Như ta thấy trong đường link, phong cách dịch thơ của Vũ Đình Liên và phong cách dịch thơ của Bùi Giáng (cùng một bài thơ, của Baudelaire) là hai phong cách không thể đối lập hơn: mỗi bên đi về một cực.
Vũ Đình Liên thì không, nhưng tôi từng gặp Đỗ Đức Hiểu, một lần. Đó là một vài năm sau quãng 1995-1996, tức là khoảng thời gian liên quan đến quyển sách trên đây; tại nhà Đỗ Đức Hiểu, phố Hàng Bài. Tôi từng nói, ở một chỗ khác, rất may người viết lời tựa cho bộ sách Balzac tiếng Việt là Đỗ Đức Hiểu - có lẽ đấy là người duy nhất của cả một thời không buộc chết Balzac vào một danh hiệu rất vớ vẩn: "nhà văn hiện thực".
Philippe Langlet Phan Thế Hồng Hoàng Công Khanh Hồ Dzếnh Nghiêm Xuân Thiện Trúc Khê (Ngô Văn Triện) Nguyễn Ngọc Kha Nghiêm Xuân Huyến Tùng Lâm Lê Cương Phụng Dương Bá Trạc Nguyễn Khánh Đàm Đoàn Thị Điểm Cao Hải Hà Phan Huy Đường Tạ Thu Thâu Nguyễn Triệu Luật Bùi Cẩm Chương Đỗ Đình Thạch Lưu Quang Vũ Lê Văn Thiện Trần Vàng Sao Phan Phong Linh Triều Đẩu Nguyễn Văn Vĩnh Đặng Thai Mai Đỗ Long Vân Văn Cao Hoàng Ngọc Hiến Viên Linh Trịnh Hữu Ngọc Thành Thế Vỹ Thái Phỉ Lê Doãn Vỹ Lê Trí Viễn Nguyễn Đình Thi Nguyễn Thế Anh Tản Đà Trương Vĩnh Ký Phan Ngọc Nguyễn Hữu Trí Hoàng Đạo Thúy Nguyễn Thạch Kiên Hoàng Đạo Trương Chính Tạ Tỵ Nguyễn Khải Hồ Văn Mịch Trần Thanh Mại Lê Thành Khôi Tạ Chí Đại Trường Trần Huyền Trân Phan Văn Hùm Trọng Lang Lệ Thần Trần Trọng Kim Nguyễn Vỹ Vũ Ngọc Phan Lương Thúc Kỳ Tchya Đào Trinh Nhất Nguyễn Du Nghiêm Xuân Hồng Thạch Lam Hoàng Ngọc Phách Nguyễn Bính Thiếu Mai Trần Lê Văn Thế Lữ Hoàng Xuân Hãn Nguyễn Tuân Ngô Thúc Địch Huy Cận Trương Tửu Nam Cao Mai Thảo Hoàng Cầm Phạm Xuân Ẩn Phạm Quỳnh Dương Tường Bửu Kế Nguyễn Mạnh Côn Hoài Thanh Nguyễn Mạnh Tường Quang Dũng Hoàng Anh Tuấn Ngô Đình Nhu Phạm Duy Phạm Duy Khiêm Vũ Trọng Phụng Thanh Lãng Lê Văn Trương Hồ Hữu Tường Phạm Cao Củng Nguyễn Bắc Sơn Chế Lan Viên Bình Nguyên Lộc Trần Văn Toàn Vương Hồng Sển Nguyễn Khánh Long Vũ Đình Long Kiều Thanh Quế Thụy An Tô Hoài Ngọc Giao Hữu Loan Phan Khôi Nguyễn Công Trứ
nếu phía sau sách không ghi chú, anh có thể nói một tí về ảnh bìa cuốn sách tím?
ReplyDeletecách đây một thời gian, "Le Spleen de Paris" được dự tính sẽ in cùng (đi thành một cặp) với "Bộ hành Paris" của Léon-Paul Fargue:
ReplyDeletehttp://nhilinhblog.blogspot.com/2021/08/gioi-thieu-tiep-nua.html
lúc làm bìa, Phạm Đam Ca lấy hình ảnh tay của Fargue cho vào bìa Baudelaire; giờ, khi không làm như vậy nữa, thì cái bìa cũ vẫn đúng, cho nên giữ lại - Fargue là nhân vật rất phù hợp ở đây, về mặt tinh thần
cuối năm chạy cho nốt bài chứ gì
ReplyDeletetiếp tiếp tiếp
cái nhìn “mỗi bên đi về một cực” của anh làm em phải mở hai cửa sổ cùng lúc xem luôn cho rõ
ReplyDeleteđây có thể là một nối-nhỏ vào câu chuyện dịch thuật không? “cực” cho độc giả thấy personal của BG gần CB hơn VĐL
ReplyDeletevớ vẩn, Vũ Đình Liên mới chính xác là người Baudelaire cần
ReplyDeleteơ hóa ra có 2 Vũ Đình Liên
ReplyDeleteBeaudelaire sao nghe chừng "Thơ Mới" thế. Nữa, "tính hiện đại" sao có thể định nghĩa được nhỉ - for what?
ReplyDelete