Jan 29, 2012

Kép






Quyển Bản đồ và vùng đất đã in ra, tôi đã đọc lại một lượt. Có mấy chỗ sửa, tôi sẽ post lên đây.

- Tr. 17, d. 9 (từ trên xuống): "chắc phải mất vài tháng, thậm chí vài năm nếu mọi chuyện...": từ "mất" phải thay bằng từ "được".
- Tr. 32, d. 7 (từ dưới lên): "Anh bật dãy đèn halôgen lên": đổi "halôgen" thành "halogen" để giống tất cả những chỗ khác trong sách.
- Tr. 64, d. 3 (từ trên xuống): hai dấu chấm liền nhau (thừa một dấu chấm).
- Tr. 134, d. 7 (từ dưới lên): "bức tranh thứ bảy mươi lăm và cũng [d. 6] là cuối cùng": sáu mươi lăm chứ không phải bảy mươi lăm; tổng cộng số tranh mà Jed Martin vẽ là 65 cái, bức thứ 65 chính là bức Martin vẽ Michel Houellebecq, chi tiết quan trọng trong vụ điều tra về cái chết của Houellebecq ở phần thứ ba.
- Tr. 372, d. 1 (từ trên xuống): "Ông ấy mặc một chứng bệnh": "mặc" -> "mắc".

26 comments:

  1. Sao Màn lại màu vàng thế kia? Sao không sử dụng lại template của Vô tri với Những mối tình nực cười?

    ReplyDelete
    Replies
    1. chịu, các khâu thường không liên quan và không mấy khi can thiệp vào nhau :p

      Delete
  2. Ôi, phí thế. Không thì để chung 3 quyển có phải đẹp không. Cái này Nhã Nam phải học NXB Văn hóa Sài Gòn nè anh Dũng. :P

    ReplyDelete
    Replies
    1. NXB VHSG có bộ nào thế? (mà là Văn hóa Văn nghệ SG rồi chứ)

      Delete
  3. cả ba cái bìa đều có điểm chung là đều đã được bác MK duyệt OK ;)

    ReplyDelete
  4. Replies
    1. thông tin mấu chốt là chưa có màn để vén :p

      Delete
  5. Bác ơi... trang 15, chú thích thứ 2. Theo em chú thích về từ "nerd" ở đây chưa rõ ý. Đành rằng nerd thường là chỉ những người nghiện máy tính, nhưng thực chất ra từ này còn dùng để ám chỉ tới cả vẻ ngoài nữa. This word usually shows that you think people like this are boring, not physically attractive, and does not have much social ability.

    ReplyDelete
  6. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  7. Bản đồ và lãnh thổ có 2 lỗi chính tả, một ở trang 372, một ở trang nào đó trong khoảng từ 9 -> 372. Lâu lâu mới đọc hết được một cuốn tiểu thuyết dài như vậy; nhưng nói chung là ông Houellebecq này nói chung nhiều quá, tuy rằng hầu như mỗi khi ông ta nói chung hay tóm lại cũng đều khiến em phì cười.

    ReplyDelete
    Replies
    1. lâu lắm mới thấy :p anh vừa giở trang 372 ra mà vẫn chưa thấy lỗi, để đọc lại kỹ hơn

      Delete
  8. Mr Tin Văn: mỗi thời một "mùi" :p Bác từng ngửi ra mùi Malaparte (la part du mal, ngược chiều Bonaparte) thì tôi ngửi ra mùi Houellebecq (le bec du trou :p) cái tôi thấy dở lại lai bài "Off the map" của James Wood.

    ReplyDelete
  9. Chúc mừng năm mới :) Đọc Houellebecq chỉ thấy sex thì cũng không khác đọc Céline chỉ thấy chửi bậy và đọc Baudelaire chỉ thấy haschisch.

    ReplyDelete
  10. So sad, don't really understand something mad with the... hole (?). NhiLinh talks to Mr.TinVan in France without footnote :-(

    I have been looking for dragonflies and fireflies for TrungNienThysi, but only found these insects:

    Hiru kara wa
    chito kage mo ari
    kumo no mine.

    Please... help!

    ReplyDelete
    Replies
    1. bác không phải vất vả vật vã làm gì đâu, một tí black humour thôi, Malaparte thì là đúng thế, ông ấy lấy bút danh này, Houellebecq cũng là một bút danh

      Delete
  11. NhiLinh,
    No, no, no "vất vả vật vã". It's just the game of puns here :-)

    Hiru kara wa
    chito kage mo ari
    kumo no mine.

    In the afternoon
    There is some shade-
    Clouds in the sky.

    (hiru = leech, ka = mosquito, wa-chi[ha-chi]= bee, tokage = lizard, ari = ant, kumo = spider, nomi = flea)

    "Anh nằm xuống để nhìn lên cho thỏa"?? huhu...

    I believe in your and Mr.TinVan's taste.
    About your noses, I'm... not sure.
    ;-) nhay' nhay'

    Anyway I just got "the Japanese Language" by Haruhiko Kindaichi" today and try to show off a bit. And you are lazy to check this trap out, so you loooose the game, baby! :-p

    ReplyDelete
  12. If you give me these two books and Manolito(s), I will give you 5 books in English. It is very nice of the winner of the puns, isn't it? Deal?

    ReplyDelete
  13. Thanks! Lalala... (...)

    ReplyDelete
  14. trang 29 ( dòng 3 từ dưới lên ) chuyên gia tâm phân học ?
    E

    ReplyDelete
    Replies
    1. có hai trường phái dùng từ đó mà, tôi theo một trường phái

      Delete
  15. CVD thử coi lại trang 46 , có vẻ như M H cũng không khá toán lắm , hihi .
    25+2+7 ... không thể bằng 40 được !
    [bạn bent y360]

    ReplyDelete
    Replies
    1. hi chào bác, lâu lắm rồi mới thấy,

      bác có xem nhầm không: không phải 25+2+7 mà là 25+vài+7 chứ, vài có thể là 8 mà :p

      Delete
  16. ừ nhỉ , mình ngốc thật , vài có thể là dăm là tám :D.
    Vẫn đọc ở đây như nhanam.vn , baomoi.com hay thethaovanhoa.vn hàng ngày mà .
    Bạn CVD làm tớ tốn khối tiền sách , mà tiếc là chưa thể đọc hết để coi hay dở thế nào :((
    Tớ vẫn hy vọng bạn dịch 1Q84 , tiếc là dường như không phải , thế mí đau , hehe.

    ReplyDelete
    Replies
    1. à mà tôi cũng vẫn nhầm: "vài" ở đây là 7 chứ không phải 8, vì mốc là cho đến khi bắt đầu mang thai Jed chứ không phải lúc sinh Jed ra, như vậy phải trừ đi một :)

      Delete
    2. vầng, 1Q84 là một người khác dịch, tôi chỉ đóng góp một phần rất nhỏ bé vào việc làm ra nó thôi

      Delete