+ Bác Pierre Assouline có vẻ rất quan tâm đến vấn đề dịch thuật. Cái billet ngày hôm nay nói đến bản dịch mới một tác phẩm lớn của Alfred Doeblin, Berlin Alexanderplatz. Dịch giả lần này là Olivier Le Lay, sinh năm 1976, một cựu học sinh ENS (rất có thể đồng chí này có cùng tuteur với tôi), từng dịch Handke và Jelinek, nói ngắn gọn là chuyên dịch văn học Áo. Trước đây đã từng có bản dịch quyển này của Zoya Motchane, nhưng cũng như ờ... ờ... nhiều thứ khác, thỉnh thoảng cũng phải dịch lại một số quyển. Trong A Moveable Feast, ở chương về hiệu sách-thư viện của Sylvia Beach và vài chỗ nữa ở các đoạn sau, Hemingway cũng nhắc tới bản dịch Chiến tranh và hòa bình của Constance Garnett, một thời được coi là kinh điển nhưng giờ đây phải làm lại, cùng hoàn cảnh với Alexandre Vialatte dịch Kafka hay Henri Mongault dịch văn học Nga (ref.: số chuyên đề về Gogol của tạp chí Nghiên cứu văn học số 5/2009 :)
+ Đồng chí dịch Thế giới hậu Mỹ làm bay hơi mất câu của Toynbee được tác giả đặt lên làm đề từ: "Growth takes place whenever a challenge evokes a successful response that, in turn, evokes a further and different challenge. We have not found any intrinsic reason why this process should not repeat itself indefinitely, even though a majority of civilisations have failed, as a matter of historical fact." Một câu của Toynbee có thể còn giá trị hơn cả quyển sách của Zakaria lol.
+ Đầu óc nhiều khi thật kỳ lạ, hôm nay nhìn thấy Alice Munro được giải Man Booker International tự nhiên tôi nhớ là đã từng biết một nhân vật tên là May Munro mà nhớ mãi không ra là ai. Đến lúc bỗng xuất hiện một hình ảnh trong đầu: té ra là tên nhân vật trong phim The Specialist, với Sylvester Stallone và Sharon Stone hehehe.
+ Thơ ký Lâm đúng là dồn tớ vào chân tường nhá. Đặt một vấn đề khó không chịu được: How to find good things to say about Stanley in three days? Ặc.
+ Tờ Magazine Littéraire cấu trúc lại khác hết ngày xưa. Bây giờ có cả mục "Le Pastiche", kiểu Proust ngày xưa làm pastiche chẳng hạn như Saint-Simon (à quyển này cũng là Charlotte Mandell dịch sang tiếng Anh :), và một mục mang tên "Archétype" của Augustin Trapenard, lại thêm một nhân vật từ Normal Sup chui ra. Ces normaliens, ils sont vraiment omniprésents. Có lần tôi tức quá vì tờ báo bỏ mất mục "Retour aux classiques" của Linda Lê (đã có lần viết về Alfred Doeblin) tôi đã viết thư cho báo để phản đối. No reply :)
+ Nhiều bạn nhìn cái title chắc tưởng tôi lại viết về Kundera haha. C'est un leurre hihi.
Stanley who? Kubrick? Troi oi, lai con cover sang ca mang cinema?
ReplyDeleteBac oi, bac co dinh publish Alice Munro khong a? Runaway? I'm interested
You want to be a translator?
ReplyDeleteAs a publisher or an editor( who are you really I'm clueless hihi) You'll decide if I'm up to it, won't you?
ReplyDeleteEn gros oui, mais parfois ce n'est pas à 100% sur, des tonnes de surprises pourraient intervenir en cours d'un projet. De toute facon il y a mon adresse d'email en haut, juste au cas ou :)
ReplyDeletesao lại three days? Điêu thế. Kêu gào từ trước tết, mấy cái còm câu kéo, giờ chỉ đòi nợ thôi chớ. Mà ít nhất là 7 ngày. Có bác chỉ 24 hours mà viết một bài cực oách nhá. Huống chi một đứa blogspot đều như vắt chanh.
ReplyDeleteSo find some bad things to say about him :-D 3 days is more than needed :-D ke ke
ReplyDeleteem báo trước với bác pút nhé, vì bác đã đẩy em vào tình thế đó, I promise I'll be a kindly one hehehe
ReplyDeletevới cái bác Stanley này thì hoặc là phải tìm ra cái gì đó rất rất rất bad, nếu không thì đành chấp nhận good thôi.
ReplyDeleteem long trọng hứa với bác pút là bác sẽ phải mất thời gian để đọc hơn là thời gian em dùng để viết :))