Feb 26, 2020

La milonga de l'ami Longa

(đã tiếp tục "CB" tức là các bài thơ trong Le Spleen de Paris của Baudelaire và cũng đã tiếp tục "Bach & Mann" tức là về Ingeborg Bachmann)

Như ởkia đã nói (qua) về Astor Piazzolla: đó là người làm đảo lộn một số hình thức nhạc. Đó là người làm cuộc cách mạng tango (bản Libertango đã được chơi không biết theo bao nhiêu kiểu khác nhau); tango, you know, có một lịch sử đồ sộ, Carlos Gardel etc. Nhưng Piazzolla cũng không phải không viết các "milonga". Roland Dyens từng xử lý không ít bản nhạc của Piazzolla, trong đó có Libertango, nhưng cũng cả "Oblivion" hay "Chau Paris" và "Milonga del Angel" (version trong đường link do Edgar Blanc chơi - c'est magnifique ce que vous faites, Edgar Blanc).

Một bài hát có thể kể một câu chuyện (gần như) hoàn chỉnh (một ví dụ: bài hát "Lettre à Kissinger" của Julos Beaucarne, kể về cái chết của Victor Jara, một nhạc sĩ Chilê, bị giết vào tháng Chín năm 1973; Kissinger, you know, Yankees, Lê Đức Thọ, Pẩy Jing coma à nhầm ping-pong etc.; Beaucarne là một người Bỉ cho nên "năm 73" nói là "septante trois" chứ không "soixante-treize"; những lần đi sang Bỉ, mặc dù đã chuẩn bị tinh thần trước, bao giờ tôi cũng bị rối loạn đầu óc khi nghe người Bỉ nói các con số), một bản tango có thể là "tango" thuần túy, hoặc "tango Argentina" (tôi từng có một người bạn Argentina, người bạn ấy mở lớp dạy nhảy tango rất đắt khách ở quartier latin: Gisela, where are you now?) hay "tango criollo" (một nhân vật lớn: Ángel Villoldo - Roland Dyens từng viết lại một bản nhạc tuyệt vời của Villoldo, "El Choclo").

Milonga không có số phận huy hoàng bằng tango, nhưng nó cũng có những nhân vật xuất chúng trong lịch sử riêng của mình. Atahualpa Yupanqui chẳng hạn, từng viết "La milonga perdida" (Yupanqui cùng Pixinguinha là hai nhân vật Nam Mỹ viết ra những âm nhạc như thể của một thế giới khác; Roland Dyens từng xử lý nhiều bản của Pixinguinha).


Người ta hay nói (và nói vậy là rất đúng) rằng âm nhạc có khả năng chữa lành: chữa bệnh và còn hơn thế (một chút). Nhưng nó chữa theo cách riêng của nó.

Trong một thế giới người ta ăn giống nhau (McDonald's), người ta bị bệnh giống nhau. Đến cả bệnh tật cũng toàn cầu hóa. Người ta yếu giống nhau, bên trong một vẻ ngoài trông như là mạnh (giống nhau), do đồng loạt tập gym.

Âm nhạc thoát ra khỏi sự giống của đồng phục. Nhưng nó cũng mời một toàn cầu hóa khác. Rất nhiều nhạc sĩ không phải người Nam Mỹ (cụ thể hơn, người Argentina) vẫn có thể viết các bản "milonga".

Âm nhạc đi qua các đường biên giới địa lý một cách hết sức dễ dàng. Nhưng nó còn đi qua được dạng biên giới khác nữa, khó hơn nhiều (đối với nó) - đi từ nhạc cụ này sang các nhạc cụ khác. Rất nhiều khi, để chơi một bản nhạc du hành như vậy, người ta phải đổi một thứ trong tổng phổ: lắm lúc cần phải chuyển khóa. Không phải chìa khóa nào cũng mở được những ổ khóa - có các ổ hết sức hiểm hóc, đòi hỏi rất nhiều tay nghề, và nhất là sự hình dung (cũng như concept).




(còn nữa)

9 comments:

  1. «On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser»

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Bravo for your passion for music and tango, and thank you for talking about the wonderful work of Roland Dyens and for your charming evocation of my work.
    Best regards from France,
    Edgar Blanc

    ReplyDelete
  4. merci de votre message, c'est magnifique ce que vous avez fait avec Dyens et Brassens qui était mon héros lui aussi, et grâce à votre channel j'ai pu découvrir cette curieuse émission où Dyens parlait italien et où il joue "El Choclo", je n'avais pas connu ce grand arrangement

    ici ce n'est pas un site musical, pourtant je ne peux m'empêcher de parler de temps en temps de la musique, mes lecteurs habituels en sont en général hagards mais tant pis pour cela

    je suppose que vous ne connaissez pas encore mon compatriote Nguyên Lê, grand guitariste qui habite Paris, sa musique vous pouvez pensez à Mathias Duplessy mais dans une tout autre veine bien entendu

    ReplyDelete
  5. Merci à vous pour ces mots. J'avoue qu'il est assez surprenant de rencontrer un viet-namien qui connaît Georges Brassens ! C'est un très grand poète.
    Et si, je connais Nguyên Lê ! Quand j'avais 17 ans, j'ai même acheté un petit livre pour apprendre à jouer de la guitare dans lequel il expliquait quelques-unes de ses techniques. C'est un merveilleux guitariste également.

    ReplyDelete
  6. oui je le sais bien, pas évident pour les étrangers de pratiquer Brassens qui est profondément français, le Languedoc, un langage parfois très poétique, un rythme pas facile à discerner, etc. mais j'ai écouté presque toutes ses chansons pendant très longtemps

    pensez-vous à interpréter bientôt des choses plutôt classiques du genre Tárrega ou le dix-neuvième siècle par exemple? je pense que vos sons iraient très bien avec cela

    ReplyDelete
    Replies
    1. Je joue Tarrega et les grands classiques, mais juste pour moi, je ne compte pas les enregistrer. Je n'enregistre que mes propres arrangements et compositions ; je fais juste des exceptions lorsque je retrouve des musiques inédites de Roland Dyens.
      Je vais bientôt enregistrer mon arrangement de Desafinado et j'ai encore d'autres musiques en préparation, dont un arrangement du Menuet Antique de Maurice Ravel (qui est une musique magnifique). Il y aura un peu de jazz, aussi. Et un peu de Piazzolla, évidemment !

      Delete
  7. Yupanqui, Simon Diaz, Dyens, Piazzolla, Tárrega
    crazy five, royal flush
    btw "where are you now" so A.

    ReplyDelete
  8. “and evenings steep'd in honeyed indolence”

    ReplyDelete