đã có "đã có", giờ thì sẽ có
tiếp tục nối Nguyễn Văn Vĩnh vào với Nguyễn Văn Vĩnh
Nguyễn Văn Vĩnh dịch sách: làm sao có thể bỏ qua mousquetaires (trên bìa Hai mươi năm về sau ghi thiếu: đầy đủ phải là "Nguyễn Văn Vĩnh và Nguyễn Hải"; trong ảnh trên cùng thì lại viết đúng đắn và đầy đủ: chẳng biết đâu mà lần)
vậy là đã đến được Fénelon: trong ảnh phía trên viết nhầm "Avantures" nhưng ảnh ngay trên đã viết đúng, "Aventures"
và Lesage, tức là Lesage chính:
(bìa: Phạm Đam Ca và Trần Cảnh Sinh)
Nguyễn Văn Vĩnh dịch kịch tiếp (Tục-ca-lệ, Lesage)
Nguyễn Văn Vĩnh ở giữa Molière và Balzac
Sách: đã có (Bệnh tưởng, Trưởng-giả học làm sang, Người biển-lận)
Nguyễn Văn Vĩnh dịch Molière (Bệnh tưởng, Trưởng-giả học làm sang, Người biển-lận)
Bìa sách đẹp quá, một số lỗi chắc họa sỹ thiết kế vẫn đang hoàn thiện. Chủ blog cho hỏi bao giờ có sách ạ?
ReplyDeletenhanh thôi, mọi text đều gần như đã sẵn sàng
ReplyDeleteCảm ơn anh/chị. Mong sớm được đọc Balzac và Dumas.
ReplyDeleteừ, chị thấy là không có gì
ReplyDeletenhưng, ơ, Fénelon và Lesage mới gọi là hay, hay không bút nào tả xiết, rụng rời tay chân ấy
Vâng, vậy xin đợi cả Fénelon và Lesage ạ. Cảm ơn chị lần nữa ạ.
ReplyDeletebộ ba bìa của Dumas ấy, nếu chữ chèn lên các kí hiệu thì đẹp hơn í nhỉ?
ReplyDelete