Đồng thời, vì Nữ công tước de Langeais là cuốn tiểu thuyết có nhan đề mang tên một phụ nữ, ta tiếp tục luôn hai cuốn tiểu thuyết (đều dài) khác đều mang tên phụ nữ: Ursule Mirouët (Ursule đã thực sự xuất hiện sau khi khung cảnh cuộc sống tại thành phố Nemours được miêu tả kỹ càng, cùng cái xã hội vây quanh ông bác sĩ Minoret) và Béatrix (các nhân vật cũng đã bắt đầu xuất hiện).
Nữ công tước de Langeais là cuốn tiểu thuyết nối tiếp Ferragus. Ferragus và Nữ công tước de Langeais cộng thêm với một tác phẩm thứ ba, La Fille aux yeux d'or (về riêng cuốn này, xem ở kia), tạo thành một trilogy với tên chung Les Treize (Truyện Mười Ba Quái Kiệt), trilogy này được đặt ở đầu phần thứ ba của Vở kịch con người, phần về "cuộc sống Paris".
Ở "phần 1" của Nữ công tước de Langeais, hai tình nhân đã gặp lại nhau trên một hòn đảo Tây Ban Nha, nơi một đan viện dành cho nữ tu có luật lệ vô cùng nghiêm ngặt. Tướng Montriveau và nàng công tước de Langeais nói chuyện với nhau sau nhiều năm gặp lại. Câu chuyện trước đó của họ như thế nào? Ngay dưới đây, ta sẽ bắt đầu đến với nó.
Ngay dưới đây, ta cũng sẽ đến với một miêu tả thuộc hàng nổi tiếng nhất trong toàn bộ những gì Balzac từng viết trong các tiểu thuyết: miêu tả về "faubourg Saint-Germain", tức là khu vực sống của quý tộc Paris. Miêu tả của Balzac như thể sờ được đến linh hồn của khu phố và cư dân của nó, như thể chạm thẳng vào cốt yếu tinh túy nhất của một trong những nét đặc sắc và gây nhiều tò mò nhất của đời sống nước Pháp. Faubourg Saint-Germain sẽ còn là bối cảnh cho một bộ tiểu thuyết vĩ đại nữa, về sau: tất nhiên đó là À la recherche du temps perdu của Marcel Proust.
-----------
Cái mà người ta gọi, ở Pháp, là faubourg Saint-Germain không
phải một khu phố, cũng chẳng phải một giáo phái, không phải một thiết chế, cũng
chẳng phải bất kỳ cái gì có thể diễn đạt một cách rõ nét. Quảng trường Royale,
faubourg Saint-Honoré, phố Chaussée d’Antin cũng sở hữu nhiều dinh thự nơi người
ta hít thở không khí giống hệt faubourg Saint-Germain. Như vậy, trước hết, chẳng
phải toàn bộ faubourg đều ở trong faubourg[20]. Có những người sinh
ra ở rất xa tầm ảnh hưởng của nó có thể cảm nhận ảnh hưởng ấy và nhập thẳng vào
thế giới ấy, trong khi một số người khác sinh ra chính tại đó thì lại có thể bị
cấm chỉ khỏi nơi này mãi mãi. Các cung cách, lối nói năng, nói tóm lại là truyền
thống faubourg Saint-Germain đối với Paris, từ chừng bốn mươi năm nay, cũng giống
như Triều Đình từng như vậy ở đây trước kia, những gì từng như vậy dinh thự
Saint-Paul vào thể kỷ mười bốn, Louvre vào thế kỷ mười lăm, Palais, dinh thự
Rambouillet, quảng trường Royale vào thế kỷ mười sáu, rồi Versailles vào thế kỷ
mười bảy và mười tám[21]. Ở mọi pha của lịch sử, Paris của tầng lớp
cao và của giới quý tộc từng có trung tâm của nó, cũng như Paris thông tục sẽ
luôn luôn có trung tâm riêng. Sự đặc thù định kỳ này mang lại chất liệu rộng lớn
cho suy tư của những ai muốn quan sát hay họa lại các vùng xã hội khác nhau; và
có lẽ không nên tìm những nguyên nhân cho điều này chỉ với mục đích biện minh
cho tính cách của cuộc phiêu lưu này, mà cũng để phụng sự luôn cho các lợi ích
nghiêm trang nữa, chúng náo hoạt trong tương lai thì nhiều hơn là trong hiện tại,
đấy là giả sử kinh nghiệm không phải một thứ vô nghĩa đối với các đảng phái
cũng như đối với tuổi trẻ. Những lãnh chúa lớn và những người giàu, đám người sẽ
luôn luôn bắt chước thô thiển các lãnh chúa lớn, đều từng, vào mọi thời kỳ, đưa
nhà của họ đi xa khỏi các nơi quá quen thuộc. Nếu công tước d’Uzès xây, dưới
triều trị vì của Louis XIV, dinh thự đẹp mà trước cửa ông đặt vòi phun nước của
phố Montmartre, hành động từ thiện khiến ông trở thành, ngoài những đức hạnh của
ông, đối tượng cho một sự sùng mộ phổ biến đến mức khu phố kéo đoàn lũ đi theo xe
ông, cái góc ấy của Paris hồi đó hoang vắng. Nhưng ngay khi các tường thành bị
hạ đi, khi những đầm lầy nằm quá các đại lộ trở nên đầy nhà, gia đình d’Uzès lại
rời dinh thự đẹp ấy, ngày nay thời chúng ta một chủ ngân hàng sống ở đó. Rồi giới
quý tộc, bị kẹt vào giữa các cửa hiệu, bỏ quảng trường Royale, vùng phụ cận
trung tâm Paris, vượt sông nhằm có thể hít thở thoải mái tại faubourg
Saint-Germain, nơi các cung điện đã được dựng quanh dinh thự do Louis XIV cất
cho công tước du Maine, Con Út trong số những người con được hợp thức hóa của
ngài. Đối với những người quen với những tráng lệ của cuộc đời, quả thật, còn
có gì nhơ bẩn hơn là sự náo động, bùn, những tiếng hét, mùi hôi thối, sự chật chội
của những phố đông đúc? Chẳng phải các thói quen của một khu phố buôn bán hoặc
sản xuất thường trực bất tương đồng với các thói quen của những Đại Nhân?
Thương Mại và Lao Động đi ngủ vào lúc quý tộc nghĩ tới ăn tối, bên này rộn lên ồn
ào khi bên kia nghỉ ngơi; tính toán của họ chẳng bao giờ gặp nhau, với bên này
đó là thu vào, còn bên kia là tiêu đi. Từ đó mà có các phong hóa đối nghịch chằn
chặn với nhau. Quan sát này không hề có gì ngạo mạn. Một giới quý tộc theo cách
nào đó là suy nghĩ của một xã hội, giống như giới tư sản và những người vô sản
là cơ cấu và hành động của nó. Từ đó mà có các chốn cư ngụ khác nhau cho những
lực ấy; và, từ sự đối kháng giữa hai bên, xuất hiện một mối ác cảm vẻ ngoài tạo
ra bởi sự đa dạng của các chuyển động tuy vậy lại được thiết kế trong một mục
đích chung. Những bất tương thông xã hội này nảy sinh, hết sức logic, từ mọi bản
hiến pháp, mà người libéral sẵn sàng phàn nàn hơn cả, giống như về một vi phạm
đối với những tư tưởng trác tuyệt dưới đó các kẻ nhiều tham vọng của những giai
tầng thấp hơn che giấu dự đồ của họ, hẳn sẽ thấy lố bịch vô biên ông hoàng thân
de Montmorency khi ông sống trên phố Saint-Martin, ở góc cái phố mang tên ông,
hoặc ông công tước de Fitz-James, hậu duệ của dòng giống hoàng gia Ê-cốt, lại
có dinh thự trên phố Marie-Stuart, nơi góc phố Montorgueil. Sint ut sunt, aut non sint, những lời đẹp
đẽ này của giáo hoàng[22] có thể dùng làm khẩu hiệu cho các Đại Nhân
của mọi đất nước. Điều này, vốn dĩ hiện rõ vào mọi thời, luôn luôn được dân
chúng chấp nhận, mang ngay trong bản thân nó các lý lẽ nhà nước: nó vừa là một
kết quả lại vừa là một nguyên nhân, một nguyên tắc và một quy luật. Quần chúng
có một lương tri mà nó chỉ ngoảnh lưng ở thời điểm những kẻ ngụy tín khiến họ
trở nên tràn đầy dục vọng. Lương tri này dựa trên các sự thật về một trật tự
chung, cũng đúng tại Matxcơva cũng như ở London, đúng ở Genève cũng như ở
Calcutta. Khắp mọi nơi, khi tập hợp các gia đình có tài sản khác nhau trên một
không gian cho trước, ta đều sẽ thấy hình thành những vòng tròn bên trên, của
các nhân vật danh giá, của xã hội thứ nhất, thứ hai và thứ ba. Bình đẳng có thể
sẽ là một quyền, nhưng chẳng sức mạnh
con người nào sẽ có thể biến nó trở thành thật.
Hẳn sẽ rất hữu dụng cho hạnh phúc của nước Pháp nếu phổ biến rộng rãi ý nghĩ
này. Ở các khối quần chúng kém trí tuệ nhất vẫn có đầy ân huệ của sự hài hòa
chính trị. Hài hòa là thơ ca của trật tự, và các dân tộc vô cùng cần trật tự. Sự
hòa hợp của các vật giữa chúng, nhất thể, để nói ngắn gọn bằng một từ, chẳng phải
nó là biểu hiện đơn giản nhất của trật tự đấy ư? Kiến trúc, âm nhạc, thơ ca, mọi
thứ tại nước Pháp đều, hơn so với bất kỳ đất nước nào khác, dựa trên nguyên tắc
này, vả lại nó đã được viết ngay trên nền ngôn ngữ sáng sủa và thuần khiết của
nó, mà ngôn ngữ sẽ luôn luôn là công thức chẳng bao giờ sai lệch nhất của một
quốc gia. Vậy nên ta thấy nơi đây dân chúng lựa chọn cho họ những dáng vẻ nhiều
tính thơ nhất, ngân nga nhất; gắn chặt vào với các tư tưởng đơn giản nhất; yêu
quý các môtip gay gắt chứa đựng nhiều suy nghĩ nhất. Nước Pháp là đất nước duy
nhất nơi một câu nho nhỏ nào đó cũng có thể gây ra một cuộc cách mạng to lớn.
Các khối quần chúng ở đó chỉ từng nổi loạn nhằm tìm cách tạo nhất trí cho con
người, vật và nguyên tắc. Thế nhưng, chẳng quốc gia nào khác cảm thấy rõ hơn
cái suy tư về nhất thể, nó phải tồn tại trong cuộc sống của quý tộc, có lẽ bởi
vì chẳng giới nào khác hiểu được rõ hơn những tất yếu chính trị: lịch sử sẽ chẳng
bao giờ chứng kiến nó tụt về đằng sau. Nước Pháp đã rất hay bị lừa, nhưng cũng
giống hệt một phụ nữ, bởi các tư tưởng rộng rãi, bởi những tình cảm nồng ấm mà
tầm mức thoạt tiên vọt ra ngoài sự tính toán.
Như vậy, đặc điểm đầu tiên, faubourg Saint-Germain sở hữu sự
huy hoàng nơi các dinh thự của nó, những khu vườn lớn của nó, sự im lặng của
nó, xưa kia rất hòa hợp với nét tráng lệ những tài sản điền địa của nó. Khoảng
không gian đặt vào giữa một tầng lớp và cả một thủ đô chẳng phải là một sự tôn
phong mang tính cách vật chất của những khoảng cách tinh thần hẳn phải chia
cách đôi bên? Ở mọi tạo vật, cái đầu có vị trí nổi bật. Nếu do tình cờ một quốc
gia làm cái đầu của nó rơi xuống chân, chẳng chóng thì chầy nó sẽ nhận ra là nó
đã tự sát. Vì các quốc gia không muốn chết, khi ấy chúng lo sao tự tái tạo một
cái đầu. Chừng nào quốc gia không còn đủ sức lực để làm điều đó nữa, thì nó ngỏm,
như từng đã vậy Rome, Venise và biết bao chỗ khác[23]. Sự phân biệt
bắt nguồn từ khác biệt về phong hóa giữa những tầng cầu của hoạt động xã hội
khác nhau và tầng cầu bên trên nhất thiết hàm ý một giá trị thực, cốt yếu, nơi
các đỉnh cao quý tộc. Ngay khi, ở mọi Nhà Nước, dưới bất kỳ hình thức nào mà Chính Quyền thể hiện ra, các nhân vật
danh giá hụt chân so với các điều kiện vượt trội hoàn toàn, họ liền trở nên
không sức lực, và dân chúng sẽ ngay lập tức lật đổ họ. Dân chúng lúc nào cũng
muốn thấy họ, thông qua tay, trái tim và cái đầu, nắm lấy tài sản, quyền lực và
hành động; lời nói, trí tuệ và vinh quang. Nếu không có sức mạnh nhân ba này, mọi
đặc quyền sẽ tan biến. Các dân chúng, cũng như những phụ nữ, yêu sức mạnh ở kẻ
nào đó điều hành họ, và tình yêu của họ chẳng phải không đi kèm lòng kính trọng;
họ chẳng hề đồng ý trao sự tuân phục cho ai không áp đặt nó. Một giới quý tộc bị
coi rẻ thì cũng giống một ông vua lười nhác, một ông chồng mặc váy; nó là ngu
trước khi trở thành vô. Do vậy, sự phân tách của các Đại Nhân, các phong hóa đóng
chặt kín của họ; nói ngắn gọn, trang phục chung của các đẳng cấp danh giá vừa
là biểu tượng cho một quyền năng thực lại vừa là các nguyên nhân cho cái chết của
chúng chừng nào chúng đã đánh mất quyền năng. Faubourg Saint-Germain đã để cho
nó bị hạ gục trong phút chốc vì từng không muốn công nhận các bổn phận tồn tại
của nó, mà đối với nó vẫn là dễ dàng để tiếp nối. Chắc nó đã thành thực mà thấy,
cũng như giới quý tộc Anh từng thấy, rằng các thiết chế có năm thế này năm thế
khác, tại đó cùng những từ không còn mang cùng các biểu nghĩa, tại đó các tư tưởng
vận lên mình quần áo khác, và tại đó các điều kiện của cuộc sống chính trị thay
hình đổi dạng hoàn toàn, mà nền tảng chẳng hề bị biến đổi một cách cốt yếu. Những
tư tưởng này muốn có các phát triển xét về cốt yếu thuộc về cuộc phiêu lưu này,
trong đó chúng bước vào, cả với tư cách định nghĩa các nguyên nhân, cả với tư
cách giải thích những sự kiện.
Giờ đây, thật dễ để tóm tắt nhìn nhận mang một phần tính chất chính trị trên đây. Sự thiếu vắng những tầm nhìn rộng lớn và cái tổng thể các lỗi lầm nhỏ; ham muốn tái lập những sản nghiệp cao vời khiến ai ai cũng phải bận tâm; một nhu cầu có thực về phía tôn giáo nhằm đỡ đần cho chính trị; một cơn khát khoái lạc, thứ làm hại cho tinh thần tôn giáo, và làm nảy sinh các trò đạo đức giả, những kháng cự từng phần của một số tinh thần cao biết nhìn chuẩn xác và bị đặt trước các đối nghịch nơi triều đình; giới quyền quý ở tỉnh, thường thuần khiết hơn về dòng giống so với giới quyền quý ở triều đình, nhưng lại, quá mức dễ mếch lòng, lủi đi mất; tất tật những nguyên nhân kể trên hội tụ lại mang tới cho faubourg Saint-Germain các phong hóa bất đồng nhất. Nó không toàn khối trong hệ thống của mình, cũng chẳng hợp lý trong các hành động, lại cũng không đạo đức một cách hoàn toàn, không trụy lạc theo đường lối thẳng thắn, không băng hoại, chẳng gây băng hoại; nó không bỏ rơi hoàn toàn những vấn đề gây hại cho nó và không lựa chọn các tư tưởng hẳn sẽ cứu nó. Nói tóm lại, dẫu những con người có oặt oẹo tới đâu, thì tuy vậy toàn đảng vẫn được vũ trang bởi mọi nguyên tắc kỳ vĩ, thứ làm nên cuộc sống của các quốc gia. Thế nhưng, để chết đi trong sức mạnh của nó, thì nó phải là gì? Thật khó trong việc lựa chọn những con người được bày ra; nó có gu tốt, có sự khinh bỉ thanh nhã; nhưng sự sa đọa của nó chắc chắn chẳng hề có gì chói lọi lẫn hiệp sĩ. Cuộc lưu vong hồi 89 thì còn hằn sâu thêm những tình cảm; vào năm 1830, lưu vong trong nội địa chỉ còn khiến nổi bật các lợi ích. Vài con người xuất chúng trong văn chương, những thắng lợi trên diễn đàn, ông de Talleyrand tại các hội nghị, cuộc chinh phục Alger, và nhiều cái tên lại trở thành lịch sử trên các chiến trường, khiến giới quý tộc Pháp thấy những phương cách mà nó còn lại để nhất thống quốc gia và buộc người khác vẫn phải công nhận các tước hiệu của nó, đấy là giả sử nó còn thèm làm việc đó. Nơi những người được tổ chức tốt được thực thi một công trình của sự hài hòa bên trong. Một người mà lười nhác, thì sự lười sẽ biểu lộ ra trong từng chuyển động của anh ta. Cũng vậy, vẻ mặt của một tầng lớp người tương thích với tinh thần chung, với tâm hồn dùng nó để gây sống động cho cơ thể. Dưới thời Trung Hưng, người phụ nữ của faubourg Saint-Germain không bày ra cả lòng quả cảm kiêu hãnh mà các quý bà triều đình xưa kia vốn mang trong lối sống tách biệt của họ, cũng như sự lớn lao khiêm nhường của các đức hạnh muộn màng thông qua đó họ chuộc lại những lầm lỗi, và tỏa ra quanh mình một sự chói lọi rực rỡ vô chừng. Cô ta chẳng có gì thật nhẹ, không gì thật trầm trọng. Các dục vọng của cô ta, trừ vài ngoại lệ, lắm tính chất đạo đức giả; có thể nói rằng cô ta thỏa hiệp với những tận hưởng do chúng mang lại. Vài người phụ nữ thuộc những gia đình ấy sống cuộc đời tư sản của nữ công tước d’Orléans, mà cái giường ngủ chung với chồng hiện ra đến là lố bịch trước những người khách thăm Palais-Royal; chỉ dăm ba người tiếp tục được phong hóa của thời Nhiếp Chính[32], và gây ra một dạng chán ngán nơi các phụ nữ thiện xảo hơn họ. Bà lớn mới mẻ này không có chút ảnh hưởng nào lên phong hóa: tuy vậy cô ta có thể làm rất nhiều điều, cô ta có thể, xuất phát từ nỗi tuyệt vọng, trưng bày cảnh tượng đồ sộ của các phụ nữ giới quý tộc Anh; nhưng cô ta do ngẫn mà do dự giữa những truyền thống cũ, mộ đạo vì bị cưỡng ép, và che giấu mọi thứ, ngay cả các phẩm chất đẹp của mình. Không ai trong số những phụ nữ Pháp đó có thể tạo ra khách thính nơi các đỉnh cao xã hội tới để học hỏi về gu và sự thanh lịch. Giọng nói của họ, ngày xưa từng áp đảo đến vậy trong văn chương, biểu hiện sống ấy của các xã hội, giờ ắng lặng. Thế nhưng, chừng nào một văn chương không có hệ thống chung, nó không thành hình được và tan biến đi cùng thế kỷ của nó. Khi, vào một thời nào đó, có ở giữa một quốc gia một dân chúng biệt lập được cấu thành như vậy, sử gia gần như luôn luôn bắt gặp ở đó một khuôn mặt chính yếu tóm tắt những đức hạnh và khiếm khuyết của khối người mà nó thuộc về: Coligny nơi những người huguenot, Coadjuteur[33] ở giữa phong trào La Fronde, thống chế de Richelieu dưới Louis XV, Danton trong thời Khủng Bố. Sự trùng hợp ấy của nét mặt giữa một người với đoàn tùy tùng lịch sử của anh ta nằm trong bản tính mọi vật. Nhằm dẫn lối cho một đảng chẳng phải là cần hợp vào với các tư tưởng của nó, để nổi trội chói lói vào một thời chẳng phải cần đại diện cho nó, đấy ư? Từ bổn phận thường hằng đó, nơi có cái đầu thông thái và thận trọng của các đảng, trong việc nghe theo các định kiến và sự điên rồ của các khối quần chúng tạo nên cái đuôi cho nó, phát sinh những hành động mà một số sử gia trách cứ nơi các thủ lĩnh đảng, khi mà, ở cách xa những náo động sôi trào khủng khiếp của dân chúng, họ lạnh lùng phán định các dục vọng cần thiết nhất đối với hành xử của những cuộc tranh đấu lâu dài lớn lao. Điều gì đúng trong vở hài kịch lịch sử của các thế kỷ cũng đúng nơi tầng cầu chật hẹp nhất của những cảnh nhỏ của tấn kịch quốc gia tên là Phong Hóa.
Ở điểm khởi đầu của cái cuộc sống phù du mà faubourg Saint-Germain thực thi vào quãng Trung Hưng, là thứ mà, nếu những nhìn nhận trên đây là chuẩn xác, nó không biết cách khiến cho vững vàng, một phụ nữ trẻ từng, rất thoáng qua, là típ người hoàn chỉnh nhất của bản tính vừa vượt trội vừa yếu ớt, to lớn và nhỏ bé, của đẳng cấp nàng. Đó là một phụ nữ có học vấn theo đường lối hời hợt, thực ra thì ngu dốt; chất chứa những tình cảm cao vời, nhưng lại thiếu mất một suy tư ngõ hầu phối hợp chúng; tiêu tốn đi những kho báu dồi dào nhất của tâm hồn nhằm tuân phục các quy ước; sẵn sàng thách thức xã hội, nhưng do dự và đi tới sự giả tạo do quá mức đắn đo; sở hữu nhiều sự bướng bỉnh hơn là tính cách, nhiều sự hâm mộ hơn so với lòng nhiệt tình, nhiều đầu óc hơn là trái tim; là phụ nữ một cách thượng đẳng và là người đỏm dáng một cách thượng đẳng, chủ yếu là phụ nữ Paris; yêu sự rực rỡ, các bữa tiệc; không suy nghĩ, hoặc giả suy nghĩ quá muộn; mang một sự cẩn trọng đạt đến mức gần ngang với thơ ca; hỗn xược thỏa sức, nhưng trong thâm tâm thì lại nhún nhường; bày ra sức mạnh như một cây sậy thẳng tắp, nhưng, cũng như cây sậy ấy, sẵn sàng cong gập lại dưới một bàn tay hùng mạnh; nói rất nhiều tới tôn giáo nhưng không yêu quý nó, và tuy nhiên lại sẵn sàng chấp nhận nó với tư cách một giải pháp. Làm sao mà giải thích cho nổi một tạo vật thực sự đa bội, có tiềm năng anh thư, và quên đi cái sự anh thư nhằm được nói ra một điều độc ác; trẻ và dịu ngọt, ít già trong trái tim hơn so với già bởi các châm ngôn của những người vây quanh, và hiểu được thứ triết lý vị kỷ của họ nhưng đã không áp dụng nó; sở hữu mọi tật xấu của sủng thần và tất tật sự cao quý của người phụ nữ rất trẻ; nghi ngại mọi thứ, và thế nhưng đôi khi lại tự buông thả bản thân để tin vào mọi sự? Chẳng phải hẳn đó sẽ luôn luôn là một bức chân dung dang dở, chân dung người phụ nữ này, nơi những sắc rực nhất va đập vào nhau, nhưng nhờ vậy lại tạo ra một sự rối mù thi vị, bởi có một ánh sáng thần thánh, một rạng ngời của tuổi trẻ khiến cho những nét mù mờ ấy trở nên có một dạng tổng thể? Sự duyên dáng giúp nàng có nhất thể. Vẫn còn chưa có gì bị vơi đi. Những dục vọng ấy, những dục vọng một nửa ấy, sự chớm nở của vẻ kỳ vĩ ấy, thực tại của sự nhỏ mọn ấy, những tình cảm giá lạnh và các cơn nồng nhiệt ấy là tự nhiên và trào ra từ hoàn cảnh của nàng cũng như từ hoàn cảnh của giới quý tộc mà nàng thuộc về. Nàng tự hiểu được bản thân và đầy ngạo nghễ tự đặt mình bên trên thế giới, lẩn vào sau cái họ mà nàng mang. Có cái tôi của Médée[34] trong đời nàng, cũng như trong đời giới quý tộc, nó đang chết đi mà không muốn cả ngồi dậy lẫn chìa tay cho một viên bác sĩ chính trị nào, cũng chẳng sờ, hay được sờ vào, vì cảm thấy yếu, hoặc giả đã thành tro bụi. Nữ công tước de Langeais, tên nàng là như vậy, lấy chồng được khoảng bốn năm thì cuộc Trung Hưng trở nên toàn vẹn, nghĩa là vào năm 1816, cái thời kỳ mà Louis XVIII, được soi sáng bởi cuộc cách mạng Bách Nhật, hiểu được hoàn cảnh của ngài cũng như thế kỷ của ngài, mặc cho những người xung quanh, những kẻ, tuy vậy, về sau lại thắng lợi trước cái ông vua Louis XI nhưng không có cây rìu ấy[35], khi ông bị bệnh tật đánh quỵ. Nữ công tước de Langeais là một người nhà Navarreins[36], gia đình quận công từng, kể từ Louis XIV, có nguyên tắc là không bao giờ từ bỏ tước hiệu trong các cuộc hôn nhân. Những người con gái của gia đình này không sớm thì muộn, cũng như mẹ họ, sẽ có một cái ghế đẩu tại Triều Đình. Ở tuổi mười tám, Antoinette de Navarreins rời khỏi nơi cư ngụ hẻo lánh nơi nàng đã sống để lấy con trai cả của công tước de Langeais. Khi ấy hai gia đình ở cách xa thế giới; nhưng cuộc xâm chiếm nước Pháp khiến những người bảo hoàng cho rằng sự trở về của nhà Bourbon là kết luận duy nhất khả dĩ cho những bất hạnh của chiến tranh. Các công tước de Navarreins và de Langeais, vẫn trung thành với nhà Bourbon, đầy cao quý đã kháng cự lại trước mọi quyến rũ của vinh quang đế chế và, nơi hoàn cảnh họ ở vào lúc hôn sự, lẽ dĩ nhiên họ phải tuân theo chính sách xưa cũ của gia đình họ. Như vậy cô Antoinette de Navarreins, đẹp và nghèo, lấy ông hầu tước de Langeais, mà ông bố qua đời vài tháng sau đám cưới. Khi nhà Bourbon trở về, hai gia đình lấy lại được địa vị, chức tước, phẩm cách của họ tại Triều Đình, và quay trở lại trong chuyển động xã hội, mà cho tới lúc ấy họ vẫn nán lại bên ngoài. Họ trở nên những đỉnh cao rực rỡ nhất của cái thế giới chính trị mới này. Vào cái thời của những hèn nhát và cải đạo vờ đó, ý thức công chúng thích nhận ra ở hai gia đình này lòng trung thành không tì vết, sự nhất trí giữa cuộc sống riêng và tính cách chính trị, những gì mà mọi phe phái đều vinh danh theo đường lối vô chủ ý. Nhưng, vì một bất hạnh khá hay gặp vào các thời chuyển đổi, những người thuần khiết nhất và, nhờ sự vươn lên cao của tầm nhìn, sự khôn ngoan trong những nguyên tắc, hẳn ở Pháp có thể khiến người ta tin tưởng vào sự hào phóng của một chính trị mới và quả cảm, bị đẩy ra xa khỏi công vụ, nó rơi vào tay những kẻ có lợi ích khi đẩy các nguyên tắc đến cực điểm, nhằm chứng tỏ lòng tận tụy. Các gia đình de Langeais và de Navarreins ở lại trong tầng cầu cao vút của triều đình, bị kết án phải thực hiện các nghĩa vụ thuộc về lễ nghi cũng như phải hứng chịu những trách móc và chế giễu của phái libéral, bị buộc tội là tọng đầy họng vinh dự và tài sản, trong khi gia sản của họ chẳng hề tăng thêm, và những hào phóng của Danh sách dân sự[37] bị tiêu tốn hết cho các chi phí liên quan đến trưng bày, vốn dĩ là nhất thiết đối với mọi nền quân chủ châu Âu, dẫu cho đó có là cộng hòa. Năm 1818, ông công tước de Langeais chỉ huy một đơn vị quân đội, và bà công tước có, ở bên một công nương, một vị trí cho phép nàng ở lại Paris, xa chồng, mà không gây bê bối gì. Vả lại, công tước có, ngoài chức chỉ huy, một chức vụ ở Triều Đình, ông tới đó, giao lại, những lúc vắng mặt, quyền chỉ huy cho một viên tướng cấp thấp hơn. Như vậy công tước và bà công tước sống hoàn toàn tách biệt với nhau, trong thực tế và trong tình cảm, mà chẳng ai hay. Cuộc hôn nhân qua sắp đặt ấy đã có số phần khá thường thấy nơi những thỏa ước gia đình đó. Hai tính cách đối nghịch nhau nhất trên đời đã phải xuất hiện cùng nhau, ngấm ngầm hoạnh họe với nhau, ngấm ngầm bị tổn thương, tách khỏi nhau vĩnh viễn. Rồi, cả hai đều đã tuân theo bản tính riêng cũng như các quy ước. Công tước de Langeais, một tinh thần nghiêm ngặt đúng như chắc hiệp sĩ de Folard[38] cũng giống như vậy, lao vào các sở thích, các khoái lạc một cách hết sức có phương pháp, và để cho vợ ông thoải mái theo sở thích và khoái lạc của nàng, sau khi nhận ra ở nàng một tinh thần cao ngạo vô biên, một trái tim lạnh lẽo, một sự tuân phục lớn lao trước các tập tục thượng lưu, một lòng trung thành trẻ trung, và sẽ phải tiếp tục thuần khiết dưới con mắt những người bà con cao sang, dưới ánh sáng của một triều đình đoan trang và nhiều tính cách tôn giáo. Thế nên ông lạnh lùng vào vai vĩ lãnh chúa lớn của thế kỷ trước, bỏ mặc một người phụ nữ hăm hai tuổi, bị xúc phạm một cách nặng nề, và trong tính cách có một phẩm chất rất đáng sợ, phẩm chất không bao giờ tha thứ cho một sự xúc phạm khi mà tất tật mọi phù phiếm phụ nữ nơi nàng, khi mà lòng tự ái của nàng, có lẽ cả các đức hạnh của nàng, đã bị lờ tịt đi, bị tổn thương một cách mờ tối. Khi một sự xúc phạm là công khai, thì một phụ nữ thích quên nó đi, cô ta có nhiều cơ may để lớn lên, cô ta là phụ nữ trong sự bao dung của mình; nhưng phụ nữ không bao giờ nuốt trôi được những xúc phạm bí mật, bởi vì họ không thích những hèn nhát, những đức hạnh, lẫn những tình yêu bí mật.
Đó là vị thế, mà thế giới không hề hay biết, trong đó bà công tước de Langeais ở vào, mà người phụ nữ ấy chẳng nghĩ đến, lúc người ta tổ chức những bữa tiệc nhân dịp đám cưới của công tước de Berri[39]. Thời điểm ấy, Triều Đình và faubourg Saint-Germain thoát được ra khỏi sự lờ đờ và dè dặt của chúng. Vậy là thực sự đã bắt đầu cái vẻ rực rỡ choáng ngợp đánh lừa chính quyền thời Trung Hưng đó. Thời điểm ấy, nữ công tước de Langeais, hoặc vì tính toán, hoặc do phù phiếm, không bao giờ xuất hiện bên ngoài nếu không được vây quanh hoặc đi kèm bởi ba hay bốn phụ nữ cũng ngời sáng tên họ ngang với tài sản. Là bà hoàng của mốt, nàng có các quý bà khác dùng để điểm trang cho mình, họ tái tạo ở nơi khác các cung cách của nàng, tinh thần của nàng. Nàng đã khéo léo lựa chọn họ giữa vài người vẫn còn chưa lọt vào vòng thân cận với Triều Đình cũng như vào trung tâm của faubourg Saint-Germain, và thế nhưng họ có tham vọng làm được việc ấy; mấy Vượt Trội nhỏ bé nhưng lại muốn vươn lên tới tận ngai vàng và được hòa vào với những quyền năng thần tiên nơi tầng cầu cao vút tên là lâu đài nhỏ[40]. Ở vị trí như thế, nữ công tước de Langeais mạnh mẽ hơn, nàng thống trị tốt hơn, nàng được an toàn hơn. Các quý bà của nàng bảo vệ nàng trước sự vu khống, và giúp nàng diễn cái vai đáng ghét của người phụ nữ hợp mốt. Nàng mặc sức chế nhạo đàn ông, các dục vọng, khơi gợi chúng, đón về những sự vinh danh mà mọi bản tính nữ đều dùng làm dưỡng chất, và vẫn làm chủ bản thân. Tại Paris và ở khoảng xã hội cao nhất, phụ nữ vẫn cứ là phụ nữ; nàng sống bằng hương xông, bằng những lời phỉnh nịnh, bằng các vinh dự. Vẻ đẹp thực hơn cả, khuôn mặt đáng ngưỡng mộ nhất cũng chẳng đáng gì nếu nó không được ngưỡng mộ: một người tình, những lời nịnh nọt là các chứng nhận cho sức mạnh của nàng. Một quyền lực không được ai biết tới thì là gì đây? Chẳng gì hết. Hãy giả sử người phụ nữ xinh đẹp nhất một mình trong xó phòng khách, ở đó nàng ta sẽ buồn. Khi một tạo vật như vậy ở vào chính giữa những huy hoàng xã hội, thế nào nàng ta cũng muốn ngự trị trên mọi trái tim, thường do không thể trở thành bà hoàng hạnh phúc trong một trái tim duy nhất. Những điểm trang kia, các lấp lánh kia, rồi những màn điệu đà, được tạo ra cho những sinh vật khốn khổ nhất, họ gặp nhau, những kẻ phô trương không chút trí tuệ, đám đàn ông mà phẩm cách nằm ở một khuôn mặt khả ái, những kẻ mà tất cả phụ nữ tự gây hại cho bản thân để hướng đến nhưng chẳng thu về được lợi ích gì, các thần tượng bằng gỗ mạ vàng đúng nghĩa, bọn họ, dẫu cũng có vài ngoại lệ, không có cả những tiền lệ của các petit-maître[41] thời La Fronde lẫn cái giá trị thô thiển tốt lành của các anh hùng đoạn Đế Chế, chẳng hề sở hữu trí tuệ và các cung cách nơi ông nội ông ngoại họ, nhưng lại muốn vớ được một cái gì đó ngon ăn miễn phí; những kẻ cũng can đảm giống như tuổi trẻ Pháp can đảm, chắc hẳn là thiện xảo nếu từng được kinh qua thử thách, và không thể thành ra cái gì do sự ngự trị của đám già mòn cũ đẩy bắn bọn họ ra bên lề[42]. Đó là một giai đoạn lạnh lẽo, ti tiện và không chút thơ ca. Có lẽ một kỳ trung hưng phải cần rất nhiều thời gian thì mới có thể trở thành một nền quân chủ[43].
Từ mười tám tháng nay, nữ công tước de Langeais có cái cuộc sống trống rỗng ấy, chỉ hoàn toàn được phủ đầy bởi vũ hội, bởi những chuyến viếng vũ hội, bởi các thắng lợi không đối tượng, bởi những dục vọng thoáng qua, sinh ra và chết đi trong vòng một buổi tối. Những lúc nàng đặt chân tới một khách thích, các ánh mắt liền đổ dồn lên nàng, nàng gặt hái những lời phỉnh nịnh, vài câu nói chất chứa dục vọng mà nàng khuyến khích bằng cử chỉ, ánh mắt, và chúng chẳng bao giờ đi được xa hơn lớp biểu bì. Tông giọng của nàng, các cung cách của nàng, mọi thứ nơi nàng đều phát quyền uy. Nàng sống trong một dạng cơn sốt sự phù phiếm, sự hân hưởng thường trực, nó khiến nàng quay cuồng đầu óc. Nàng đi khá xa trong trò chuyện, nàng lắng nghe mọi thứ, và có thể nói là trôi dạt trên bề mặt trái tim. Về nhà, nàng thường đỏ mặt xấu hổ vì điều mà nàng đã cười, vì một câu chuyện bê bối nào đó với các chi tiết giúp nàng tranh luận về những lý thuyết tình yêu mà nàng không biết, cùng các khác biệt tinh tế nơi dục vọng hiện đại, mà đám đạo đức giả vui sướng bình luận cho nàng nghe; bởi phụ nữ, vốn dĩ biết nói với nhau mọi điều, đánh mất vào đó nhiều hơn so với mức tổn hại mà đàn ông phải chịu. Từng có một thời điểm, nàng hiểu ra rằng tạo vật được yêu là tạo vật duy nhất mà vẻ đẹp, mà tinh thần có thể được công nhận một cách phổ quát. Một người chồng thì nói lên điều gì? Rằng, khi còn là thiếu nữ, một phụ nữ hoặc có món hồi môn lớn hoặc học vấn cao, có một bà mẹ khéo léo, hoặc thỏa mãn được các tham vọng của người đàn ông; nhưng một người tình lại là cái chương trình thường hằng của những sự hoàn hảo cá nhân nơi cô ta. Bà de Langeais, vẫn còn trẻ, đã biết rằng một phụ nữ có thể để mặc cho mình được yêu một cách ngang bướng mà vẫn chẳng hề trở nên đồng lõa với tình yêu, chẳng hề tán thành nó, chẳng hề gây thỏa mãn cho nó bằng cách nào khác ngoài những tô tức nghèo nàn hơn cả nộp cho tình yêu, và hơn một con mụ hay giả đò hé lộ cho nàng các phương cách để đóng vai trong những vở hài kịch nguy hiểm ấy. Vậy là nữ công tước có triều đình riêng của nàng, và số người ngưỡng mộ nàng hoặc ve vuốt nàng chính là một bảo đảm cho đức hạnh nơi nàng. Nàng đỏm dáng, khả ái, quyến rũ cho tới tận kết thúc của bữa tiệc, của vũ hội, của buổi tối; rồi, khi màn đã hạ, nàng quay trở lại cô độc, lạnh lẽo, vô tư lự, và thế nhưng ngày hôm sau sống lại cho các cảm xúc khác cũng hời hợt y như thế. Có dăm ba chàng thanh niên hoàn toàn bị phỉnh thực sự yêu nàng, bọn họ bị nàng chế nhạo với một sự vô cảm hoàn toàn. Nàng tự nhủ: “Mình được yêu, anh ta yêu mình!” Đối với nàng sự chắc chắn đó đã là quá đủ. Tương tự kẻ hà tiện sung sướng khi biết rằng những trò thất thường của hắn có thể được thỏa mãn, có lẽ thậm chí nàng chẳng còn xáp lại gần cả ham muốn nữa.
Một tối nọ nàng ở nhà một trong các bạn gái thân thiết, bà tử
tước de Fontaine[44], một trong những nữ địch thủ khiêm nhường của
nàng, họ căm ghét nàng một cách lịch thiệp và luôn luôn đi cùng nàng: dạng tình
bạn tua tủa vũ khí, mà bất cứ ai cũng nghi ngại, nơi những lời tâm sự thì kín
đáo một cách thiện xảo, đôi lúc nham hiểm. Sau khi ban phát những chào hỏi đầy
vẻ bao dung, trìu mến hoặc ngạo nghễ với dáng vẻ vốn dĩ là tự nhiên đối với người
phụ nữ biết rõ toàn bộ giá trị những nụ cười của mình, ánh mắt nàng rơi xuống một
người đàn ông mà nàng hoàn toàn không quen biết, nhưng dáng dấp lực lưỡng và
nghiêm trang khiến nàng sửng sốt. Khi nhìn thấy người đó nàng thấy có một cảm
xúc khá giống với nỗi sợ.
“Bạn yêu quý, nàng hỏi bà de Maufrigneuse[45],
con người mới mẻ kia là ai thế?
- Một người mà chắc hẳn bạn từng nghe nhắc đến rồi, hầu tước
de Montriveau.
- A! ra là anh ta.”
Nàng đưa cái kính mắt lên săm soi anh với vẻ hết sức hỗn xược,
như thể trước một bức chân dung chỉ có thể nhận về các ánh mắt mà không đáp lại
được.
“Giới thiệu tôi với anh ta đi, chắc anh ta hay ho.
- Chẳng ai gây buồn chán hơn, u tối hơn anh ta đâu, bạn yêu
quý ạ, nhưng anh ta đang rất mốt đấy.”
Nữ công tước, vốn dĩ đã bị choáng váng trước dáng vẻ của cái nhân vật đầy thi vị kia, lại càng choáng váng hơn lúc biết rằng nàng nhìn thấy ở anh hầu tước de Montriveau, người mà nàng từng mơ thấy vào ban đêm. Từng ở nơi cát bỏng của sa mạc với anh, từng có anh là người đồng hành trong ác mộng, ở một phụ nữ có bản tính như vậy chẳng phải đó là một điềm tuyệt diệu cho sự vui thú, đấy ư? Chưa từng bao giờ có người đàn ông nào mang vẻ ngoài đúng như tính cách giống Armand, và chưa bao giờ có ai gây rối loạn cho ánh mắt đến như vậy. Đầu anh, to và vuông[49], có đặc điểm nổi bật hơn cả là một mái tóc đen lớn và rất dày, nó phủ lên mặt anh theo đúng cách thức khiến gợi nhớ theo đường lối hoàn hảo tới tướng Kléber[50] mà anh rất giống nhờ vẻ mạnh mẽ của vầng trán, bởi cái hình của khuôn mặt, bởi sự táo bạo bình thản trong mắt, và bởi dạng hăng hái mà các nét gồ lên ở anh diễn đạt. Anh nhỏ bé, thân người lực lưỡng, nhiều cơ bắp như sư tử. Những lúc anh bước đi, dáng dấp anh, phong thái anh, từng cử chỉ dẫu nhỏ nhất đều để lộ cả một sự an toàn sức mạnh gây chế ngự nào không rõ, lẫn một cái gì thật bạo chúa. Dường như anh biết chẳng gì có thể đối đầu với ý chí của anh, có lẽ bởi vì anh không muốn gì khác ngoài cái đúng. Tuy nhiên, cũng giống những con người thực sự mạnh, anh dịu dàng trong nói năng, giản dị trong cung cách, và tốt một cách tự nhiên. Chỉ có điều tất tật các phẩm tính đẹp đẽ kia như thể phải biến mất vào những hoàn cảnh nghiêm trọng nơi người đàn ông trở nên nhẫn tâm trong các tình cảm, cả quyết hết mức trong những quyết định, khủng khiếp trong những hành động. Một người giàu óc quan sát hẳn thấy nơi khóe miệng anh một cái nhếch mép thường trực thông báo các khuynh hướng thiên về phía mỉa mai.
Nàng công tước de Langeais, vốn dĩ biết rõ sự chinh phục người đàn ông này sẽ tốn một cái giá như thế nào, quyết định, trong khoảng thời gian ngắn ngủi mà nữ công tước de Maufrigneuse đi tới chỗ anh để giới thiệu anh cho nàng, sẽ biến anh thành một trong những người tình của nàng, tạo ưu tiên cho anh trước tất cả những kẻ khác, buộc anh vào với con người nàng, và trưng bày với anh tất tật những đỏng đảnh nơi nàng. Đó là một phăng te zi, thói thất thường thuần túy kiểu nữ công tước mà Lope de Vega hay Calderón từng sử dụng để viết Le Chien du jardinier[51]. Nàng ta muốn người đàn ông đó không thuộc về phụ nữ nào hết, đồng thời không hình dung mình thuộc về anh. Nàng công tước de Langeais đã nhận từ tự nhiên những phẩm tính cần thiết để đóng các vai phụ nữ đỏng đảnh, và sự giáo dục của nàng lại càng khiến chúng trở nên hoàn hảo hơn. Phụ nữ thật đúng khi ghen tị với nàng, và đàn ông, khi yêu nàng. Ở nàng chẳng thiếu điều nào trong số những gì gây nên tình yêu, những gì biện minh cho nó và những gì kéo dài nó lâu bền. Kiểu sắc đẹp của nàng, các cung cách nơi nàng, cách nói năng của nàng, phong thái của nàng hòa nhập với nhau để phú cho nàng một sự đỏng đảnh tự nhiên, nó, ở một phụ nữ, như thể là ý thức về quyền năng của nàng ta. Nàng có vóc dáng cân đối, và có lẽ tách bạch các chuyển động theo lối hơi quá vui tươi[52], sự giả đò duy nhất mà người ta có thể trách cứ nơi nàng. Mọi thứ ở nàng đều ăn nhịp với nhau, tính từ động tác nhỏ nhặt nhất cho tới cách thức đặc biệt của những câu nàng nói, cho đến cả cái lối đạo đức giả trong cách nàng đưa mắt nhìn. Tính cách nổi trội trong vẻ ngoài của nàng là một sự cao quý thanh lịch, mà sự cơ động rất Pháp nơi con người nàng không tàn phá đi mất. Cái tư thế cứ không ngừng biến đổi ấy có một nét hấp dẫn to lớn đối với đàn ông. Nàng có vẻ hẳn sẽ trở thành người tình tuyệt vời nhất nếu tháo áo ngực và bỏ đi các thứ đồ lặt vặt trang trí trên người. Quả thật, tất tật những niềm vui của tình yêu tồn tại ở dạng mầm mống trong tự do nơi các ánh mắt đầy biểu cảm của nàng, trong những mơn man giọng nói của nàng, trong vẻ duyên dáng các lời lẽ của nàng. Nàng cho thấy rằng ở nàng có một kỹ nữ cao sang, mà những tôn giáo của nàng nữ công tước vô vọng không sao chối bỏ nổi. Ai ngồi gần nàng trong vòng một buổi tối sẽ thấy nàng lần lượt vui tươi, rồi sầu muộn, mà nàng chẳng hề có vẻ đang đóng kịch cả nỗi sầu lẫn vẻ vui. Nàng biết tùy ý mà thân ái, khinh bỉ, hoặc hỗn xược, hoặc đầy tin cậy. Nàng có vẻ tốt bụng và đúng là nàng tốt. Ở hoàn cảnh của nàng, chẳng gì buộc nàng phải đi xuống tới mức của sự độc ác. Đôi khi, nàng lần lượt tỏ ra không chút nghi ngại và mưu mẹo, dịu dàng đến gây cảm động, rồi cứng rắn và cộc lốc đến làm tan nát trái tim. Nhưng để có thể họa hình nàng thật rõ nét, chẳng phải sẽ cần tích tụ tất tật những phản đề thuộc về phụ nữ đấy ư; nói ngắn gọn, nàng là cái mà nàng muốn là hoặc muốn tỏ ra. Khuôn mặt hơi quá dài của nàng có nét duyên dáng, một cái gì đó tinh quái, nhỏ bé gợi nhớ các khuôn mặt của Trung Cổ. Nước da nàng nhạt màu, hơi có sắc hồng. Có thể nói rằng mọi thứ ở nàng đều mắc phải một sự thanh nhã quá mức.
Ông de Montriveau vui sướng khi được giới thiệu với nàng công tước de Langeais, người, theo thói quen vẫn hay thấy ở những ai có gu thẩm mỹ tuyệt hảo khiến tránh được các điều tầm thường, tiếp đón anh mà không đổ ụp xuống anh cả những câu hỏi lẫn các lời khen ngợi, nhưng với một dáng duyên dáng đầy kính trọng chắc hẳn phỉnh nịnh được một người đàn ông vượt trội, bởi vì sự vượt trội đặt giả định ở một người đàn ông một chút cái sự tinh tế ấy, nó làm anh ta đoán định được nơi các phụ nữ mọi thứ gì là tình cảm. Nếu nàng biểu lộ chút hiếu kỳ nào, thì đó là qua những ánh mắt; nếu nàng ngợi khen, thì đó là qua các cung cách; và nàng trưng bày sự ve vuốt ấy của lời lẽ, cái lòng muốn đầy tính chất tinh quái gây vừa lòng cho người khác ấy, mà nàng biết tỏ ra giỏi hơn bất kỳ ai khác. Nhưng tất tật những câu nói của nàng theo cách nào đó chỉ là phần chính của bức thư, chắc hẳn phải còn một tái bút nơi ý nghĩ chính yếu sẽ được nói ra. Khi, sau nửa tiếng chuyện gẫu bâng quơ, trong đó chỉ âm sắc giọng nói, các nụ cười mang lại giá trị cho các từ, ông de Montriveau tỏ vẻ muốn kín đáo rút lui, nàng công tước bèn giữ anh lại bằng một cử chỉ đầy biểu cảm.
“Thưa ông, nàng nói với anh, tôi không biết chút ít thời gian mà tôi được vinh dự trò chuyện với ông đã khiến ông thấy có mảy may hấp dẫn nào để mà tôi được phép mời ông đến nhà tôi chơi chưa; tôi e rằng sẽ là quá mức ích kỷ nếu muốn được sở hữu ông tại đó. Nếu tôi đủ hân hạnh để mà ông thấy thích, ông sẽ luôn luôn tìm thấy tôi ở đó vào buổi tối cho tới mười giờ.”
Những câu ấy được nói bằng một tông giọng điệu đà đến nỗi
ông de Montriveau không sao tự ngăn cấm mình nhận lời mời. Lúc anh hòa mình trở
lại vào các nhóm đàn ông tụ tập ở cách đám phụ nữ một quãng, nhiều người bạn của
anh chúc mừng anh, nửa phần nghiêm túc, nửa phần đùa cợt, về sự đón tiếp ngoạn
mục mà nữ công tước de Langeais vừa dành cho anh. Cuộc chinh phục khó khăn, cuộc
chinh phục xuất chúng đó hẳn nhiên đã xong xuôi, và thế là vinh quang đã thuộc
về đội pháo của Vệ Binh. Thật quá dễ hình dung những câu nói đùa, cả hay ho lẫn
dở tệ, mà chủ đề này, một khi đã được chấp nhận, gợi ra tại một khách thính
paridiêng nơi người ta rất thích được vui thú, và cũng là nơi những cợt nhả ít
khi kéo dài đến mức ai cũng mau mắn trong việc rút tỉa từ đó toàn bộ hương hoa.
Ông de Montriveau đột nhiên rời khỏi phòng khách, và quay về nhà, bị thiêu đốt bởi những đợt đầu tiên của cơn sốt tình đầu tiên. Nếu, vào quãng giữa cuộc đời[57], một người đàn ông vẫn còn giữ được các tín ngưỡng, ảo tượng, những sự thẳng thắn, sức mãnh liệt của tuổi thơ, có thể nói rằng hành động đầu tiên của anh ta sẽ là đưa tay ra để tóm lấy cái mà anh ta muốn; rồi, khi đã thăm dò các khoảng cách gần như không thể vượt qua ngăn cách ở giữa, anh ta bị xâm chiếm, giống lũ trẻ con, bởi một dạng sửng sốt hoặc sốt ruột truyền giá trị cho đối tượng được mong muốn, anh ta run lên hoặc bật khóc. Vậy nên ngày hôm sau, tiếp nối những suy nghĩ giông bão nhất từng làm xáo động tâm hồn anh, Armand de Montriveau ở dưới ách thống trị của ngũ quan, mà sức ép của một tình yêu đúng nghĩa tập trung cả lại. Người phụ nữ mới hôm trước còn bị đối xử theo đường lối hời hợt đến thế hôm sau đã trở thành quyền năng thánh thần nhất, đáng ngại nhất. Ngay khi ấy nàng trở nên với anh thế giới và cuộc đời. Chỉ riêng kỷ niệm về các cảm xúc nhỏ nhất mà nàng khiến anh cảm thấy đã làm nhợt nhạt những niềm vui lớn nhất của anh, những đau đớn mãnh liệt nhất trước kia anh từng cảm thấy. Những cuộc cách mạng mau chóng hơn cả chỉ khuấy động các lợi ích của người đàn ông, trong khi một dục vọng làm lật nhào các tình cảm của anh ta. Thế nhưng, đối với những ai sống bằng tình cảm nhiều hơn so với lợi ích, với những ai có nhiều tâm hồn và máu hơn tinh thần và bạch huyết, một tình yêu có thực sản sinh một thay đổi hoàn toàn cho cuộc tồn tại. Thế là chỉ một nhát, chỉ bằng một suy nghĩ, Armand de Montriveau xóa bỏ đi toàn bộ cuộc đời đã qua của anh. Sau khi đã hai mươi lần tự hỏi, giống như một đứa trẻ: “Mình có đi không? Hay mình sẽ không đi?” anh mặc quần áo, tới dinh thự nhà de Langeais vào quãng tám giờ tối, và được đón tiếp ở chỗ người phụ nữ, không phải người phụ nữ, mà là thần tượng mà anh đã gặp hôm trước, dưới ánh sáng rực rỡ, giống như một thiếu nữ tươi mới và thuần khiết vận trên người toàn những thứ đồ mỏng tang, đăng ten và che mạng. Anh oai vệ tới để tỏ tình yêu với nàng, cứ như đó là phát đại bác đầu tiên nơi một trận đánh. Thằng bé học trò mới khốn khổ làm sao! Anh thấy nàng sylphide[58] sương khói của anh bọc mình trong một cái pe nhoa ca-sơ-mia màu nâu cài khuy rất khéo, trễ nải nằm trên đi văng của một phòng boudoir tối. Bà de Langeais thậm chí còn không ngồi dậy, nàng chỉ thò đầu ra ngoài, với mái tóc xõa xượi, dẫu được trùm một tấm voan. Rồi bằng một bàn tay, trong sự tranh tối tranh sáng tạo ra bởi luồng sáng run rẩy của độc một ngọn nến duy nhất đặt cách xa nàng, trong mắt de Montriveau trắng như một bàn tay đá hoa cương, nàng ra hiệu bảo anh ngồi xuống, và nói với anh, giọng cũng êm như luồng sáng: “Nếu không phải là ông, thưa ông hầu tước, nếu đó là một người bạn mà tôi có thể hành xử chẳng ngại ngần, hoặc giả một ai đó ất ơ khiến tôi có chút quan tâm, thì chắc hẳn tôi đã không tiếp rồi. Ông cũng thấy là tôi đang ốm yếu khủng khiếp.”
Armand tự nhủ trong lòng: “Mình sẽ đi vậy.”
“Nhưng, nàng lại nói, tung vào anh một ánh mắt mà chàng quân
nhân ngây thơ tưởng đâu ánh lửa phát xuất từ cơn sốt, tôi cũng không biết có phải
chính là nhờ dự cảm về việc ông đến, mà chẳng ai khác có thể nhạy cảm hơn tôi về
sự mau chóng, đã từ một lúc tôi cảm thấy đầu tôi đỡ quay cuồng rồi.
- Như vậy tôi có thể ở lại, Montriveau nói.
- A! chắc tôi sẽ rất bực bội nếu thấy ông đi mất. Sáng nay
tôi đã tự nhủ chắc mình đã chẳng gây được lên ông chút ấn tượng nào; rằng chắc
hẳn ông đã coi lời mời của tôi chỉ là một trong những câu nói tầm thường phát ra
một cách ngẫu nhĩ từ đám phụ nữ Paridiêng, và tôi đã tha thứ từ trước cho sự bội
bạc của ông. Một người đàn ông từ vùng sa mạc trở về không nhất thiết phải biết
khu faubourg của chúng tôi kính cổng cao tường đến thế nào trong những tình bạn
của nó.”
Những lời khả ái đó, như thể được thì thầm, lần lượt rơi xuống,
và như thể chứa đầy thứ tình cảm vui tươi dường như truyền chúng tới. Nàng công
tước muốn có tất tật ân hưởng của chứng đau nửa đầu, và mưu sâu đã thành công
tuyệt đối. Chàng quân nhân khốn khổ thực sự thấy đau đớn vì cơn đau giả vờ của
người phụ nữ ấy. Cũng giống Crillon nghe kể câu chuyện về khổ hình của Jesus
Christ, anh sẵn sàng rút gươm đấu với những ngây ngất đầu óc[59]. Hỡi
ôi! lúc đó làm sao còn có thể nói với nữ nhân đang bệnh tật kia về tình yêu mà
nàng gây ra? Armand đã kịp hiểu rằng thật lố bịch nếu lôi tuột tình yêu của anh
ra trước mặt một phụ nữ vượt trội đến thế kia. Anh nghe thấy thông qua một ý
nghĩ duy nhất tất tật những tinh tế của tình cảm và các đòi hỏi của tâm hồn.
Yêu, chẳng phải đó chính là biết đòi hỏi, xin xỏ, chờ đợi thật giỏi, đấy ư? Cái
tình yêu được cảm thấy ấy, chẳng phải cần chứng tỏ ư? Anh thấy lưỡi mình cứng
đơ, đông cứng bởi các phép tắc của khu faubourg quý tộc, bởi sự uy nghi của chứng
bệnh đau nửa đầu, và bởi những rụt rè của tình yêu đích thực. Nhưng chẳng quyền
năng trên đời nào có thể che đi những tia nhìn vọt ra từ mắt anh trong đó chói
lọi sự nồng nhiệt, sự vô tận của sa mạc, cặp mắt bình thản giống như mắt lũ
báo, và phía trên đó hai mí chỉ hiếm khi hạ xuống. Nàng rất yêu cái ánh mắt đăm
đăm kia, nó tắm đẫm nàng trong ánh sáng và tình yêu.
“Thưa bà công tước, anh đáp, tôi e ngại không diễn tả đúng
được cho bà hay sự biết ơn mà lòng tốt của bà gây cho tôi. Vào lúc này tôi chỉ
mong muốn một điều duy nhất, quyền năng xóa bỏ đi những đau đớn của bà.
- Cho phép tôi bỏ cái này đi, giờ thì tôi thấy nóng quá,
nàng nói, và bằng một động tác duyên dáng nhất mực hẩy đi cái gối dựa đang phủ
lên chân nàng, mà nàng phô ra trong toàn bộ sự sáng sủa.
- Thưa bà, bên châu Á, hai bàn chân bà chắc phải đáng giá gần
mười nghìn đồng tiền vàng đấy.
- Một lời khen của người du hành”, nàng mỉm cười nói.
Câu vừa xong được thốt ra với một âm sắc chất chứa sự cao ngạo và kiêu hãnh, nó biến chàng tình nhân học việc kia trở thành một viên bi bị vứt xuống đáy vực sâu, và nàng công tước thì thành một thiên thần bay về phía bầu trời riêng của nàng.
“Chết nỗi! Armand de Montriveau thầm kêu khổ trong lòng, làm thế nào để nói với cái tạo vật hoang dã kia là mình yêu nàng đây?”
Anh đã nói điều đó cả hai mươi lần rồi, hay nói đúng hơn,
nàng công tước đã hai mươi lần đọc được nó trong những ánh mắt anh, trong niềm
đam mê của người đàn ông thực sự vĩ đại này, một sự vui thú đối với nàng, một mối
quan tâm để đặt vào cuộc đời vốn dĩ chẳng có mối quan tâm nào của nàng. Tức là
nàng đã chuẩn bị sẵn, hết sức khéo léo, việc dựng lên quanh mình một số lượng cứ
điểm nhất định để buộc anh phải công phá trước khi cho phép anh bước vào trái
tim nàng. Trở thành món đồ chơi cho những trò thất thường của nàng, Montriveau
sẽ phải ở yên một chỗ, nhưng vừa làm vậy vừa nhảy từ những khó khăn này sang những
khó khăn khác như một con côn trùng bị hành hạ bởi một đứa trẻ nhảy từ ngón tay
này sang ngón tay khác, tưởng đâu là đang tiến lên, trong khi tên đao phủ tinh
quái của nó vẫn giữ nó ở đó. Tuy vậy, nàng công tước nhận ra với một niềm hạnh
phúc không thể diễn tả rằng người đàn ông đầy tính cách này không nói dối. Quả
thật, Armand chưa bao giờ yêu. Anh sắp rút lui, không vừa lòng với bản thân,
càng không vừa lòng với nàng hơn; nhưng nàng vui sướng nhìn thấy một vẻ hờn dỗi
mà nàng biết có thể xóa tan đi bằng một lời, một ánh mắt, một cử chỉ.
“Tối mai ông sẽ đến chứ? nàng hỏi. Tôi sẽ đi vũ hội, tôi sẽ
đợi ông cho tới mười giờ.”
Hôm sau Montriveau dành phần lớn thời gian trong ngày ngồi
trước cửa sổ cabinet của anh, hút hết điếu xì gà này tới điếu xì gà khác. Bằng
cách ấy anh đợi được đến giờ mặc quần áo và đi tới dinh thự của de Langeais. Chắc
ai đó thuộc số những người biết rõ giá trị tuyệt diệu của người đàn ông này sẽ
hết sức thương hại khi chứng kiến anh nhỏ bé đến thế, run rẩy đến thế, khi biết
cái suy nghĩ kia, mà các tia sáng có thể trùm lên nhiều thế giới, thu nhỏ lại
theo các tỉ lệ căn phòng boudoir của một petite-maîtresse. Nhưng bản thân anh
cũng cảm thấy mình đã sa đọa trong hạnh phúc của anh, đến nỗi, nhằm tự cứu
mình, chắc hẳn anh sẽ không kể câu chuyện tình của mình cho bất kỳ ai trong số
các bạn thân. Trong nỗi thẹn thùng bủa vây một người đàn ông khi anh ta yêu, chẳng
phải lúc nào cũng có chút xấu hổ, và chẳng phải sự nhỏ nhoi của anh ta tạo nên
lòng kiêu ngạo cho người phụ nữ? Nói tóm lại chẳng phải cả một đống động lực
cùng dạng, nhưng là những gì mà phụ nữ không tìm cách giải thích, làm cho gần
như tất cả họ trở thành những người đầu tiên phản bội điều bí ẩn tình yêu của họ,
thứ bí ẩn có lẽ khiến họ thấy mệt mỏi?
“Thưa ông, người hầu phòng nói, bà công tước không thể gặp,
bà đang mặc quần áo, và nhắn ông đợi bà ở đây.”
Armand đi lại trong phòng khách, săm soi sở thích trải rộng nơi
từng chi tiết nhỏ nhất. Anh thành kính chiêm ngưỡng bà de Langeais, trong lúc
chiêm ngưỡng những thứ từ nàng và để lộ các thói quen nơi nàng, trước khi anh
có thể nắm bắt được con người cũng như các suy nghĩ. Sau chừng một tiếng, nàng
công tước từ phòng ngủ bước ra, không một tiếng động. Montriveau quay lại, nhìn
nàng bước đi nhẹ bẫng như một cái bóng, và run lên. Nàng bước tới anh, không
nói với anh theo kiểu tư sản: “Anh thấy tôi thế nào?” Nàng chắc chắn vào nàng,
và cái nhìn đăm đăm của nàng muốn nói: “Tôi đã ăn vận điểm trang như thế này để
anh thích đấy.” Một bà tiên già, mẹ đỡ đầu của một nàng công chúa ít được biết
đến nào đó, thì mới có thể làm xoay quanh cổ người phụ nữ điệu đà này đám mây của
một làn mạng mỏng mà các nếp xếp mang các tông màu chói lại càng đậm thêm lên bởi
vẻ rực rỡ của một làn da mịn xa tanh. Nàng công tước đẹp choáng người. Màu xanh
nhạt cái váy của nàng, mà những trang trí lặp lại nơi các bông hoa cài trên mái
tóc, như thể mang tới, bởi sự phong phú về màu, một cơ thể với những khuôn hình
mảnh dẻ trở nên như thể lơ lửng không trung; vì, trong lúc lướt thật nhanh về
phía Armand, nàng làm tung bay hai đầu cái khăn, nó rủ xuống hai bên mình nàng,
và chàng quân nhân gan dạ không thể tự ngăn mình so sánh nàng với những con côn
trùng xinh đẹp màu xanh bay vơ vẩn trên mặt nước, giữa đám hoa, như thể hòa lẫn
vào đó.
“Tôi đã bắt ông phải đợi, nàng nói bằng cái giọng mà phu nữ
biết sử dụng với người đàn ông mà họ muốn làm vui lòng.
- Tôi sẽ sẵn sàng kiên nhẫn đợi cả một vĩnh cửu, nếu biết sẽ
được thấy Nữ Thần đẹp như bà lúc này; nhưng khen bà đẹp thì đâu phải một lời ngợi
ca, bà chẳng thể nào còn nhạy cảm chút nào với sự ngưỡng mộ nữa. Vậy nên hãy để
tôi chỉ hôn lên khăn của bà thôi.
Và nàng chìa bàn tay còn ẩm ướt cho anh hôn. Một bàn tay phụ nữ, vào thời điểm vừa ra khỏi cuộc tắm thơm lừng, lưu giữ một sự tươi mát mềm mại khó nói rõ, một sự ẻo lả mịn nhung mà ấn tượng gây nhiều kích thích đi từ cặp môi tới tâm hồn. Vậy nên, ở một người đàn ông đang yêu đắm đuối trong ngũ quan có ngang mức lạc thú so với tình yêu nơi trái tim, nụ hôn này, thánh thiện ở vẻ bên ngoài, có thể khuấy lên những giông tố đáng ngại.
“Bà sẽ chìa nó cho tôi luôn luôn vậy chứ? tướng quân khiêm nhường hỏi, kính cẩn hôn lên bàn tay nguy hiểm kia.
- Vâng; nhưng chúng ta sẽ ngừng ở đây”, nàng mỉm cười nói.
Nàng ngồi xuống và tỏ ra hết sức vụng về trong lúc đi đôi
găng tay, tìm cách luồn lớp da thoạt tiên quá chật vào các ngón, vừa làm thế vừa
nhìn ông de Montriveau, anh hết nhìn nàng công tước lại ngắm vẻ duyên dáng
trong những động tác không ngừng lặp lại của nàng.
“A! tốt rồi, nàng nói, ông đã rất đúng giờ, tôi thích sự
đúng giờ. Bệ Hạ nói rằng đó là phép lịch thiệp của các ông vua; nhưng, theo
tôi, chỉ nói riêng giữa chúng ta thôi nhé, tôi nghĩ đó là sự phỉnh nịnh giàu
lòng tôn trọng nhất. Này! có phải không? Nói tôi nghe đi.”
Rồi nàng lại khẽ liếc nhìn anh để biểu hiện với anh một thứ
tình bạn lừa mị, thấy anh câm lặng vì hạnh phúc, và rất mực sung sướng trước những
thứ vặt vãnh kia. A! nàng công tước hiểu vô chừng cái nghề làm phụ nữ của nàng,
nàng biết cách, theo đường lối đáng ngưỡng mộ, nâng một người đàn ông lên chừng
nào anh ta tự thu nhỏ lại, và thưởng cho anh ta bằng những phỉnh nịnh trống rỗng
ở mỗi bước chân của anh ta bước xuống những trò ngớ ngẩn của sự đa cảm.
“Ông không bao giờ được quên tới đây vào lúc chín giờ đấy
nhé.
- Vâng, nhưng tức là tối nào bà cũng đi vũ hội à?
- Tôi biết điều đó được chăng? nàng đáp, nhún vai đầy vẻ trẻ
con, như để thú nhận rằng toàn bộ con người nàng là sự thất thường và rằng một
người tình phải chấp nhận nàng như vậy. - Vả lại, nàng nói tiếp, có quan trọng
gì với ông đâu? ông sẽ đưa tôi đến đó.
- Tối nay, anh đáp, thì khó rồi, tôi ăn mặc không thích hợp.
- Dường như, nàng vừa ngạo nghễ nhìn anh vừa nói, nếu ai đó
phải chịu đau khổ vì trang phục của ông, thì đó chính là tôi. Nhưng hãy biết,
thưa nhà du hành, rằng người đàn ông mà tôi chấp nhận cho khoác tay luôn luôn ở
bên trên mốt, chẳng một ai cả gan chỉ trích người đó đâu. Tôi thấy rằng ông
không rành rẽ giới thượng lưu, tôi lại càng yêu quý ông hơn vì thế.”
Và nàng đã kịp ném anh vào những điều nhỏ mọn của giới
thương lưu, tìm cách khai trí cho anh vào các phù phiếm của một người phụ nữ
đang mốt.
“Nếu nàng muốn làm một điều xuẩn ngốc vì mình, Armand tự nhủ,
thì mình sẽ thật ngẫn nếu ngăn cản nàng. Chắc là nàng yêu mình và, chắc chắn,
nàng không khinh bỉ giới thượng lưu nhiều hơn so với chính mình khinh bỉ nó; vậy
thì đến chỗ vũ hội thôi!”
Chắc nàng công tước nghĩ rằng khi nhìn thấy tướng quân đi
theo sau nàng bước vào cuộc vũ hội với đôi bốt và chiếc cà vạt đen, sẽ chẳng ai
ngần ngại nghĩ anh đang yêu nàng say đắm. Sung sướng vì thấy bà hoàng của giới
thanh lịch muốn nhận điều tiếng xấu vì anh, tướng quân phát sinh tâm trí sáng
chói vì đang được nuôi hy vọng. Chắc chắn mình khiến nàng thích anh, anh phát
biểu những ý nghĩ và tình cảm riêng, chẳng hề cảm thấy nỗi lấn cấn, thứ, mới
hôm trước, đã gây phiền nhiễu cho trái tim anh. Cuộc trò chuyện dồi dào, đầy sức
sống, tràn ngập những lời tâm sự đầu tiên êm đềm để nói cũng ngang với để nghe ấy
quyến rũ bà de Langeais, hoặc giả nàng đã tưởng tượng ra sự điệu đà quyến rũ đó;
nhưng nàng tinh quái nhìn đồng hồ treo tường khi chuông điểm nửa đêm.
“A! ông làm tôi hụt buổi vũ hội rồi!” nàng nói, tỏ ra kinh
ngạc và hụt hẫng vì đã quên bẵng đi mất. Rồi, nàng tự biện hộ cho sự thay đổi
trong những niềm sung sướng riêng bằng một nụ cười khiến trái tim Armand nhảy vọt
lên.
“Tôi đã hứa với bà de Beauséant[61], nàng nói
thêm. Tất cả đều đang đợi tôi.
- Vậy thì, đi đi.
- Không, cứ tiếp tục đi, nàng đáp. Tôi ở lại. Những cuộc phiêu
lưu của ông tại phương Đông thu hút tôi. Kể cho tôi toàn bộ cuộc đời của ông
đi. Tôi thích dự phần vào những nỗi đau đớn cảm nhận bởi một người đàn ông can
đảm, bởi vì tôi cảm thấy chúng, thật đấy!” Nàng nghịch cái khăn, xoắn nó lại,
xé nó bằng những cử chỉ sốt ruột dường như tố cáo một sự không vừa lòng trong nội
tâm và các suy tư sâu thẳm. “Chúng tôi thì chẳng đáng gì, chúng tôi ấy, nàng lại
nói. A! chúng tôi là những con người không xứng đáng, ích kỷ, phù phiếm. Chúng
tôi chỉ biết buồn chán vì quá nhiều vui thú. Chẳng ai trong số chúng tôi hiểu
được vai trò cuộc đời người đó. Xưa kia, tại Pháp, phụ nữ là những ánh sáng tốt
lành, họ sống với mục đích làm dịu lòng những người khóc, khích lệ các đức hạnh
lớn lao, tưởng thưởng cho những nghệ sĩ và làm cuộc đời họ trở nên sống động với
các suy nghĩ cao đẹp. Nếu thế giới đã trở nên bé mọn, thì lỗi thuộc về chúng
tôi. Ông làm tôi thấy căm ghét thế giới ấy cùng vũ hội. Không, tôi đã không vì
ông mà phải hy sinh điều gì to tát.” Nàng đã tàn phá xong cái khăn, như một đứa
trẻ, nghịch một bông hoa, rốt cuộc vặt hết sạch cánh của nó; nàng cuộn nó lại,
ném ra xa, và bằng cách ấy có thể bày ra cái cổ thiên nga. Nàng nhấn chuông.
“Tôi sẽ không ra ngoài”, nàng nói với người hầu phòng. Rồi nàng rụt rè chĩa cặp
mắt dài màu xanh vào Armand, theo cách thức khiến anh chấp nhận, bởi nỗi sợ mà
chúng diễn đạt, cái mệnh lệnh ấy như một lời thú nhận, một ưu ái đầu tiên, một
ưu ái thật lớn. “Ông từng trải qua nhiều khó nhọc, nàng nói sau một hồi lâu im
lặng chất chứa nghĩ suy và với vẻ mủi lòng vẫn thường hay xuất hiện trong giọng
nói phụ nữ mà không ở trong trái tim.
- Không, Armand đáp. Cho tới lúc này, tôi còn chưa biết hạnh
phúc nghĩa là gì.
- Vậy thì ông biết nó rồi, nàng nói, nhìn ngược lên anh, với
dáng vẻ đạo đức giả và đầy mưu mô.
- Nhưng, đối với tôi kể từ nay, hạnh phúc chẳng phải có
nghĩa là được gặp bà, được nghe bà nói… Cho tới lúc này tôi mới chỉ toàn đau khổ,
và giờ đây tôi hiểu mình có thể phải bất hạnh…
- Đủ rồi, đủ rồi, nàng đáp, ông đi đi, đã nửa đêm, chúng tay
hãy tôn trọng các thói tục. Tôi đã không đến vũ hội, còn ông thì đã ở đây. Ta đừng
khiến người ta bàn tán. Tạm biệt. Tôi không biết là tôi sẽ nói gì, nhưng chứng
đau nửa đầu rất là tốt, nó chẳng bao giờ khiến chúng tôi bị phản thùng[62].
- Mai có vũ hội không? anh hỏi.
- Thế nào ông cũng quen với cái đó, tôi nghĩ thế. Hỡi ôi,
có, ngày mai chúng ta sẽ lại đi vũ hội.”
“Nhất định, bà de Sérizy[63] nói, ông de
Montriveau là người đàn ông mà bà công tước coi trọng nhất.”
Ai mà chẳng biết ở Paris được
một phụ nữ coi trọng nghĩa là gì? Như vậy, mọi sự đều theo đúng quy tắc. Những
gì người ta thích thú kể về tướng quân khiến anh trở nên đáng ngại tới mức lũ
thanh niên thiện xảo ngầm từ bỏ tham vọng của bọn họ đối với nàng công tước, và
chỉ nán lại trong tầng cầu của nàng nhằm khai thác tầm quan trọng mà bọn họ thu
hoạch được ở đó, nhằm sử dụng tên tuổi nàng, con người nàng, với mục đích đớp lấy
dễ dàng hơn một số quyền lực hạng hai, ngây ngất khi cướp được một người tình từ
tay bà de Langeais. Nàng công tước có con mắt đủ mức sáng suốt để nhận ra những
sự đào thoát kia và các thỏa ước kia, mà lòng kiêu ngạo không cho phép nàng bị
đánh lừa. Thế là nàng biết cách, ông hoàng thân de Talleyrand vốn dĩ yêu quý
nàng[64], nói, thỏa sức trả thù nhờ một câu như dao hai lưỡi mà nàng
dùng để gây choáng váng cho những đám cưới morganatique
đó[65]. Sự giễu cợt đầy hạ cố của nàng đóng góp không nhỏ vào chuyện
khiến nàng bị e dè và được coi là một người trí tuệ vô chừng. Nhờ đó nàng củng
cố danh tiếng về đức hạnh của mình, mà vẫn vui thú với các bí mật của người
khác, nhưng không để những bí mật của nàng bị xâm nhập. Tuy nhiên, sau hai
tháng chuyên cần, nàng cảm thấy, tận sâu trong tâm hồn, một dạng sợ hãi mơ hồ
khi thấy rằng ông de Montriveau chẳng hiểu gì về những điểm tế nhị nằm trong sự
điệu đà của faubourg Saint-Germain, và coi là nghiêm túc các oằn oại paridiêng.
“Anh chàng đó, cô công tước yêu quý của tôi ạ, ông giám quản de Pamiers[66]
từng nói với nàng, là anh em họ với lũ đại bàng, cô sẽ không thuần hóa được anh
ta, và anh ta sẽ cắp cô bay lên tổ, nếu mà cô không đề phòng.” Ngày tiếp sau
cái buổi tối khi ông già đầy mưu mẹo nói với nàng câu kia, trong đó bà de
Langeais sợ tìm thấy một sự tiên tri, nàng tìm cách khiến cho mình bị căm hận,
và tỏ ra khó chịu, nhiều đòi hỏi, căng thẳng, đáng ghét đối với Armand, anh khiến
nàng buông vũ khí bằng một sự dịu dàng như thiên thần. Người phụ nữ ấy biết quá
ít về lòng tốt đầy rộng lượng của những tính cách lớn, đến mức nàng sửng sốt trước
những câu nói đùa duyên dáng mà thoạt tiên các phàn nàn của nàng nhận về. Nàng
tìm cớ cãi cọ nhưng lại tìm thấy các bằng chứng cho tình trìu mến. Thế là nàng
càng cố thêm.
“Làm sao, Armand nói với nàng, một người thờ phụng bà mà lại
có thể làm cho bà khó chịu được?
- Ông không làm tôi khó chịu, nàng đáp, đột nhiên trở nên dịu
dàng và thuần phục; nhưng tại sao ông lại muốn làm hại tôi? Ông chỉ được là một
người bạn đối với tôi. Ông không biết
điều đó à? Tôi nhưng muốn thấy nơi ông bản năng, những tinh tế của tình bạn
đích thực, nhằm không làm mất đi sự coi trọng của ông cũng như các khoái thú mà
tôi cảm thấy khi ở bên ông.
- Chỉ là bạn của
bà? ông de Montriveau kêu lên, khuôn mặt anh bị cái từ khủng khiếp kia gây ra
những rúng động của dòng điện. Cứ tin vào những giờ khắc êm đềm mà bà dành cho
tôi, tôi ngủ thiếp đi và thức dậy trong trái tim bà; và ngày hôm nay, chẳng vì
lý do gì, bà bỗng nhiên thích thú giết chết những niềm hy vọng bí mật, chính chúng
làm cho tôi sống được. Có phải bà muốn, sau khi đã bắt tôi hứa ngần ấy sự vững
vàng, và đã bày ra ngần ấy kinh khiếp ở các phụ nữ chỉ có toàn những thất thường,
buộc tôi phải hiểu rằng, cũng giống mọi phụ nữ Paris khác, bà có các dục vọng,
chứ hoàn toàn không có tình yêu[67]? Vậy tại sao bà lại đòi ở tôi cuộc
đời tôi, và tại sao bà lại chấp nhận nó?
- Tôi đã sai, bạn ơi. Đúng, một phụ nữ thật sai khi buông
mình vào những cơn ngất ngây như vậy khi cô ta không thể cũng như không được tưởng
thưởng cho chúng.
- Tôi hiểu rồi, bà đã chỉ hơi ngúng nguẩy, và…
- Ngúng nguẩy?… tôi căm ghét trò ngúng nguẩy. Ngúng nguẩy,
Armand, nhưng đó là đem mình hứa với nhiều người đàn ông nhưng không trao đi.
Trao đi cho tất tật là phóng đãng. Đó là những gì tôi đã nghĩ tôi hiểu ở phong
hóa của chúng ta. Nhưng làm ra vẻ sầu muộn với những người bi ai, vui tươi với
những ai vô tư lự, nhiều tính cách chính trị với những kẻ tham vọng, lắng nghe
với vẻ ngưỡng mộ bề ngoài đám lắm điều, quan tâm đến chiến tranh với các quân
nhân, say mê với điều tốt của đất nước với những người từ tâm, dành cho mỗi người
một liều lượng phỉnh nịnh nhỏ bé, đối với tôi như thế cũng cần thiết ngang với
cài hoa lên tóc, như mang kim cương, găng tay và trang phục. Lời lẽ là phần
tinh thần của sự điểm trang.
Ông gọi cái đó là sự ngúng nguẩy ư? Nhưng tôi chưa từng bao giờ đối xử với ông
giống như tôi vẫn đối xử với tất cả mọi người. Với ông, bạn ơi, tôi rất thật.
Tôi đã không phải lúc nào cũng chia sẻ các ý nghĩ với ông, và những lúc ông
thuyết phục được tôi, sau một cuộc tranh luận, chẳng phải ông thấy là tôi sung
sướng hết sức vì điều đó đấy ư? Nói tóm lại, tôi yêu ông, nhưng chỉ như là điều
đó được phép đối với một người phụ nữ tôn giáo và thuần khiết. Tôi đã suy nghĩ
nhiều. Tôi có chồng, Armand. Nếu cách thức tôi sống với ông de Langeais vẫn để
lại cho tôi quyền điều khiển trái tim tôi, thì các luật lệ, tập tục đã tước đi
từ tôi quyền điều hành thân xác tôi. Dẫu ở vào thứ hạng nào đi nữa, một người
phụ nữ đánh mất danh dự cũng bị đuổi đi khỏi thế giới, và tôi còn chưa biết bất
kỳ ví dụ nào về một người đàn ông biết được những hy sinh của chúng tôi là để
làm gì. Còn hơn thế nhiều, cuộc đoạn tuyệt mà bất cứ ai cũng dự đoán được giữa
bà de Beauséant và ông d’Ajuda[68], kẻ, người ta nói, sắp lấy cô de
Rochefide, đã chứng tỏ cho tôi thấy rằng cũng chính những hy sinh ấy lại gần
như luôn luôn là nguyên nhân cho việc ông sẽ bỏ tôi. Nếu ông yêu tôi chân
thành, thì hãy ngừng gặp tôi một thời gian! Còn tôi, vì ông tôi sẽ gỡ bỏ đi mọi
sự phù phiếm; đó chẳng phải là một cái gì đó ư? Còn điều gì mà người ta không
nói đây về một người phụ nữ không được người đàn ông nào gắn liền? A! cô ta
không có trái tim, không trí tuệ, không tâm hồn, nhất là không duyên dáng. Ôi!
đám phụ nữ ngúng nguẩy sẽ chẳng thương xót tôi chút nào đâu, bọn họ sẽ cướp đi
từ tôi các phẩm tính mà bọn họ bị tổn thương vì thấy ở tôi. Nếu danh tiếng của
tôi vẫn ở lại với tôi, thì với tôi có quan trọng gì đâu việc chứng kiến các nữ
đối thủ tranh đoạt các lợi thế của tôi? bọn họ sẽ không thừa kế được chúng đâu,
chắc rồi. Nào, bạn ơi, hãy tặng cái gì đó cho người hy sinh ngần ấy thứ vì ông
đi! Hãy bớt thường đến đây hơn, tôi sẽ chẳng vì thế mà bớt yêu ông đâu.
- A! Armand đáp với sự mỉa mai sâu sắc của một trái tim bị tổn
thương, tình yêu, theo đám văn sĩ quèn, chỉ tọng cho đầy các ảo tưởng mà thôi!
Chẳng gì còn là thật nữa, tôi thấy rồi, tôi phải tưởng tượng mình được yêu.
Nhưng, này, có những ý nghĩ, cũng giống các vết thương, từ đó người ta không thể
hồi phục: bà từng là một trong những tín ngưỡng cuối cùng của tôi, và lúc này
tôi nhận ra nơi hạ giới mọi sự đều giả dối.”
Nàng mỉm cười.
-----------
[20] Hơi lạ tai chút nhưng thật
ra rất dễ hiểu.
(còn nữa)
XVII. Sao cho trong ấm
Honorer Honoré
Mặc Đỗ: một César (về César Birotteau)
Adolphe
XVI. Nữ công tước de Langeais (phần 1)
XV. Béatrix
Balzac trong thế kỷ mười chín
XIV. Gái già
Cách một (hay là "Balzac trong thế kỷ 19", phần mở đầu)
XIII. Vĩnh biệt (đầy đủ)
XII. Một người con gái của Eva
XI. Rực rỡ và khốn cùng đời kỹ nữ
X. Ursule Mirouët (phần 1)
(phần 2)
Balzac và Flaubert
IX. Louis Lambert
VIII. Nàng tình nhân hờ (đầy đủ)
[tiện bút] Đọc Balzac ở Hà Nội
VII. Người phụ nữ tuổi ba mươi (phần 1)
(phần 2)
VI. Viên bác sĩ nông thôn
Trở về cổ điển: Balzac - Vở kịch con người
V. Một vụ việc ám muội (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
IV. Albert Savarus (phần 1)
(phần 2)
III. Séraphîta
II. Ferragus (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
I. Mặt bên kia của lịch sử hiện thời
Vinh quang và một cốc nước cho Honoré de Balzac
[21] Một, hai, ba: google.
[22] Tiếng Latin: Bọn họ hãy là
người đúng như bọn họ là, nếu không thì thôi hết cả đi; thật ra đây không phải
lời giáo hoàng mà là câu nói của một yếu nhân dòng Tên.
[23] Dường như thực sự khó hình dung một Balzac nhà
văn đứng về phía người cùng khổ.
[24] Gia đình chủ ngân hàng ở
Augsburg, từng là chủ nợ của hoàng đế Charles Quint.
[25] Cuộc “cách mạng” tựu trung
là chuyện vượt sông Seine, đi từ hữu ngạn sang tả ngạn.
[26] Tức là thời điểm “ông vua tư sản”
Louis-Philippe lên ngôi.
[27] Tức là công tước de
Montmorency-Laval, đại sứ tại Rome.
[28] Cách viết phổ biến hơn:
Lamennais.
[29] Thời Đốc chính, hoàng thân
Talleyrand có quan hệ với một phụ nữ người Anh, Grandt; ông sẽ lấy người đó làm
vợ năm 1802 do Bonaparte bắt buộc, nhưng thời Trung hưng thì bỏ, sống với một
người khác.
[30] Ở đây, cũng như ở không ít
chỗ khác, Balzac đang trình bày lý tưởng riêng về sự tồn tại của giới quý tộc
Pháp sau các biến cố, nhất là những gì lẽ ra nó nên làm.
[31] Balzac đang ám chỉ đến một
viên trạng sư tên là Dupin.
[32] Giai đoạn khi Louis XV còn
nhỏ.
[33] Tức là hồng y de Retz (de Gondi).
[34] Ở đây không phải Médée trong
thần thoại Hy Lạp mà Balzac đang muốn nhắc đến nhân vật Médée (cũng nhân vật ấy)
trong kịch của Corneille, trong đó có lời thoại “Moi!”.
[35] Hình ảnh (ẩn dụ) cây rìu rất
quan trọng cho câu chuyện.
[36] Cái họ này, nếu ai còn nhớ,
cũng xuất hiện trong Sao cho trong ấm.
[37] Ý nói đến những người được
chính phủ cấp tiền.
[38] Một quân nhân thời trước đó,
có viết sách.
[39] Công tước de Berry (con trai thứ của Hoàng đệ),
lấy Marie-Caroline de Bourbon, con gái vua Ferdinand ở Napoli, năm 1816.
[40] Le petit château: từ dùng để
gọi phủ đệ (cung điện) của đức ông Monsieur Hoàng đệ.
[41] Đã chú thích ở đâu đó rồi.
[42] Đối với Balzac, sai lầm lớn
trong cách cai trị của thời Trung Hưng nằm ở chỗ đám già không cho đám trẻ tham
gia bất kỳ việc quan trọng nào; điều này được thể hiện ở rất nhiều chỗ trong Vở kịch con người.
[43] Trung hưng, theo Balzac,
không hề chắc chắn là đồng nghĩa với quân chủ, kể cả khi nó có vua và triều
đình “như thật”: dường như đã có cái gì đó bị mất đi, dường như là cái mà người
ta hay gọi là linh hồn.
[44] Émilie de Fontaine, nhân vật
chính của Le Bal de Sceaux (tác phẩm ở
vị trí thứ hai của Vở kịch con người)
và xuất hiện thoáng qua trong vài tác phẩm khác, chẳng hạn César Birotteau.
[45] Nhân vật chính của Les Secrets de la princesse de Cadignan;
ngoài nhiều điều khác, Nữ công tước de
Langeais miêu tả sự bỉ ổi trong mối quan hệ giữa các phụ nữ với nhau (hoàn
toàn giống Les Secrets… và nhiều tác
phẩm khác); con người không bao giờ
dò thấu được sự độc ác của phụ nữ với phụ nữ, tuyệt đối không bao giờ hết.
[46] Còn bản thân nhân vật
Joubert thì bị giết ngày 15 tháng Tám năm 1799 ở Novi, trong chiến dịch
Piémont.
[47] Napoléon nổi tiếng ghét pháo binh; điều này
cũng được các nhân vật của Sao cho trong ấm
nhắc đến.
[48] Chi tiết hết sức quan trọng
cho câu chuyện.
[49] Ta đã biết là Balzac luôn
luôn quan tâm đến những cái đầu, các loại, các “típ” đầu khác nhau; đầu như
miêu tả ở đây là típ đầu chứa rất nhiều năng lượng.
[50] Một địa danh huyết mạch tại Paris hiện nay mang
tên ông tướng này.
[51] Tác phẩm của Lope de Vega,
tên có nghĩa “Con chó của người làm vườn”, đại ý nói đến con chó kiểu “không ăn
được thì đạp đổ”.
[52] Hơi khó hiểu; đây là một
chi tiết nằm trong một lý thuyết lớn hơn, tổng quát, về phong thái con người,
mà nếu trình bày đầy đủ ở đây thì sẽ mất rất nhiều thời gian.
[53] Câu này của Chamfort.
[54] Ý nói de Montriveau ba mươi bảy tuổi.
[55] Có thể nghĩ là tương tự như
các thiếu niên ở Việt Nam lén lút đọc Cô
giáo Thảo; tất nhiên cũng không hoàn toàn như vậy: cụ thể hơn, Balzac đang
muốn nói đến Les Amours du chevalier de
Faublas (Những mối tình của hiệp sĩ de Faublas) của Louvet de Couvrai, mà dường
như Balzac rất thích.
[56] Quyền quốc tịch đồng nghĩa
với không ngu (trong tình yêu).
[57] Rất cần nhớ Truyện Mười Ba Quái Kiệt có rất nhiều
nét tương đồng (nhưng ở cấu trúc sâu), những sự hồi ứng thì đúng hơn, với Divina Commedia của Dante.
[58] Một nàng thiên tinh.
[59] Balzac đang so sánh de
Montriveau với một nhân vật đồng đội trong chiến đấu của Henri IV; lui về sống ở
Avignon, một hôm tại nhà thờ, nghe người ta đọc về khổ hình mà Jesus Christ phải
trải qua, ông rút kiếm hét lên: “Mi đã ở đâu, Crillon?”
[60] Đại công tước Charles bị Napoléon đánh bại ở
Essling và Wagram; Charles từng viết binh pháp nhưng đánh trận thật thì thua thảm
thiết.
[61] Rõ ràng trong Nữ công tước de Langeais (vì đây chính
là cuốn tiểu thuyết đi sâu nhất vào phong hóa khu faubourg quý tộc
Saint-Germain của Paris) Balzac huy động gần như đầy đủ đội quân các quý bà kiều
diễm sang trọng vốn dĩ cũng có những vai trò không nhỏ ở nhiều nơi khác trong Vở kịch con người; ở đây là nữ tử tước
de Beauséant, một “bà hoàng của Paris”, mà vũ hội từng khiến Delphine Goriot, về
sau trở thành Delphine de Nucingen, thèm thuồng đến thất điên bát đảo (cf. Goriot); câu chuyện chính về nàng de Beauséant
được kể trong Người phụ nữ bị bỏ rơi.
[62] Các loại bệnh tật được Balzac dành cho một mối
quan tâm rất lớn; chứng đau nửa đầu của phụ nữ được Balzac khai thác ở vô số
nơi (cũng giống phụ nữ khai thác và lợi dụng nó), đây là một.
[63] Cf. chú thích số 61; đến
đây, ta có một nhân vật nữ xuất hiện trong rất nhiều tác phẩm của Vở kịch con người, nhưng luôn luôn đóng
vai phụ, nhiều khi rất phụ (chỉ tương đối chính trong Một đoạn đầu đời); cũng nhân vật ấy đã xuất hiện trong Ferragus, góp phần gây điêu đứng cho de
Maulincour.
[64] Đây không phải lần duy nhất
Balzac làm như thể Talleyrand là một nhân vật của mình; đặc biệt Balzac hay đưa
ông hoàng thân vào tiểu thuyết những lúc cần khuyên nhủ phụ nữ.
[65] “Morganatique” là tử dùng để
chỉ loại hôn nhân chênh lệch đẳng cấp, quý tộc lấy không phải quý tộc; dường
như câu nói của Talleyrand quá mức thâm thúy.
[66] Chắc không phải không ai
còn nhớ nhân vật này ở Ferragus.
[67] Balzac (cũng như Stendhal)
luôn luôn hết sức cố gắng phân biệt giữa tình yêu (amour) và dục vọng
(passion).
[68] Cf. chú thích số 61.
(còn nữa)
XVII. Sao cho trong ấm
Honorer Honoré
Mặc Đỗ: một César (về César Birotteau)
Adolphe
XVI. Nữ công tước de Langeais (phần 1)
XV. Béatrix
Balzac trong thế kỷ mười chín
XIV. Gái già
Cách một (hay là "Balzac trong thế kỷ 19", phần mở đầu)
XIII. Vĩnh biệt (đầy đủ)
XII. Một người con gái của Eva
XI. Rực rỡ và khốn cùng đời kỹ nữ
X. Ursule Mirouët (phần 1)
(phần 2)
Balzac và Flaubert
IX. Louis Lambert
VIII. Nàng tình nhân hờ (đầy đủ)
[tiện bút] Đọc Balzac ở Hà Nội
VII. Người phụ nữ tuổi ba mươi (phần 1)
(phần 2)
VI. Viên bác sĩ nông thôn
Trở về cổ điển: Balzac - Vở kịch con người
V. Một vụ việc ám muội (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
IV. Albert Savarus (phần 1)
(phần 2)
III. Séraphîta
II. Ferragus (phần 1)
(phần 2)
(phần 3)
I. Mặt bên kia của lịch sử hiện thời
Vinh quang và một cốc nước cho Honoré de Balzac
tiếp tục
ReplyDeleterực rỡ và thê thảm. đẹp như Ngày Phán Quyết trên tường Nhà nguyện Sistine í nhỉ.
ReplyDeletephù, đã qua được đoạn "tổng quan" về faubourg Saint-Germain
ReplyDeletenàng công tước de Langeais bắt đầu hiện hình rồi đấy
"Nó không toàn khối trong hệ thống của mình, cũng chẳng hợp lý trong các hành động, lại cũng không đạo đức một cách hoàn toàn, không trụy lạc theo đường lối thẳng thắn, không băng hoại, chẳng gây băng hoại; " - cái này giúp hiểu ngài de Sade.
ReplyDeletetoàn bộ đoạn này chắc phải đưa vào trích giảng rồi học thuộc lòng.
tiếp tục
ReplyDeletetiếp tục
ReplyDeleteđoạn mới có chút liên quan đến "Cô giáo Thảo"
tiếp tục
ReplyDelete❤️
ReplyDeletekhốn khổ cái chú thích [62]
số 45 chuẩn xác hơn rất nhiều, chưa bao giờ có phụ nữ nào chịu được một phụ nữ khác
ReplyDelete