(hay không gương?)
(tiếp tục "maur" not "maus")
Lichtenberg tạo ra một cấp bách
Leopardi rồi Lichtenberg, hình như đã rất gần Chateaubriand
Thoạt tiên, không lâu sau Thế chiến thứ hai, Marthe Robert (thuộc vào lượt đầu tiên những người bình luận Kafka; có ai còn chưa đọc Roman des origines et origines du roman của Marthe Robert không?) dịch một ít Lichtenberg sang tiếng Pháp, kèm giới thiệu của Breton - từ đó cho nên có.
Càng lúc, người ta càng nhận ra là cần phải thay bản dịch đó.
Charles le Blanc:
rất thành công với nhiều lần dịch (ở các kích cỡ khác nhau), in ở nhà xuất bản José Corti: có thể thấy có "gương"
Thêm Jean-François Billeter (đây là một sinologue, tác giả của một cuốn sách nhỏ tên là Une autre Aurélia, như đã nói):
Cách đây không lâu, tôi thấy ở Pháp sắp in một bản dịch Lichtenberg mới - lần này rất có thể là đầy đủ. Đến lúc này có lẽ đã in (tôi còn chưa kiểm tra): cơ hội tuyệt vời, rất lớn - và cũng rất hiếm - tặng sách cho tôi kìa.
Nếu không có vấn đề tự sát thì mảng danh nhân thiếu mất rất nhiều nhân vật.
ReplyDeletecơ hội đã đến để tặng sách 😝
ReplyDeletetôi đã từng bắt gặp La Vérité littéraire nhưng lại chẳng mua, giờ thấy tiếc quá
ReplyDeletecuốn sách nào lớn nhất về sự lạc đường ạ, câu này tự nhiên lóe lên trong đầu :))
ReplyDelete