa có bản dịch chính thức,nhưng khi đưa các trích dẫn trong bài viết, bọn Trung Quốc toàn dịch "Propos" của Alain là "Đàm thoại lục", hoặc "Tản luận" ...Hic
ReplyDelete"lục" thì có vẻ không chuẩn lắm nhỉ, nhưng "tản luận" thì hay hay :p
Delete"Lòng người quanh tựa nước non quanh" chứ?
ReplyDelete600 năm sau ai nào biết
ReplyDeleteSử sách ghi tung, chúng bảu hoành
Miệng thế nhọn như chông mác nhọn
ReplyDeleteLòng người quanh tựa nước non quanh
Em cũng biết mỗi phiên bản của chị So thôi.
ReplyDelete