Mar 13, 2014

Thế chiến thứ nhất: những ngôi sao

Như hôm trước đã nói, trong Thế chiến thứ nhất, Henri Barbusse là một nhà văn quan trọng, với cuốn tiểu thuyết Khói lửa (Le Feu). Bản dịch Khói lửa là sản phẩm của dịch thuật miền Bắc.

Nhưng Henri Barbusse chưa phải ngôi sao của văn chương Thế chiến thứ nhất. Hai ngôi sao lớn nhất của giai đoạn đó là một người Mỹ, Ernest Hemingway, và một người Đức, Erich Maria Remarque. Hai ngôi sao đích thực này hết sức thu hút dịch thuật miền Nam một thuở.

Hemingway:




Ở miền Nam trước 1975, Farewell to Arms còn ít nhất một bản dịch khác nữa, tên là Giã từ vũ khí.

So sánh hai bản dịch trên đây rất là hay.

Còn Remarque, kinh điển của văn chương chiến tranh, cũng lấp lánh không kém:


Lại thêm một lần nữa, so sánh hai bản dịch (ra cùng năm, mang cùng nhan đề) rất là hay. Tôi nghĩ công việc của các khóa đào tạo về dịch thuật ở Việt Nam nên chú tâm vào những so sánh như thế này. Ví dụ, ngay ở đoạn đầu, một bản tả người đầu bếp/hỏa quân tóc đỏ (như cà rốt), một bản tả cùng người đó mặt đỏ (như quả cà chua), một bản bảo người đầu bếp này không biết phải làm sao để chia hết khẩu phần ăn, một bản lại nói vẫn người ấy không biết phải pha cà phê như thế nào.

Văn chương thế chiến thứ nhất còn một ngôi sao rực sáng nữa, một người Đức khác, Ernst Jünger, nhưng tôi không tìm được dấu vết dịch thuật nào ở Việt Nam. Có không nhỉ?

No comments:

Post a Comment