Thêm một lần - đã có không ít lần, trước đây - tôi chui trở lại vào thế giới của Michel Leiris. La Règle du Jeu,
nhưng lần này chủ yếu là L'Âge d'homme, cuốn sách đề tặng cho Georges Bataille, cuốn sách có vẻ đỡ hơn cả về phương diện nỗi khó nhọc viết (đọc Leiris cũng đồng nghĩa với liên tục tiếp xúc với cái đó, nỗi khó ấy).
(tiếp tục Félix, Dickens và NT)
Những gì (không ít) Michel Leiris viết về châu Phi (nhất là L'Afrique fantôme) thì từ lâu tôi đã không thực sự muốn động vào.
lei reusement, leu reusement
Sự khó viết ấy, nếu đọc Leiris không quá ít, ta có thể đoán là bắt nguồn từ chuyện nhìn quá sát các từ: khi đó chúng (các từ) không thực sự hoạt động (nói đúng hơn, chuyển động) nữa.
Lucrèce trong L'Âge d'homme:


nếu em nhớ không nhầm thì Michel Leiris có lần chỉ trích cách tiếp cận văn thơ Baudelaire của Sartre.
ReplyDeletechắc đấy là Blanchot thì đúng hơn
ReplyDeleteem vừa kiểm tra lại, đấy là một text trong Brisées của Leiris
ReplyDeletebài "Sartre et Baudelaire"? đấy là ủng hộ Sartre mà; nhìn chung hơn, Leiris khá thân với Sartre; về cùng chủ đề nhưng không ủng hộ là bài của Blanchot trong La Part du feu
ReplyDeletevâng ạ, em đã đọc lại, có lẽ em nhớ thế do đoạn cuối Leiris nhắc đến “ Qu'est-ce que la littérature? “ của Sartre
ReplyDeletetiện tay dịch bài đấy đăng tạp chí Văn Bản đi
ReplyDeletethôi, em không muốn ạ, đâu phải cứ ai đọc được là thành người dịch, nếu thế thì những dịch giả như anh còn ý nghĩa gì nữa
ReplyDeleteđã vừa xuất hiện trên Văn Bản rồi :pp
Deleteô thế à, sao lại thế được
ReplyDelete