+ Thằng nhóc láo toét nhất của truyện tranh phương Tây cuối cùng cũng đặt được chân tới đây: thằng Titeuf. Thật là tiếc vì không in được dạng truyện tranh khổ to, chỉ in được loại truyện viết lại (có nhiều minh họa, kiểu Cédric). Truyện này trước đây mỗi lần ra tập mới là tôi phải khẩn trương đi tìm, vào thư viện mượn sách cũng chỉ chăm chăm cướp giật (lấy được về nhà đọc cũng khó vì nhiều người thích đọc quá). Hình như truyện nguyên gốc lắm "zizi" quá nên bị coi là vi phạm thuần phong mỹ tục thì phải, hic. Titeuf không nói "pas beau" mà "pô beau", dịch thành "kóc đẹp".
+ Ra hiệu sách bỗng giật mình kinh hãi vì thấy có một quyển tên là Muôn dặm không mây, đầu tiên được Tôn Thư Vân viết bằng tiếng Anh (Ten Thousand Miles without a Cloud) rồi xuất bản tiếng Tàu. Tên tiếng Tàu là Vạn lý vô vân; sách của NXB Tri thức, Tâm Hiếu dịch. Quyển này viết lại cuộc Tây du thỉnh kinh của Huyền Trang. Phiền một nỗi là Lý Nhuệ cũng lại có một quyển tiểu thuyết tên đúng là Vạn lý vô vân luôn.
+ Quyển Gomorra (Roberto Saviano, Hàn Hoa dịch - có vẻ từ tiếng Ý gốc, Vân Khánh hiệu đính, Hà Giang Books & NXB Thanh niên): chắc không phải nói gì về quyển này nữa. Chỉ tức là toàn bộ đống sách bị vào bìa hỏng, lệch lên lệch xuống. Pô beau, Titeuf :(
+ Trần Vàng Sao:
tôi yêu đất nước này như thế
tôi yêu đất nước này xót xa
tôi yêu đất nước này cay đắng
tôi yêu đất nước này khôn nguôi
tôi yêu đất nước này những buổi sớm mai
tôi yêu đất nước này áo rách
tôi yêu đất nước này như thế
tôi yêu đất nước này và tôi yêu em
tôi yêu đất nước này rau cháo
tôi yêu đất nước này lầm than
tôi yêu đất nước này chân thật
Châu Á có cậu Shin bút chì mới thiệt là hoành tránh :))
ReplyDeleteNhị Linh hay lắm, trích Trần Vàng Sao mà không một lời riêng. Sự im lặng còn hơn cả một tiếng thở dài...
ReplyDeleteTớ cũng cực thích Titeuf :).
ReplyDeleteBiết vậy mà vẫn yêu là hơi thiếu trí năng
ReplyDeleteBiết vậy mà thiếu phản ứng là bị tật nguyền
pô beau.
ReplyDeleteThơ với lại chả thẩn
ReplyDeleteHic, mặc dù mình biết là có phần inappropriate, nhưng đọc bài thơ kia mình thật là nhớ tới... soundtrack của Team America - The world police:
ReplyDeleteI miss you more than Michael Bay missed the mark,
When he made Pearl Harbor.
I miss you more than that movie missed the point,
And that's an awful lot girl
Đây có phải một bài thơ đâu, mà là mấy câu tôi trích ra từ "Bài thơ của một người yêu nước mình".
ReplyDeletenguyên do nào mà Bài thơ yêu nước mình mấy hôm nay được nhiều người nhắc đến? Bài này viết từ 1967.
ReplyDeleteÀ, các bạn Giấy Vụn vừa in tập thơ của Trần Vàng Sao. Bác có thể đọc thông tin trên talawas.
ReplyDeleteVừa xem xong quyển Titeuf. Có lẽ không hạp mình, chả thấy hay tẹo nào, nhạt toẹt à. Dịch giả dịch cũng quá vô duyên.
ReplyDelete