Oct 23, 2010

Sách (XXII) Lại bất ngờ

Một người bạn đại cao thủ trong giới sưu tầm sách Việt Nam (tôi không phải là nhà sưu tầm đâu nhá, hoặc nếu có thì cũng chỉ là một tay mơ thôi) mới gửi cho xem ảnh bìa một quyển sách rất là choáng nhá. Mạn phép post lên đây để xem ai có thông tin gì không. Quyển sách in năm 1952, không thấy ghi tên người dịch.


Kinh chưa, Orwell ở Việt Nam vào năm 1952 nhé, chỉ bảy năm sau khi Animal Farm được in nhé.


Còn đây là mấy tập thơ Vũ Hoàng Chương (nịnh mãi một đại cao thủ sách cũ khác hòng lấy tập Hoa đăng và nhất là Rừng phong nhưng vấp phải pháo đài rắn chắc quá :d). Nhân tiện, tiếp tục chạy đua vũ trang hihi.


Đã Vũ Hoàng Chương thì tất nhiên phải Đinh Hùng :d


Đến cái này thì lại là một bất ngờ này:


Bài "Tiền và lá" xưa nay tôi (chắc cũng nhiều người khác nữa) cứ tưởng của Nguyễn Bính, thì ra là của Kiên Giang. Tức là bài có mấy câu "Tiền là giấy bạc em ơi/Tiền là giấy bạc của đời làm ra/Người ta giấy bạc đầy nhà/Cho nên mới được gọi là chồng em".

17 comments:

  1. "Bây giờ những buổi chiều êm
    Tôi gom lá đốt khói lên khói bay tận trời"
    Bài này được đề: Tặng thi sĩ Nguyễn Bính những ngày tá túc xóm biển Kiên Giang.

    ReplyDelete
  2. tôi chép lại đúng nguyên văn trong tập thơ trên nhé, tr. 37

    Tiền và lá

    Tặng thi-sĩ Nguyễn-Bính để nhớ ngày tá-túc ở xóm biển Kiên-Giang

    Ngày thơ, hớt tóc "miểng rùa"
    Ngày thơ, mẹ bắt đeo bùa "cầu ông"
    Đôi ta cùng học vở lòng
    Dắt tay qua những cánh đồng lúa xanh
    Đôi nhà cùng một sắc tranh
    Chia nhau từ một trái chanh, trái đào
    Đêm vàng so bóng trăng cao
    Ngồi bên bờ giếng đếm sao trên trời
    Anh moi đất nắn "tượng người"
    Em thơ thẩn nhặt lá rơi... làm tiền
    Mỗi ngày chợ họp mười phiên
    Anh đem "người đất" đổi "tiền lá rơi"

    Nào ngờ mai-mỉa cho tôi
    Lớn lên em đã bị người ta mua
    Kiếp tôi là kiếp làm thơ
    Vốn riêng chỉ có muôn mùa lá rơi
    Tiền không là lá em ơi
    Tiền là giấy bạc của đời in ra
    Người ta giấy bạc đầy nhà
    Cho nên mới được gọi là chồng em
    Bây giờ những buổi chiều êm
    Tôi gom lá đốt, khói lên tận trời

    Người mua đã bị mua rồi
    Chợ đời họp một mình tôi... vui gì!

    Bến Kiên-Giang 56

    nhiều tuyển tập Nguyễn Bính in bài thơ này, với một số khác biệt so với bản tôi vừa chép, chẳng hạn như mấy câu tôi trích trong post vừa xong

    ReplyDelete
  3. À sorry, giữa "khói bay" và "khói lên" thiếu một gạch chéo. Còn thấy có bản "khói lên ngút trời"

    ReplyDelete
  4. ôi ngày xưa em cứ nhớ là bùa "con ong" không biết nó là thế nào :)) Hoành tráng quá, nhất là vụ truyện thần thoại :)) (Z)

    ReplyDelete
  5. Darkness at Noon của Athur Koestler cũng đuợc dịch và in ở Hà Nội trong khoảng thời gian xb cuốn sách trên của Orwell. Bản dịch tớ nhớ là Đêm hay ngày có trên thư viện quốc gia. Rõ ràng đây là những sự kiện rất thú vị về lịch sử dịch thuật, nhất là ở vùng tạm chiếm những năm trước 54

    ReplyDelete
  6. úi chà, chắc một dịch giả và/hoặc một nhà xuất bản ở Hà Nội quãng đầu thập niên 1950 đặc biệt quan tâm tới Orwell rồi, cám ơn bác về thông tin

    ReplyDelete
  7. @Bạn Anonymous Oct 24, 2010 8:12:00 PM "Rõ ràng đây là những sự kiện rất thú vị về lịch sử dịch thuật, nhất là ở vùng tạm chiếm những năm trước 54"

    Tạm chiếm hay tạm tự do?

    Thanh Thanh

    ReplyDelete
  8. thèm mấy cuốn của Vũ Hoàng Chương:(

    ReplyDelete
  9. Darkness at Noon bản tiếng Việt đầu tiên là do Phòng Thông Tin Hoa Kỳ in, sau 1954, vô Nam, NQT tôi mới được đọc. Nếu Hà Nội có, là có ai đem lậu về Hà Nội. Ông cậu của tôi, làm ở Ban Tuyên Huấn, trước 1975, đọc bài của thằng cháu hoài!

    ReplyDelete
  10. lai lịch bản dịch quyển Darkness at Noon ly kỳ rồi đây

    NT: anh tưởng em thích Đinh Hùng chứ :)

    ReplyDelete
  11. à, cũng không phải thèm lắm đâu, "Ta đợi em từ ba mươi năm" là một tuyển tập thôi, do An Tiêm đề nghị, chủ yếu là Say và Mây, thêm vài bài của tập "Rừng phong" trong đó có câu "Ta đợi em từ ba mươi năm" (bài "Chờ đợi hoài công"), An Tiêm cũng in vài tuyển tập kiểu này của Vũ Hoàng Chương nữa

    tập rất khó kiếm của VHC phải là tập "Ta đã mất hết chỉ còn nhau" in năm 1974 tại Paris (tập thơ cuối cùng), có những bài nhắc lại về Quách Thị Hồ và chuyện "Kiều Thu hề Tố em ơi"

    với cả tập "Mây" trong ảnh đặc biệt ở chỗ các phụ bản là của Đinh Hùng :d

    ReplyDelete
  12. VHC còn tập Lửa từ bi nữa

    ReplyDelete
  13. Í anh ám chỉ em chỉ mê được mấy thứ mù mịt phải hem?:P
    VHC là một ca quyến rũ, quyến rũ không chịu nổi. Nhất là những cuốn không sao kiếm được:(

    ReplyDelete
  14. tức là em mê tính vật chất hơn tính phi vật chất phải hông?

    theo anh thì nên thế :ddd

    ReplyDelete
  15. "Đêm và ngày" do nhà Tân Á dịch và XB hiện có trong két nhà tớ :d, thế lâu nay bác NL ko cập nhật thông tin bên sx à. Hic hôm trước tớ có gửi cái list nobel cho bác ko biết bác nhận được chưa, đến nay lại tăng thêm nhiều rồi.

    ReplyDelete
  16. Darkness at noon được nhà Tân Á dịch và XB với tựa đề Đêm hay ngày năm 1952. Bác xem ảnh theo link dưới

    http://i681.photobucket.com/albums/vv173/joankim3/IMG_0393.jpg
    http://i681.photobucket.com/albums/vv173/joankim3/IMG_0394.jpg

    PS: Hôm trước có gửi cái list nobel ko biết bác nhận được chưa, hôm nay thì thêm cũng kha khá, bác cần thì mình gửi lại

    ReplyDelete
  17. hì hì đúng là lâu ngày không cập nhật

    đợt tới nhờ vả bác chút nhá ;p

    bác gửi vào đâu, mình chưa thấ

    ReplyDelete