Dec 23, 2012

Xấu, Xóa mù và Xoắn

Xấu: nhan đề tiếng Việt quyển tiểu thuyết Grotesque lừng danh của Natsuo Kirino. Cuốn này được độc giả rộng rãi bên ngoài nước Nhật biết đến sau Out; Out là một câu chuyện đặc biệt phức tạp. Tác phẩm của Kirino dài, dữ dội, dã man, quỷ quyệt và chẳng bao giờ chịu nương tay trước bất kỳ cái gì. Yuriko trong Xấu là thêm một nhân vật nữ đẹp quái đản và quái đản xấu xa, nuôi quỷ trong lòng. Nhưng Xấu, từ sự quỷ quái của Yuriko, tham chiếu lên đó, chỉ ra những quỷ quái bên trong những con người khác thường được mặc định là không quỷ quái, nếu không tốt đẹp thì ít nhất cũng “bình thường”.

Xóa mù: không ít tác phẩm văn chương Hàn Quốc đã được dịch thời gian vừa rồi ở Việt Nam, nhưng đến Kim Young-ha thì tôi mới thực sự tìm được một “lối vào”, thấy mình bớt xa lạ với kiểu văn chương ấy. Tác phẩm của Kim sắp có bản tiếng Việt là I Have the Right to Destroy Myself (Tôi có quyền hủy hoại bản thân). Cuốn tiểu thuyết rất ngắn, khác hẳn dung lượng đồ sộ các tác phẩm của Natsuo Kirino, nhưng độ dã man thì không kém gì. Nó đi từ các tác phẩm nghệ thuật (ví dụ bức tranh Marat nằm chết trong bồn tắm, tay cầm bức thư vừa được Charlotte Corday đưa cho) đến một nhân vật làm nghề giúp người khác tự sát, một nghệ sĩ và một lái xe taxi (loại “bullet taxi”), và nhất là nhân vật nữ cũng nuôi quỷ trong lòng. Mấy bức tranh là một sự khiên cưỡng của tác giả, có lẽ vì muốn điểm trang một chút cho câu chuyện chết người của mình.

Xoắn: Trường An loạn của Hàn Hàn đã in xong: nếu mà thấy không nhẫn được nữa thì thôi đừng cố mà nhẫn nữa :d

Viết xong mấy cái ích xì trên đây mới nhận ra thế là đủ mặt cả Nhật, Hàn, Trung, cả khối “Đông Á” đồng văn mà Việt Nam rất muốn nhét mình vào :p; lẽ ra phải thêm vào một quyển truyện tiếng Việt, gọi là xợm :)

7 comments:

  1. "Cuốn này được độc giả rộng rãi bên ngoài nước Nhật biết đến sau Out;"
    Câu này em cứ thấy thế nào ấy bác.

    ReplyDelete
  2. Nếu có một cái gì đó tồn tại gọi là Đông Á hay Đông Nam Á thì thực ra chúng ta thuộc về Đông Nam Á cơ bạn Nhị Linh ạ. Còn giai đoạn mà chúng ta cố nhét mình vào khối Đông Á đó là thời trung đại khi mà chúng ta nằm trong vành Hán hóa cùng mí Nhật và Hàn. Vì thế nên trong bài này không nên có truyện tiếng Việt là đúng quá rồi.

    Nhân tiện, quả thực, hình như tớ chưa đọc bất cứ một tác phẩm văn học đương đại Hàn Quốc nào thì phải. Trong đầu tớ chỉ toàn Yi Gyubo (Lý Khuê Báo), Yi Gok (Lý Cốc) mí lị Kim Ahn Ro (Kim An Lão) và phim Hàn Quốc thôi. Chết thật, thiếu sót quá.

    ReplyDelete
    Replies
    1. gớm, Hội thảo văn học Đông Á chính tớ đây đã dự :p

      trả Lịch sử văn học Hàn Quốc đê hehe

      Delete
    2. He he. Đến sách của mình cũng không nhớ tên mà cũng đòi. "Văn học cổ điển Hàn Quốc", bố trẻ ạ. Giả ngay vì hổm rồi có đồng chí bạn đã kính biếu 1 quyển;p

      Delete
  3. Kirino Natsuo còn có một cuốn nữa tên là Real World cũng sắp bò lên bàn xét duyệt :P

    ReplyDelete
    Replies
    1. à ừ ờ, tiếng Anh hình như cũng chỉ có ba quyển, Out, Grotesque và Real World này

      Delete