tức là tiếp tục
Quyển ngoài cùng bên trái trong ảnh: hồi ký của Francisco Coloane, trong nhan đề có cụm từ "tận cùng thế giới": tất nhiên, cần phải hiểu là tận cùng về phía Nam. Là người Quemchi, Chiloé, nhưng Coloane sẽ sớm biết đến Punta Arenas. Và còn xa thêm nữa, về phía Nam. Tức là, quanh Nam Cực.
Điều kỳ lạ khi đọc Coloane tự kể về cuộc đời mình: cứ như thể nhân vật Chili nhắc cho ta nhớ rằng từng có thời chúng ta có những người đồng chí mũi khoằm đầu cắm lông chim. Coloane không xa lạ với chủ nghĩa cộng sản và Chili cũng có lúc gần gũi với chủ nghĩa xã hội. Ở đó cũng có Hội Nhà văn.
Thậm chí, từng có thời gian Coloane ở Trung Quốc: Bắc Kinh. Liên quan đến Nhà xuất bản Ngoại văn Bắc Kinh; nhưng vợ của Coloane mới là người được mời sang đó làm chuyên gia mảng tiếng Tây Ban Nha. Coloane cũng cố gắng miêu tả về Trung Quốc, về Khổng Tử, nhưng lại nhầm Kinh Thi sang Kinh Dịch. Cũng có thể nhầm lẫn xuất phát từ bản dịch tiếng Pháp.
Đoạn rất đáng nhớ là khi Coloane dẫn Evtouchenko đi chơi: nhân vật Nga khi nhìn thấy tận mắt các phong cảnh lân cận Nam Cực thì rất nhớ Siberia.
Quyển ở giữa trong ảnh: cũng giống Melville, chuyện đi săn cá voi. Tất nhiên săn cá voi thời Melville và thời Coloane có một số điểm khác nhau. Có thể thấy là Coloane dùng không ít chi tiết cuộc đời thực của mình trong cuốn tiểu thuyết ấy.
Còn lại quyển thứ ba, ngoài cùng bên phải: đây là tiếp tục câu chuyện về Alejandro Silva, nhân vật từng trốn lên con tàu Baquedano, mà Coloane đã kể trong một cuốn sách ở đường link phía trên (tức là trên cùng, link đầu tiên).
No comments:
Post a Comment