Mấy từ nho nhỏ này có thể làm xấu xí tiếng Việt đi nhiều lắm.
Chẳng hạn đang ngồi ở bàn ăn, đứa con nói với bà mẹ: "Mẹ ơi, hãy đưa cho con lọ hạt tiêu".
"Cả" và "chính" cũng thường xuyên được đưa vào một cách không hợp lý, người dịch hay có thói tự động thấy "both" là dịch thành "cả", thấy "-self" (-même) là tương "chính" vào.
Rất nhiều khi ở các thứ tiếng khác mấy từ kia không hề có ý nhấn mạnh, mà dùng để phân biệt trong một sự liệt kê chẳng hạn.
Mấy từ này khi bị dùng theo lối lạm dụng, tôi gọi là hiện tượng nêm quá nhiều hạt tiêu :)
Thế còn "my wife and I" thì dịch thành "vợ tôi và tôi" hay "vợ chồng tôi":)
ReplyDeleteDùng mấy từ ấy như thế nào còn tùy vào ngữ cảnh nữa chứ...
ReplyDeleteEntry bé hạt tiêu, thấy cái title tưởng là sẽ được đọc một bài dài thiệt dài cỡ như bài về cụ Nguyễn Công Trứ. :))
ReplyDeleteAnh ơi, chạm tiếp vào những từ khác nhạy cảm hơn đi! :D
À, ngoài đề xíu, TLS quả là lợi hại, hôm qua mới vào đọc về tennis không thôi đã thấy sự khác biệt so với các báo khác viết về cùng chủ đề đó.
Oh bác nào quan tâm đến mấy món kiểu này thì e rất mong các bác liên hệ với e nhé, vì e là sinh viên ngôn ngữ học, muốn nghiên cứu mấy từ "kiểu" này theo quan điểm ngữ dụng học
ReplyDeleteEm là Minh, yahoo + hòm thư là thienminh062000@yahoo.com
PS anh Nhị Linh: cái từ "sau" trong entry trước e giải thích thế có hợp lí ko, sao chưa thấy ý kiến kết lại nhỉ :D