Oct 18, 2016

Châm ngôn viết ở rìa một khu rừng (19B)

Ký hiệu lưu trữ: B. 52367
Tác giả: chưa rõ


Tờ 19B



+ Giải thoát không bao giờ quan trọng bằng giải trí, vô vị thì lúc nào cũng lắm màu hơn vô vi, và vô trị chắc chắn không biết nhiều bằng vô tri.


+ Lúc nào người ta cũng ghen tị với thiên tài, không phải vì họ có tài năng, mà vì mối ngờ vực, rằng thiên tài thì chắc chắn sẽ hạnh phúc.


+ Bên lề là cơn ác mộng tồi tệ nhất, ảo tưởng đê tiện nhất.


+ Chỉ những kẻ vô cùng đáng ghê tởm thì mới có thể đắc đạo.


+ That is no country for old men. The young. In one another’s arms, birds in the trees. (Yeats). And no country for dreamers, no borders, no nationality, no home, nothing.


+ Hãy học cách sợ những thứ sau đây: chó không sủa, chim không đập cánh, cá không răng, hoa không thơm, cây không lá, sông không chảy, gió không cuồng, mây không trôi, quỷ không có đuôi và không sặc mùi lưu huỳnh, thiên thần không tươi cười và những người ốm yếu; thêm những người không có bóng nữa, và nhất là những người đi qua trước mặt con chó dữ mà nó không hề sủa.


+ Những gì lố bịch nhất khi đã già: hippie, các sex-symbol (trừ Madonna), thiên thần với mái tóc bạc, bê, cún, “Forever Young”, Emma Bovary thì có thể không nhưng Anna Karenina thì chắc chắn có. Jesus Christ và Che Guevara và Rimbaud. Và nhất là một giọt sương, hoặc một cái nôi, sau một trăm linh ba năm.


+ “the mirrors beneath the new luggage racks immaculate as if they had reflected very little”
(Ford Madox Ford)


+ “đây sẽ là một cuộc chiến lớn và sẽ lừng danh hơn mọi cuộc xung đột trở về trước. Ông đoán định như vậy vì nhận ra, ở cả hai bên, các Nhà nước sắp giao chiến đều đã lên đến đỉnh điểm sức mạnh của mình trong tất cả các lĩnh vực. Mặt khác, ông cũng nhận định toàn bộ phần còn lại của thế giới Hy Lạp sẽ liên minh với một trong hai phe”
(Thucydide)


+ “Chủ nghĩa hoài nghi có hai mặt. Nó muốn nói chẳng gì là đúng, nhưng cũng muốn nói chẳng gì là sai. Nó vứt bỏ mọi ý kiến và mọi cách hành xử, vì chúng phi lý, nhưng qua đó lại cướp đi khỏi chúng ta phương tiện để vứt đi bất kỳ ý kiến hay cách hành xử nào vì chúng sai.”
(Merleau-Ponty)


+ “Tôi đi ngủ, thế nên tôi tỉnh dậy. Tôi thức, thế nên tôi sẽ buồn ngủ.”
(NL)


+ Dựng cái bóng của một vật thể thì khó hơn tạo ra một vật thể.


+ Ngôn ngữ còn ngu hơn mức mà ta có thể tưởng.


+ Chim hay bay vọt lên, vì ham muốn không trung ít hơn rất nhiều so với mục đích tránh thật xa cái bóng của nó.



+ Nghiên cứu tập tính con người: cô gái Nhật Bản, nếu không chơi nhạc sẽ rất giống một lao công, nhưng khi đã ở bên cạnh cây đàn koto của mình (cây đàn ấy bình thường có âm thanh đơn điệu khủng khiếp) bỗng trở nên rất giống một con rắn, từ dáng người đến điệu bộ. Chỉ tiếc là không thành cặp, như Thanh Xà Bạch Xà. Nhưng đã có tiếng đàn, nó trở thành con rắn thứ hai để thành cặp với cô gái tạo ra nó. Âm nhạc còn có nghĩa tự tạo ra cái bóng của mình.




Châm ngôn viết ở rìa một khu rừng (19A)
Châm ngôn viết ở rìa một khu rừng (18B)

5 comments:

  1. mấy mục châm ngôn này là chán nhất blog :(

    ReplyDelete
  2. mình thấy tò mò với bạn viết châm ngôn này :) thật thú vị

    ReplyDelete
  3. chẳng thú vị mấy đâu

    có thể là một người không có bóng đấy

    ReplyDelete
  4. The thi cang thu vi :)

    ReplyDelete
  5. chắc cũng phải dành cả một công trình để đi tìm tác giả chưa rõ này đó anh

    ReplyDelete