Mar 21, 2018

Stevenson ở Việt Nam

Tiếp tục luôn mục "ở Việt Nam" đã bắt đầu hoạch định được rõ ràng ở kia.

Và cũng tiếp tục Stevenson, vì ở kia mới chỉ là một khoảnh khắc duy nhất, lớn và sớm nhưng chưa thể toàn diện được về tình hình Stevenson.

Cũng đã viết nốt bài về năm 1949 Hà Nội, hôm trước đang viết dở thì bỏ bẵng, vì còn bận chạy cá mập; định mang cá voi Herman Melville ra dọa lại nhưng cá voi lại đang bận tiêu hóa Jonas.

À đấy, hôm trước nói về Maiakovski, thế quái nào mà lại để sót quyển dưới đây:




Và dưới đây là Stevenson: đã sắp đầy đủ mọi thứ; tôi sẽ sớm bổ sung vài cái nữa; những gì quá dễ tìm thì bỏ qua nhé.


Zoom vào: trước tiên là cái ai cũng đã biết rồi, bên trái là Vũ Ngọc Phan, nhưng đã đổi tên, không còn là Châu đảo nữa, bên phải là Minh Đăng Khánh:


Ba nháy Black Arrow liền:


Bên trong:


Bản ở giữa tương đối ít được biết đến, dưới đây là lời giới thiệu huy hoàng, mà chúng ta đã quá quen đọc khi còn nhỏ:






Phát này hay phết:





Cái bìa rất đặc trưng của một thời:



Và dưới đây là bông hoa đẹp nhất, theo tôi; trước tiên là bản gốc đặt cạnh bản dịch:


Đây là một tuyệt phẩm; chỉ nhà xuất bản Trẻ mới đủ sức tạo ra một kiệt tác như thế này, không nơi nào khác đủ sức hết, xin được bày tỏ lòng ngưỡng mộ sâu xa:




"Dịch từ nguyên bản tiếng Đức":



[phụ chú, viết ngày 9 tháng Tư năm 2018]

Còn có thêm một bản dịch tác phẩm Stevenson: Lưu lạc, của Mạnh Tú, nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin năm 2007 (tức là vẫn dưới triều đại của Bùi Việt Bắc); đây, cũng giống Bắt cóc ở trên, là bản dịch Kidnapped.

Tôi cũng mới lần ra dấu vết vài thứ nữa, chừng nào vợt được vào tay thì sẽ còn quay trở lại kỹ lưỡng hơn.


[phụ chú, viết ngày 17 tháng Tư năm 2018]

Một bản dịch tác phẩm khác của Stevenson vừa khai quật được:



Tôi sẽ còn quay trở lại (kỹ lưỡng) với bản dịch này: ở đây chỉ nói rằng, chỉ vì cái tên "Stevenson", âm cuối cùng không được phiên thành "xơn" mà đột nhiên thành "sơn" nên nếu không (tình cờ) biết sự tồn tại của nó, gần như vô phương biết đến nó. Chúng ta quay trở lại với vấn đề tìm kiếm bằng "search engine" trên Thư viện Quốc gia Việt Nam: ở rất nhiều trường hợp, cái search engine đó hoàn toàn vô dụng (xem thêm ở kia).

(vẫn còn vài bản dịch tiếng Việt Stevenson nữa, nhưng tôi còn chưa vợt được; sẽ có các phụ chú mới khi nào tìm được thêm, chắc sẽ sớm thôi)





Maiakovski ở Việt Nam
César Birotteau ở Việt Nam
Simenon ở Việt Nam
Dostoievski ở Việt Nam
Les Trois Mousquetaires ở Việt Nam
Guy de Maupassant ở Việt Nam
Alexandre Dumas ở Việt Nam
Jules Verne ở Việt Nam
Flaubert ở Việt Nam
Balzac ở Việt Nam
"Oceano Nox" ở Việt Nam
Sử ký Tư Mã Thiên ở Việt Nam
Dante ở Việt Nam
Céline ở Việt Nam
Ngọc lê hồn ở Việt Nam
Marina Tsvetaeva ở Việt Nam
Simone Weil ở Việt Nam
La Dame aux camélias ở Việt Nam
Alphonse Daudet ở Việt Nam
Shakespeare ở Việt Nam
Stevenson ở Việt Nam (một khoảnh khắc: Châu đảo)
Kim Bình Mai ở Việt Nam
Liêu trai chí dị ở Việt Nam
Boccaccio ở Việt Nam
Pierre Teilhard de Chardin ở Việt Nam
Borges ở Việt Nam
Georges Perec ở Việt Nam
Bonjour tristesse ở Việt Nam (+ Bản dịch Bonjour tristesse tiếng Việt thứ năm)
Nathaniel Hawthorne ở Việt Nam
Patrick Modiano ở Việt Nam
Malaparte ở Việt Nam
The Great Gatsby ở Việt Nam
Anna Karenina ở Việt Nam
Animal Farm ở Việt Nam
Émile Zola ở Việt Nam

6 comments:

  1. Bắt cóc vẫn chưa xuất hiện lại á ?

    ReplyDelete
  2. oải một thời những cái bìa làm hỏng sách tuy dù sao thì "nó vẫn quay"

    ReplyDelete
  3. bìa sách nếu hoàn toàn làm bằng thủ công hoặc sẽ đẹp đặc biệt, hoặc sẽ như bú dù, lạ phết

    ReplyDelete
  4. This blog was... how do you say it? Relevant!! Finally I have found something which helped me.
    Thanks a lot!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Có mấy đứa fan cũng chịu khó nhỉ

      Delete
  5. có mấy đứa còn chịu khó hơn, chịu khó đi khó chịu cái sự chịu khó

    ReplyDelete