Mar 4, 2013

Chuyện ở nông trại bên Trung Quốc

George Orwell, trước hết, là một nhà văn tuyệt vời. Animal Farm của ông hẳn là tác phẩm văn chương thành công bậc nhất, tác động mạnh nhất của thế kỷ XX, tuy rằng nó rất ngắn, và tuy rằng nó chỉ kể chuyện dăm con lợn, mấy con lừa con ngựa con quạ vân vân và vài ông chủ trang trại ở miền heo hút nước Anh.

Tác phẩm ấy từng được đón nhận rất nhiệt tình ở bên Trung Quốc, một sự đón nhận có thể nói là tương đối bình tĩnh (và chính thức), ở một đất nước thường thì ta vẫn coi là không mấy bình tĩnh. Ở Việt Nam, Animal Farm cũng không hề xa lạ với một giới nhất định, và trong lịch sử đã có không ít lần Animal Farm ghi dấu ấn bằng tiếng Việt, ví dụ như tôi từng nhắc đến ở đây.

Chuyện ở nông trại, trong mắt tôi, rất liên quan đến câu chuyện hiến pháp.

Dưới đây là danh sách các bản dịch Animal Farm tiếng Trung mà tôi nhờ một chuyên gia Trung Quốc tìm hiểu:



Bản dịch sớm nhất là bản năm 1948, Động vật nông trang, Thương Vụ ấn thư quán xuất bản. Các tên được dịch sang Trung văn có: Động vật nông trang, Động vật nông trường, Động vật trang viên. Các bản dịch Trung văn theo thời gian, tạm thời liệt kê có 23 bản, trong đó các bản dịch của Tống Như Đức và Phó Duy Từ được đánh giá là đáng tin cậy.


1. 1977, Động vật nông trường, Khổng Phồn Vân dịch, Chí Văn xuất bản xã

2. 1989, Động vật trang viên, Phương Nguyên Vĩ dịch, Thượng Hải phiên dịch xuất bản xã

3. 2000, Động vật trang viên,Trương Nghị, Cao Hiếu Tiên dịch, Thượng Hải nhân dân xuất bản xã (Thương Chu xuất bản xã xuất bản lại năm 2006)

4. 2000, Động vật trang viên, Hoàng Hữu Hoa dịch, Hy đại thư bản cổ phần hữu hạn công ty

5. 2001, Động vật nông trang, Hồ Khánh Sinh dịch, Sùng văn quán xuất bản xã

6. 2001, Động vật nông trang, Lý Khải Thuần dịch, Chính Trung thư cục

7. 2002, Động vật nông trang (Anh Hán đối chiếu chú dịch bản), Lưu Tử Cương, Hứa Hủy Diễm dịch, Trung Quốc Trí Công xuất bản xã

8. 2003, Động vật nông trang, Lý Lạp Vỹ dịch, Trung Quốc khoa học xã hội xuất bản xã

9. 2003, Động vật nông trường, Tống Như Đức dịch, Thượng Hải dịch văn xuất bản xã

10. 2003, Động vật nông trường, Phó Duy Từ dịch, Li Giang xuất bản xã (Bắc Kinh Thập Nguyệt xuất bản xã)

11. 2004, Động vật nông trang, Lâm Khải Tuệ dịch, Nhân bản tự nhiên xuất bản xã

12. 2008, Động vật nông trường, Tôn Trọng Húc dịch, Dịch Lâm xuất bản xã

13. 2009, Động vật trang viên, Ngôi Tĩnh Thu dịch, Thượng Hải tam liên thư điếm

14. 2010, Động vật nông trang, Trần Duệ Tiều dịch, Mạch Điền xuất bản xã

15. 2010, Động vật trang viên, Vương Huân, Kỷ Phi dịch, Thanh Hoa đại học xuất bản xã

16. 2011, 1984/Động vật trang viên, Trung Ương biên dịch xuất bản xã

17. 2011, Động vật trang viên/1984, Hô Thiên Kỳ dịch, Cáp Nhĩ Tân xuất bản xã

18. 2012, Động vật trang viên, Hác Hải Long dịch, Tự Tiết xã

19. 2012, Động vật nông trường, Vương Lâm Chi dịch, Trung Quốc Trí Công xuất bản xã

20. 2012, Động vật nông trang, Lý Mỹ Hoa dịch, Nhân dân văn học xuất bản xã

21. 2012, Động vật trang viên, Trương Bảo Hồng dịch, Thiên Tân nhân dân xuất bản xã

22. Động vật trang viên, Lưu Chí Quyền dịch, Giang Tô văn nghệ xuất bản xã

23. 2013, Động vật nông trường, Lý Kế Hoằng dịch, Thiên Tân nhân dân xuất bản xã

5 comments:

  1. Mình vừa kịp sở hữu một cuốn Chuyện ở nông trại mới được Nhã Nam phát hành. Cuốn này có cả tranh minh hoạ rất vui mắt, cho nên thích hợp cho các bạn be bé, nói chung là độc giả từ 8 đến 80 tuổi đều đọc tốt. Bài thơ ở chương 8 đọc rất thú, có lẽ không sát nghĩa bằng bản dịch của Phạm Minh Ngọc nhưng lại mộc mạc và tình tứ hơn nhiều :) Hoan hô dịch giả An Lý (đã từng có xuất phẩm nào chưa bạn Nhị nhỉ? Chẳng lẽ đạo diễn phim “Lai ọp Pai” cũng biết tiếng Việt?)

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Chuyện người tùy nữ" của Margaret Atwood, phần thơ trong "Chúa tể những chiếc nhẫn" và mấy hôm nữa là "Dạ khúc, năm câu chuyện về âm nhạc và đêm buông" của Kazuo Ishiguro.

      Delete
  2. hình như Trại Súc Vật có bản dịch tiếng Việt in ở Tiệp những năm 198x j đó? Bác có ko?

    ReplyDelete