Khi bỗng vớ được (hoặc cũng có thể, vồ được) bản tiếng Pháp của Tom Jones, tôi bèn nghĩ đến một điều: cuốn sách của Henry Fielding còn có thể đọc được không (readable, nhưng lisible thì hay hơn), vào lúc này?
Như thế thì cũng tức là, lần đầu tiên tôi đọc lại nó, sau hơn ba mươi năm: bản dịch tiếng Việt - tên là Tom Jones đứa trẻ vô thừa nhận - hồi đó gồm ba tập.
Cái mà Fielding gọi là một "literary province" mới (và nghĩ mình là người lập ra) có còn nói gì với con người của ngày hôm nay không?
Chứ còn, Samuel Richardson:
Chụp ảnh như thế này cốt là để thấy Pamela và Clarissa của Richardson (Fielding là một dạng anti-Richardson) chênh lệch nhau (về độ dày) đến mức nào.
Balzac từng than thở, sao mà Clarissa dài thế, đọc mãi không hết: khi mà Balzac đi chê bôi người khác viết dài, thì ta có thể tưởng tượng được chuyện là như thế nào.
Trong khi chờ đợi (nhưng chờ đợi gì?) thì có thể đọc Didedot ca ngợi Richardson, text đã được dịch sang tiếng Việt.
Tobias Smollett: người dịch Laurence Sterne (một dạng đối thủ của Tobias Smollett) rất hứng thú với Tobias Smollett: rất có thể sẽ sớm có nhân vật ấy trong tiếng Việt.
all you need is a little patience
17/7/2024: đã đọc đến Quyển 7 (trên tổng số 18 Quyển) - có thể chắc chắn là sẽ đọc hết; để tới được đấy thì đã phải lội qua rất nhiều, cả một đống, lỗi tupo
21/7/2024: đã đến Quyển 14
làm lại Tom Jones?
ReplyDeleteThế hệ này chắc còn thiếu Samuel Richardson và Tobias Smollett là chưa có ở VN
ReplyDeleteFielding cũng chưa đầy đủ, rất cần Joseph Andrews
Deleteđứa trẻ vô thừa nhận tái bản nhiều lần có phải bản dịch tốt không NL?
ReplyDeleteall you need is a lot of patience
ReplyDeleteDidedot có vẻ sẽ rất rực rỡ
ReplyDeletenếu do NL làm
Deletenếu cùng chung tinh thần thì ko quan trọng lắm nhỉ
Delete4 ngày 7 quyển :)
ReplyDeletemột con quái vật
Deletenâu nâu, không có từ nào diễn tả được đâu, chà chà
DeleteKhi Balzac than dài nghĩa là hay hay là dở nhỉ
ReplyDelete