Bộ phim (tiếng Việt) Dịu dàng được chuyển thể từ tác phẩm nào của Dostoievski?
Từ Người thục nữ, mà trong tiếng Việt từng có bản dịch (in song ngữ, Anh-Việt chứ không phải Nga-Việt) của Dương Đức Nhự, 1971. Dịch từ bản tiếng Anh The Gentle Maiden của Hogarth.
Mar 29, 2015
Mar 26, 2015
Tô Hoài kể chuyện (1)
Việt Nam không có nhiều nhà văn lớn, nhưng nhà văn quan trọng thì nhiều.
Trong số đó, Tô Hoài là một trường hợp rất đặc biệt.
Trong số đó, Tô Hoài là một trường hợp rất đặc biệt.
Mar 24, 2015
Mar 23, 2015
Mar 22, 2015
Đến London
Không dễ tìm một cuốn sách thực sự buồn. Không phải ai cũng
biết buồn, thậm chí buồn còn là một năng lực hiếm thấy. Một cuốn tiểu thuyết buồn:
phải kể đến The Enigma of Arrival của
Naipaul.
Mar 19, 2015
Không gì đẹp bằng một cái cây đẹp
Trong La Chartreuse de
Parme (Tu viện thành Parme), kiệt tác vô song của Stendhal, có một chi tiết
này, dường như chưa bao giờ được chú ý đến, mặc dù đã có vô vàn nhà phê bình,
trong đó không ít đặc biệt xuất chúng, bàn về Stendhal và Chartreuse. Chi tiết ấy liên quan đến một cái cây.
Mar 18, 2015
hong
đương lúc mong manh vừa qua cơn vật vã nồm và chỉ dám rón rén nghĩ đến những động từ rất nhẹ nhàng, ví dụ như "hong"
Subscribe to:
Posts (Atom)

