Jul 7, 2011

(Brand New Ones) funny sex


Hẹ hẹ, đúng là tôi có duyên với sách, hôm trước đọc bài của Adam Thirlwell về MK thấy hâm mộ rồi dịch (một phần), thì mấy hôm sau đã tìm ngay được Politics, fiction début, tiểu thuyết đầu tay của Adam Thirlwell. Thirlwell sinh năm 1978, năm 2003 được tạp chí Granta xếp vào danh sách Best Young British Writers (cho nhà văn dưới bốn mươi tuổi). Politics in năm 2003 tại NXB Jonathan Cape bên Anh, tôi kiếm được bản Mỹ in cùng năm, Four Estate (Harper Collins). Sau Politics (còn được gọi là Strategy), Thirlwell đã cho in thêm hai tiểu thuyết, gần đây nhất là The Escape (2009).

Politics viết về cuộc sống của một cặp, Moshe và Nana ở nước Anh, rất chi là nhiều chuyện :p

Đặc biệt là truyền thống hài hước của văn chương Anh, mk, đúng là đời nào cũng ngon lành. Fielding, Sterne ngày xưa, rồi gần đây là Julian Barnes hay David Lodge (các bác công nhận là đọc Đổi chỗ buồn cười vãi chưởng đê :p, với cả em Linh Nâu dịch cũng ra gạo ra thóc, vì em í cũng funny, mà funny thì không nhiều người đâu) thì ngay một đồng chí ít tuổi như Thirlwell cũng funny chết thôi. Chẳng hạn như đoạn nằm ở đầu truyện:

“This is what was wrong. Nana’s hands were too slender for the handcuffs. That was why she was frowning. There was a logistical problem. And Nana was a girl who cared about logistics. She took her sex seriously. But it was difficult to take sex seriously when, if she wriggled, her hands nearly slipped out. It was not, she explained, ideal. Wriggling was the charm of it.”

(bối cảnh là handcuffs quá rộng, thành thử lỏng ở cổ tay :p)

Bài này viết về Adam Thirlwell.

+ Hehe bưu điện Việt Nam thật là vô địch, hôm nay mới nhận được The Emigrants (W. G. Sebald). Cám ơn người gửi tặng :p

+ Ớn hết cả người vì đọc phải mấy bài của mấy bác già già ca ngợi sách cũ với sách queo, chê bai bọn đọc chữ trên mạng theo phong cách cướp giật. Chẳng khác gì bô lão đóng khố chê bọn đọc sách in thành quyển không class bằng các khệ đọc thẻ tre. Nẫu hết cả nhiều thứ trên người, tùy tâm trạng mà đọc chứ, thiếu gì lúc Kindle hay Computer sướng hơn ngồi đấy mà sột soạt sách với sẹo hehe.

6 comments:

  1. Cuốn kia của David Lodge thì em đang đọc, bác cứ thư thư mà funny sex :p

    ReplyDelete
  2. Á, em đã comment dài thoòng mà ko post được. Suy ra mình không hợp nói những lời tử tế :))

    ReplyDelete
  3. Mới đọc xong Đổi chỗ, buồn cười thì có buồn cười nhưng theo mình có thể còn buồn cười hơn. Đoạn dịch về trò chơi sỉ nhục của Philip hơi lộn xộn, chỗ khoảng trang hai trăm lẻ mấy í.

    ReplyDelete
  4. đính chính: "còn có thể", không phải "có thể còn"

    ReplyDelete
  5. Thank you a lot for sharing this with all people you actually know
    what you are talking about! Bookmarked. Please also seek advice from my web site =).
    We will have a hyperlink trade arrangement between us

    ReplyDelete