Những tác phẩm nổi tiếng nhất của Georges Perec, một nhà văn vĩ đại, một cách nhìn nhận cuộc sống và văn chương còn hơn cả độc đáo.
Perec cùng Raymond Queneau và Italo Calvino tạo ra bộ ba nhà văn quan trọng nhất của nhóm Oulipo, nhưng cả ba đều lớn hơn nhiều mọi ý nghĩa nhóm phái
3 quyển của Perec ở trên cùng:
- quyển lớn nhất: Cuộc sống cách sử dụng (La Vie mode d'emploi), ý tưởng là miêu tả kiệt cùng cuộc sống trong chỉ một tòa nhà (nhiều căn hộ), kiệt tác không phải bàn cãi của Perec
- quyển độc đáo nhất: La Disparition, tức là Mất (định gọi là Biến mất nhưng trong Biến có chữ e, là nguyên âm không có mặt trong cuốn sách)
- quyển hay nhất (với tôi): W hay kỷ niệm tuổi thơ
Ở trong quyển thứ ba này, tuy vẫn triển khai các nguyên tắc contrainte (bó buộc) theo kiểu Oulipo nhưng Perec viết thoải mái hơn nhiều.
Nó là tác phẩm về nỗi đau, của một người hồi nhỏ đã trải qua chiến tranh, chịu những tổn thất tinh thần lâu dài do Holocaust.
Nhưng nó tiết chế đến rợn người, cách miêu tả nỗi đau: ở một chương, Perec kể lại ba kỷ niệm hồi nhỏ đi học, trong đó kỷ niệm thứ ba là về lần được nhận huy chương vì được nhiều điểm tốt, nhưng ngay sau đó vì cô giáo tưởng (nhầm) Perec phạm lỗi nên đã giật cái huy chương ấy khỏi ngực áo và thế là cảm giác về bất công, đến tận cuối cùng bỗng Perec viết là giờ cũng không thể nhớ rõ được nữa, cảm giác bất công thì chắc chắn đúng, nhưng là vì bị giật mất huy chương hay vì bị đính lên ngực cái ngôi sao (vàng). Thân phận Do Thái chỉ được gợi mở chừng ấy.
(còn nữa)
Cher anh Dũng, maintenant, pour moi, le livre "Les choses" est associé avec le mépris mais je le supporte. Une combinaison imprévue mais convenable dans toute cette expérience :-)
ReplyDeleteP/s: Au moins, je sais de quoi tu parles quand tu parles de l'eau :-P (bon, la fluidité en plus) Em Chi.
quyển duy nhất trong tiếng Việt của Perec thì viết sai đến cả tên tác giả
ReplyDeletengười dịch quyển ấy cũng không hề biết nó liên quan như thế nào với Flaubert, bởi vì người dịch Les Choses chả bao giờ đọc Perec
1. Thông điệp được chuyển là "người mượn không bao giờ đọc Perec" chứ không phải như trên nên mới có lập tức cảm giác về mépris. :-)
ReplyDelete2. Em đã có một khả năng "có thể đúng hơn" với bản dịch phụ đề của phim "Một người đang ngủ". Lời và timecode. Vì cái em cần không chỉ là bản thân văn bản.
En tout cas, merci anh.
3. Cuối, thế thì cần ai đó dịch Perec. Nếu dịch Espèce d'espaces thì nhất định tiếp tục là cứu cánh của giới kts như với cuốn của Italo Calvino.
à đúng, phần tiếp theo của cái này
ReplyDeletehttp://nhilinhblog.blogspot.com/2017/11/tien-but-les-feuillantines.html
sẽ chính là Especes d'espaces (có số nhiều)
anw, Un homme qui dort thì lại là thời điểm Perec dịch sang phía Proust